Here are the stories and pieces that I found noteworthy in the Friday, May 27, 2022, edition of the People’s Daily.
Page 1: The top story (English report) is about Xi Jinping meeting with representatives to a national meeting on work related to the handling of people's complaints. From the PSC, Li Keqiang, Wang Huning, and Han Zheng were at the meeting. In addition, Guo Shengkun spoke at the meeting, Xiao Jie gave the concluding remarks and Ding Xuexiang was in attendance.
Guo’s comments reported in PD has him calling for work to be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly studying and implementing the spirit of Xi’s important instructions on strengthening and improving the work of letters and visits, keeping in mind the political responsibility of solving the people’s problems…
Next, there’s a report of reactions and comments from the individuals who were present at the recent commendation meeting for heroes and role models from the public security system. Most of the individuals quoted basically talk about their overwhelmingly positive experience of engaging with Xi, and their desire and learnings about being loyal to the party, maintaining strict discipline and adhering to the original aspiration and serving the people.
Third, there’s a report (English report) about Li Keqiang’s instructions about doing a good job related to this year’s summer harvest. Li said that “summer harvest is of significance to attaining the country's annual grain production target, stabilising prices and coordinating COVID-19 response with economic and social development.” Li called on local governments to “ensure the unimpeded flow of personnel, machinery and tools, and the efficient and orderly transportation and distribution of agricultural supplies.” He warned that local governments shall not set up illegal checkpoints under any pretext.” 要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，按照党中央、国务院决策部署，切实做好夏收工作，保障人员和机具畅通无阻、农资运输配送高效有序，各地不得以任何名义违规私设关卡，影响夏收.
He added that the Ministry of Agriculture and Rural Affairs will be setting up teams to ensure the orderly transaction of work related to summer harvest, such as tracking the journey of harvest teams, ensuring fuel security and opening a green channel for agricultural machinery. Li also warns local governments to fulfil their duties and ensure that the farming season is not missed and the grain goes to warehouses. Hu Chunhua also spoke at the meeting. Hu said that “the national wheat harvest rate is over 97%, and the number of machines involved in cross-regional harvest is 250,000. The key to doing a good job in the summer harvest is to ensure unobstructed passage of harvesters and machinery.” 全国小麦机收率超过97%，参与跨区机收的机具达25万台，抓好夏收的关键是确保机收作业人员和机械通行无阻. He added that efforts should be made to fully carry out the summer grain and oil collection to increase farmers’ incomes. He added that annual sowing areas should be expanded rather than decreased.
Next, a report about Li Zhanshu’s remarks at a symposium on the enforcement of the Noise Pollution Prevention and Control Law.
Finally, there’s the fourth report in the series following Xi’s footprints. This one talks about his visits to and focus on Inner Mongolia. It discusses Xi’s concern with regard to economic development in Inner Mongolia, addressing the challenges of deforestation and corruption and the pollution linked to the minerals and mining industries; it has him calling for the upgrading of traditional industries, such as the animal husbandry industry; it talks about innovation, new energy development and more.
The piece talks about how Baotou Iron and Steel Group has innovated and upgraded and now “developed 7 categories and 61 varieties of rare earth steel, and obtained 14 invention patents for rare earth steel. More than 10 million tons of rare earth steel has gone from Inner Mongolia to 68 countries and regions.” 近年来，包钢集团加快转型升级，开发出7大类、61个品种的稀土钢，获得稀土钢方面发明专利14项，1000多万吨稀土钢从内蒙古走向68个国家和地区。
The piece quotes Wang Jinbao, director of the Energy Bureau of Inner Mongolia Autonomous Region as saying that “the current installed capacity and power generation of new energy in the region account for 35% and 20% of the total, respectively. It is expected that the power generation of new energy will exceed that of thermal power by 2030.” Also, the report adds that “at present, non-coal industries in Inner Mongolia account for nearly 60% of the added value of industries above designated size, and economic development is changing from resource-dependent to innovation-driven, from high carbon to low carbon…” “全区目前新能源装机和发电量占比分别达35%和20%，预计2030年新能源发电量将超过火电。”内蒙古自治区能源局局长王金豹说。目前，内蒙古非煤产业占规模以上工业增加值比重达到近60%，经济发展正由资源依赖型向创新驱动型转变、由粗放高碳型向绿色低碳型转变、由分散低效型向集约高效型转变.
Page 2: There’s a report about the COVID situation in Beijing. This one informs that as of May 26, Beijing had 9 high-risk areas and 15 medium-risk areas. It also carries comments from Beijing Education Commission spokesman Li Yi, who talks about university students being allowed to return to their homes and hometowns “in a safe and orderly manner” and primary and secondary schools still being asked to study from home. Anyway, all of this comes after protests were reported at Beijing Normal University.
In contrast, another report on the page talks about schools in Shanghai reopening. Shanghai yesterday reported 48 symptomatic and 290 asymptomatic cases. This China Daily English report covers all the details of schools reopening, starting from the first week of June.
Page 3: First, let’s look at the report on Wang Yi’s visit to the Solomon Islands. The report in PD covers Wang’s meeting with Solomon Islands Prime Minister Manasseh Sogavare. Xinhua English’s report has Sogavare saying:
“China has become the biggest cooperative partner of the Solomon Islands on basic infrastructure and a reliable development partner, expressing thanks to China for providing anti-pandemic supplies, rapid-test equipment and sending medical teams to his country. He also appreciated the Chinese side for sending policing supplies and police advisers to help maintain social order of the Solomon Islands after the riot in Honiara. The Solomon Islands and China have conducted cooperation on the basis of equal treatment and mutual respect, and the connection in various fields has become increasingly close, bringing tangible benefits to the Solomon Islands people, the prime minister noted.”
Sogavare also thanked the Chinese side “for speaking up for the Solomon Islands side at the UN Security Council, and expressed his willingness to continue to strengthen communication and coordination with the Chinese side in international affairs.”
It further adds:
“For his part, Wang said the Chinese side appreciates the Solomon Islands' firm determination of safeguarding national interests, strong desire of developing China-Solomon Islands friendly cooperation and adhering to the one-China policy. China also staunchly backs the Solomon Islands' efforts to safeguard national sovereignty and independence, protect national unity and solidarity, and speed up the realisation of national prosperity on a path chosen by the country. Wang said it's not long since the establishment of diplomatic relations between the two countries but the development of bilateral ties has been sound, steady and fast. China and the Solomon Islands have become good friends of mutual trust and good partners of mutual support, with political trust between the two countries further deepening and pragmatic cooperation widening, he noted. It is proven that the political decision of the Solomon Islands to establish diplomatic relations with China is in line with the development and progress of the times as well as the fundamental and long-term interests of the people of the Solomon Islands, Wang said. China is ready to work with the Solomon Islands to forge "iron-clad" ties, and deepen cooperation between the two sides so as to benefit the two peoples, Wang said. The emerging economies are rising en masse, and peace and development are still the irreversible trend of the times despite the unilateral bullying, Wang noted.
But this is not all that happened during the visit. Xinhua reports that at a joint press conference with Solomon Islands Foreign Minister Jeremiah Manele, Wang outlined the “four upholdings” for China’s engagement with Pacific island countries. These are:
upholding equal treatment
upholding mutual respect: “China has never interfered in the internal affairs of Pacific island countries. The country neither attached political strings, nor sought any geographical selfish interests in dealing with the island countries.”
upholding win-win cooperation
upholding openness and inclusiveness: “The South Pacific region should serve as a stage for cooperation, not an arena for destructive competition. China’s cooperation with the Pacific island countries does not target any country and it should not be disrupted by any country. China respects the contacts the Pacific island countries have already established with other countries. China, acting in the spirit of openness, is ready to conduct the third party market cooperation with other countries in and outside the region”
Then there was an eight-point consensus that was announced:
First, both sides “firmly support each other's independence, sovereignty and territorial integrity, and support each other in safeguarding their core interests and their choice of development path. China appreciates the Solomon Islands adhering to the one-China principle and pursuing a friendly policy toward China.”
Second, deepen development ties, investment and trade. “China will grant zero-tariff treatment on 98 percent of taxable items the Solomon Islands exports to China.”
Third, “China will support the reconstruction of the capital city of Honiara, well implement China-aided projects including the Stadium Project for the 2023 Pacific Games, and carry out more projects to improve people's wellbeing.”
Fourth, China “will continue to conduct law enforcement and security cooperation with the Solomon Islands and help it strengthen the police capacity building in accordance with its needs and at its request.”
Fifth, both sides will promote connectivity
Sixth, they will work together on climate change
Seventh, promote sub-national exchanges
Eighth, jointly defend the interests of developing countries. “The two sides will continue to maintain close communication and cooperation in multilateral mechanisms including the United Nations, oppose zero-sum games, bullying, coercion and interference in internal affairs, advocate and practice true multilateralism, uphold the international system with the United Nations at its core, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.”
When I read through these two reports, I was reminded of an idiom that PD used a few days ago for Japan, during Biden’s visit: 引狼入室.
Next, there’s a Zhong Sheng commentary arguing that the Asia-Pacific requires win-win cooperation and not zero-sum confrontation. This is in response to Biden’s trip to East Asia and the launch of the IPEF.
The piece argues that the IPEF is essentially part of the US Indo-Pacific Strategy, which is an “attempt to create a ‘small circle’ to contain China.” “The fundamental purpose of this strategy is to serve ‘America's First’ and safeguard American hegemony. Its essence is to create division, incite confrontation and destroy peace, which will have a devastating impact on regional peace, stability and development.” 美国领导人近日在访问亚洲国家期间，宣布启动所谓“印太经济框架”，加紧推进其“印太战略”，企图打造围堵中国的“小圈子”。美国的一系列动作带有明显的冷战色彩，其根本目的是服务“美国优先”、维护美式霸权，其本质是制造分裂、煽动对抗、破坏和平，将给地区和平、稳定、发展带来破坏性影响.
The next paragraph says that there is already an effective regional cooperation framework that exists in the Asia-Pacific. It says that the US deliberately diluted the concept of the Asia-Pacific and set up the Indo-Pacific Strategy, whose confrontational tone has already caused concern among countries in the region. And now the US is seeking to re-package this, “hoping to create the illusion of ‘high standards cooperation’ by setting up another set of so-called framework and rules.”
“However, when the United States launched the ‘Indo-Pacific Economic Framework’, it explicitly stated that this was meant to ensure that the United States would win the competition in the 21st century and provide alternatives to China for regional countries. This fully shows that the framework serves to promote America’s geo-strategy. The so-called ‘emphasis’ of America on its allies and partners is to ‘decouple’ regional countries from China’s economy and make Asia-Pacific countries serve as pawns of American hegemony. This is not difficult to understand. The framework has neither tariff exemptions, market access and other arrangements, nor does it care about the development level and actual needs of countries in the region.” 然而，美国在推出“印太经济框架”时，明确声称要确保美国在21世纪的竞争中胜出，为地区国家提供替代中国方案。这充分说明该框架是为推进美国地缘战略服务的，美国对盟友和合作伙伴的所谓“重视”，就是为了让地区国家与中国经济“脱钩”，让亚太国家充当美国霸权的马前卒。这也就不难理解，该框架既没有关税豁免、市场准入等安排，也不关心地区国家的发展水平和实际需要。
It adds that IPEF is another attempt by the US to politicise, weaponize and ideologise economic issues.” (政治化、武器化、意识形态化) It adds that while the US has repeatedly said that it does not want a new Cold War, its actions have betrayed this commitment. It says that when promoting its Indo-Pacific strategy, the US has explicitly “said that it wants to ‘shape China’s strategic environment’, which exposes its intent to contain China.” 美国向地区国家推销所谓“印太战略”时，公然声称要“改变中国的周边环境”，围堵中国之意暴露无遗.
It calls the use of the Taiwan card and US policy in the Asia-Pacific “extremely dangerous.” - 美国的做法极其危险. While vowing to defend China’s sovereignty, the piece adds: “any insidious attempt to delay China’s development and rejuvenation or to undermine China's mutually beneficial cooperation with other countries will inevitably fail.” 一切想要迟滞阻遏中国发展复兴、试图破坏中国同各国互利合作的阴险图谋，最终都避免不了失败的下场.
The next paragraph has a nice little warning for countries in the region. It first stresses that the trend of the times in the region is cooperation and not camp confrontation. It then adds that generally countries in the region are reluctant to pick sides. And then it says this:
“China is committed to peace, stability and lasting prosperity in the Asia-Pacific. China has become the largest trading partner of most countries in the region and its interests are deeply integrated with those of other countries in the region. China’s super-large market of over 1.4 billion people will continue to be fully open to countries in the region, and the path of mutual benefit between China and countries in the region will be even broader. Any country that tries to isolate China will end up isolating itself.” 中国致力于维护亚太和平稳定和持久繁荣，已成为地区绝大多数国家的最大贸易伙伴，同地区各国的利益深度融合。中国14亿多人口的超大规模市场将继续向地区国家全面开放，中国与地区国家互利共赢的道路必将越走越宽广。任何国家试图孤立中国，最终孤立的将是他们自己.
Towards the end, the piece offers a conciliatory approach too, while calling on the US to abandon its Cold War mentality: “Both China and the United States are Asia-Pacific countries, and can have a common ‘circle of friends’. The Asia-Pacific region should be a highland for peaceful development, not an arena for geopolitics. Any country attempting to turn the region towards camp confrontation through a NATO-like bloc or stoke a Cold War will stand in opposition to countries in the region, which are committed to peaceful development.”中美都是亚太国家，完全可以拥有共同的“朋友圈”。亚太应该成为和平发展的高地，而不是地缘政治的角斗场。任何国家企图把亚太阵营化、北约化、冷战化，都是站在致力于和平发展的地区国家的对立面。Quick thought: I wonder if this is an indication that there is a willingness in Beijing to engage in serious dialogue. I say this keeping in mind Blinken’s speech yesterday and reports of a possible Biden-Xi conversation.
Next, there’s a report about Wang Yi’s chat with new French Foreign Affairs Minister Catherine Colonna.
“Wang Yi said that France is a major country with global influence and has always adhered to an independent foreign policy…it is necessary for China and France to deepen strategic coordination. President Xi Jinping and President Macron have established strong mutual trust and friendship and maintained close communication, providing strategic guidance for the two countries to jointly tackle global challenges and injecting stability into a turbulent world. Not long ago, the two heads of state had a successful phone call, emphasising the need to firmly position the two countries as a comprehensive strategic partnership and adhere to mutual respect for each other’s core interests. We should jointly implement the consensus reached by the two heads of state and make new efforts to advance China-France relations, deepen China-EU cooperation and improve global governance. Colonna said that China is an important partner and friend of France. The French side attaches great importance to the implementation of the important consensus reached by the two heads of state and the action plan for bilateral relations, and is committed to enhancing France-China friendship…”
Wang added: “China firmly supports European integration and supports France, which holds the rotating presidency of the EU, in promoting the strategic autonomy of Europe…The basic tone of the relationship between China and the European Union is friendship, and cooperation is the mainstream…the two sides are partners rather than rivals…Colonna said France cherishes its diplomatic tradition of independence and is committed to deepening EU-China cooperation and jointly addressing global challenges.”
There’s a full paragraph on Ukraine.
“Wang Yi said that the two heads of state have had many calls and reached an important consensus on achieving a ceasefire as soon as possible, actively promoting peace talks, limiting spillover effects, and guarding against camp confrontation...The situation in Ukraine has reached a new crossroads. On the one hand, the conflict is showing a trend of dragging on with rising complexity; on the other hand, the call for peace is intensifying and efforts to promote peace talks are increasing. The most pressing issue at the moment is that relevant parties should work together to promote peace talks rather than adding fuel to the fire. China is pleased to see France play a mediating role on the Ukraine issue and will continue to play a constructive role in its own way. Colonna expounded France’s principled position, and said that France is committed to realising lasting peace and agrees that relevant parties should play constructive roles under the current circumstances.”双方就乌克兰问题交换意见。王毅说，两国元首多次通话，就尽快停火止战、积极促进和谈、减少外溢效应、警惕阵营对抗等达成重要共识，为双方加强协调合作指明了重要方向。俄乌局势已走到新的十字路口。一方面，冲突朝着长期化、复杂化方向演进。另一方面，和平的呼声在增强，劝和促谈的努力在积聚。当务之急是各方要形成合力，多做有利于劝和促谈而不是火上浇油的事情。中方乐见法方积极斡旋，中方也将继续通过自己的方式发挥建设性作用。科隆纳阐述了法方原则立场，表示法国致力于实现持久和平，赞同当前形势下各方应发挥建设性作用.
Finally, there’s a piece by Xu Bu, President of the China Institute of International Studies. His basic argument is that the world is an era of:
great development: i.e., the rise of emerging markets and China, unprecedented interconnectedness and interdependence among countries and shifting international balance of power,
great turmoil: i.e., unilateralism and protectionism are on the rise, economic globalisation is facing headwinds; there are new threats like cybersecurity, terrorism, climate change, and infectious diseases; and there is a global governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit.
great change: the global governance system does not fully reflect the fact that the world has undergone tremendous changes and is incompatible with the requirements of developing countries in particular.
“Changes in the international balance of power are a key factor in determining the international order. China is in the best period of development since modern times, and the world is undergoing profound changes unseen in a century. Bearing in mind the history, grasping the reality, and looking forward to the future requires us to have a deep understanding of the new contradictions and challenges brought about by the complex international environment, and to effectively coordinate the overall strategy of the great rejuvenation of the Chinese nation and the great changes in the world unseen in a century.” 国际力量对比变化，是决定国际格局和国际秩序的关键因素。中国处于近代以来最好的发展时期，世界处于百年未有之大变局，两者同步交织、相互激荡。牢记历史、把握现实、展望未来，要求我们深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战，切实统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局.
He then praises Xi’s diplomacy since the 18th Party Congress, assessing that China’s “influence, appeal and shaping power (塑造力) have significantly increased, and China's relations with the outside world have entered a new era.” 中国的国际影响力、感召力、塑造力显著提升，中国与外部世界的关系进入一个全新时代.
He ends by adding that:
“In an era of great changes, the guidance of great ideas is even more needed. Xi Jinping Thought on Diplomacy is an important part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It is a major theoretical achievement that combines the basic principles of Marxism with the practice of major country diplomacy with Chinese characteristics. The concentrated expression of the field is the fundamental compliance and action guide for China's foreign work in the new era. Facing the new features of the turbulent international situation and the complex external environment, we must study and implement Xi Jinping Thought on Diplomacy in a more comprehensive and systematic way, continue to promote major-country diplomacy with Chinese characteristics, and strive to build a community with a shared future for mankind for world peace and development. and prosperity.” 大变局的时代，更加需要伟大思想的指引。习近平外交思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分，是马克思主义基本原理同中国特色大国外交实践相结合的重大理论成果，是以习近平同志为核心的党中央治国理政思想在外交领域的集中体现，是新时代中国对外工作的根本遵循和行动指南。面对动荡不定的国际形势新特点和错综复杂的外部环境新特征，我们要更加全面系统深入学习贯彻落实习近平外交思想，持续推进中国特色大国外交，努力推动构建人类命运共同体，为世界的和平、发展和繁荣作出更大贡献.
Page 4: There’s a report about Huang Kunming’s remarks at the opening ceremony of the China International Big Data Industry Expo in Guiyang, Guizhou. Then there is a report discussing the new guidelines on stabilising foreign trade. I am not going into the details, but broadly, as Xinhua English summarises: “services for key foreign trade enterprises will be enhanced and measures will be put in place to ensure unimpeded logistics for foreign trade cargo. Fiscal and financial support for foreign trade enterprises will be strengthened…”
Finally, there are reports about Li Xi being elected as Guangdong Party Secretary and Xin Changxing being elected Qinghai Party Secretary.
Page 5: There’s the fourth commentary in the pieces on China’s five strategic advantages. This one is that the Party has managed to maintain long-term social stability, which has allowed for development. The piece says that “at present, China is in a period of great historical opportunities. The development situation is generally good, but the road ahead will not be smooth. The more achievements we make, the more cautious we must be, and the more mindful we must be of dangers in times of peace…As long as the long-term social stability is maintained and the people live and work in peace and contentment and the society is stable and orderly, a safe and stable social environment will be created for the great rejuvenation of the Chinese nation.” 当前，我国正处于一个大有可为的历史机遇期，发展形势总的是好的，但前进道路不可能一帆风顺，越是取得成绩的时候，越是要有如履薄冰的谨慎，越是要有居安思危的忧患...只要保持社会长期稳定，保持人民安居乐业、社会安定有序的良好局面，就一定能为实现中华民族伟大复兴创造安全稳定的社会环境。
Page 8: Today, we have the fifth piece in the series that’s excerpted from the book Face to Face with the Century-old Party. This one focuses on the era of reform and opening up. This one addresses all three: “Deng Xiaoping Theory, the important thought of ‘Three Represents’, the Scientific Outlook on Development.” While Deng Xiaoping gets six mentions in the article, Jiang and Hu get just one each.
The article begins by looking back to the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. It praises Deng for demonstrating vision to understand history and grasping the trend of the times to craft the path of socialism with Chinese characteristics.
Again, I am not summarising the whole piece, but sharing below some interesting bits:
“Reform is not about changing the flag and changing the tune/course/direction (改弦更张); some things must be changed, some things cannot be changed, and some things must be resolutely maintained; if you change those, you will lose your roots, you will lose the way. Comrade Deng Xiaoping called the reform and opening-up a new revolution – self-development and self-improvement of the socialist system. He insisted upon and consolidated the fundamental system related to the nature of socialism with a clear-cut stand. For example, in the process of reform and opening up, he argued that we must adhere to the four cardinal principles, namely, upholding the socialist path, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. This is the anchor and ballast stone for the smooth progress of the cause of socialism with Chinese characteristics, and it can't be shaken or separated for a moment at any time. The key to creating this path is to break the rules and regulations and boldly reform and innovate. Marxism is not a dogma but a guide to action, and it must develop with the change of practice.” 改革不是改旗易帜、改弦更张，有些东西必须要改、不改不行，有些东西坚决不改、不容改变，改了就会丢掉根本、迷失方向。邓小平同志把改革开放称为新的革命，是社会主义制度的自我发展和自我完善，对关系社会主义性质的根本制度，旗帜鲜明地加以坚持和巩固。比如，改革开放过程中必须坚持四项基本原则，即坚持社会主义道路，坚持人民民主专政，坚持中国共产党的领导，坚持马列主义、毛泽东思想。这是中国特色社会主义事业顺利推进的定盘星和压舱石，任何时候都动摇不得、须臾不能游离. 开创这条道路，关键是打破条条框框、大胆改革创新。马克思主义不是教条而是行动指南，必须随着实践的变化而发展.
Later the piece talks about the collapse of the Soviet Union. It says that the cause of “world socialism fell to a low ebb; as the capitalist world celebrated its victory, the cause of the liberation of all mankind faced a dark moment. It adds that the remaining “few socialist countries such as China were surrounded by capitalism, like a few isolated islands in the vast ocean. They faced the threat of being swallowed up and submerged.” Some people in China lost confidence, and wondered how long the banner of socialism with Chinese characteristics could be upheld. Some in the West argued that socialism was a product of the 20th century.
This is followed by reiterating the End of History argument and saying that the Party held firm under Jiang. It says that after the fall of the Soviet Union, China became the focus of the West’s campaign for regime change. The West, it argues, tried to use “political containment, economic sanctions, military threat, and diplomatic isolation” to pressure China into changing by abandoning the CCP’s leadership and the socialist system. But, the Party withstood this, the piece says. 顶住了冲击、举住了旗帜。苏共垮台之后，中国这个最大的社会主义国家成为西方实施政权颠覆的重点。他们实行“以压促变”的策略，轮番采用政治围堵、经济制裁、军事威胁、外交孤立、舆论鼓噪等手段向中国发难，无所不用其极逼我们就范，试图让中国放弃中国共产党领导和社会主义制度，妄想使中国步苏联和东欧国家后尘。在国际风云变幻中，党领导人民坚持社会主义初级阶段的基本路线不动摇，成功化解来势凶猛的各种风险挑战，稳住了改革和发展的大局，让社会主义旗帜在中国大地巍然屹立。我们坚决顶住了，始终做到“千磨万击还坚劲，任尔东西南北风”.
And then the piece says:
“In the competition and contest between socialism and capitalism, we should not only fight resolutely, but also promote self-improvement and development through reform, so as to give full play to the superiority of the socialist system. If no reform is carried out, it will stifle the inner vitality of socialism and hinder the exertion of socialist comparative advantage. The Party led the people to combine new practices, took reform as a powerful driving force to promote economic and social development, established the goals of reform and basic framework of the socialist market economic system, established the basic economic system with public ownership as the main body in the primary stage of socialism, and the distribution system with multiple forms of distribution coexisting - with distribution according to work as the main body - which further stimulated the vitality of China’s socialist system.” 社会主义同资本主义的比拼和较量，不仅要与其作坚决的斗争，也要通过改革推进自我完善和发展，使社会主义制度的优越性充分发挥出来。如果不进行改革，就会窒息社会主义的内在生机活力，就会妨碍社会主义比较优势的发挥。党带领人民结合新的实践，把改革作为推动经济社会发展的强大动力，确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架，确立了社会主义初级阶段公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度和按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度，进一步激发了我国社会主义制度的生命力。我们自己做好了，就能“任凭风浪起，稳坐钓鱼台”.
Page 14: On the international page, we have the third and the final article in the series of articles attacking NATO. This one makes the point that NATO is a tool to sustain its hegemony. It says that as integration deepened, the EU had of late been pursuing independent strategic interests different from the US. But the US has been exploiting the fears of and threats faced by European countries to maintain its hegemony. For instance, it has used the Ukraine war to tie European countries closer into the NATO fold. The piece also blames the US’ military industrial complex for provoking wars.
Another piece on the page is by 朱元庆 - Zhu Yuanqing, from the Southwest University of Political Science & Law. Zhu argues that mass illegal detentions in the United States are serious violations of human rights.