China-Vietnam Ink 45 Deals - 10th National Security Education Day - Q1 Foreign Trade at RMB 10.3 Trln
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Tuesday, April 15, 2025.
Page 1: The entire front page today is dedicated to Xi Jinping’s visit to Vietnam. The first report informs of Xi’s arrival in the country. At the airport, he was greeted by several senior officials. Here’s the welcome party:
President Luong Cuong
Tran Cam Tu, Politburo member, permanent member of the Party Central Committee’s Secretariat
Le Hoai Trung, member of the Party Central Committee, Secretary of the Party Central Committee Office
Tran Sy Thanh, member of the Party Central Committee, Chairman of the Hanoi People’s Committee
Nguyen Minh Vu, alternate member of the Party Central Committee, Permanent Deputy Minister of Foreign Affairs
Pham Thanh Binh, Ambassador of Vietnam to China
Xi’s team includes:
Cai Qi
Wang Yi
Wang Xiaohong
Liu Jianchao
Dong Jun
The report says:
“Xi Jinping pointed out that this year marks the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of Vietnam, the 80th anniversary of the founding of the country, and the 50th anniversary of the liberation of the South. The CPV has united and led the Vietnamese people in steadfast pursuit of realising the two goals set for the centenary of the party and the country, respectively. The Chinese side is pleased to see that living standards in Vietnam have steadily improved, Vietnam’s global and regional influence has continued to grow, and the country has made notable progress in advancing its socialist industrialisation and modernisation drive. As socialist neighbours connected by mountains and rivers, China and Vietnam have formed a community with a shared future that carries strategic significance. During the glorious years of striving for national independence and liberation, the two sides fought side by side, supported each other, and forged a deep friendship. In exploring the socialist path suited to each country’s national conditions, the two sides have learned from and advanced with each other, jointly demonstrating to the world the bright prospects of the socialist system. This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam and the ‘China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges.’ The building of the China-Vietnam community with a shared future has ushered in a new development opportunity. I look forward to taking this visit as an opportunity to have in-depth exchanges of views with Vietnamese comrades in leadership on overarching, strategic, and directional issues concerning China-Vietnam party-to-party relations, as well as on international and regional issues of mutual concern, and to jointly draw up a new blueprint for building the China-Vietnam community with a shared future.” 习近平指出,今年是越南共产党成立95周年、越南建国80周年和南方解放50周年。越南共产党团结努力推动越南人民朝着建党建国“两个一百年”目标砥砺前行,国际和地区影响力不断增强,社会主义工业化成就现代化建设取得可喜。社会主义邻邦,是战略意义的命运共同体。在争取国家独立和民族解放的峥嵘岁月中,双方并肩战斗、相互支持,结下友谊。在探索符合本国国情的社会主义道路上,双方相互学互鉴、相互并进,向世界昭示了社会主义制度的光明前景。今年是中越建交七十五周年暨“中越人文交流年”,中越命运共同体建设迎来了新的发展机遇。我期待着这次访问为契机,同越领导同志就中越两党关系对接全局性、战略性、方向性问题以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,共同擘画中越命运社区建设新蓝图.
The next report on the page is about the welcome ceremony that CPV General Secretary To Lam held for Xi. There was a lot of flag-waving and a 21-gun salute for Xi. Finally, let’s get to the meat of the matter. The report (detailed English report) on the meeting between the two leaders has Xi saying that:
“China will, as always, support Vietnam in taking a socialist path that suits its national conditions, successfully holding the 14th National Congress of the CPV in 2026, and its steadfast pursuit of realising the two goals set for the centenary of the party and the country.”
“Xi Jinping emphasised that this year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam and the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges. Over the past 75 years, no matter how the international situation has changed, the two sides have supported each other in the struggle for national independence and national liberation, advanced side by side in the cause of socialist development, and forged ahead in their respective modernisation endeavours, setting an example of solidarity and cooperation between socialist countries. Faced with an international situation full of turbulence and change, China and Vietnam have adhered to peaceful development and deepened friendly cooperation, bringing precious stability and certainty to the world. Standing at a new historical starting point, the two sides should build on past achievements and move forward hand-in-hand, carry forward the profound traditional friendship featuring ‘camaraderie plus brotherhood’, and promote comprehensive and high quality strategic cooperation in accordance with the overall goal of the ‘six mores’, i.e., higher political mutual trust, more solid security cooperation, deeper pragmatic cooperation, firmer public opinion foundation, tighter multilateral coordination and cooperation, and better management and resolution of differences, so as to ensure the steady and long-term development of the China-Vietnam community with a shared future and make new and greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.” 习近平强调,今年是中越建交75周年暨“中越人文交流年”。75年来,无论国际风云如何变化,双方在争取国家独立和民族解放的斗争中相互支持,在社会主义建设事业中携手并进,在推进各自现代化进程中砥砺前行,成为社会主义国家团结合作的典范。面对变乱交织的国际形势,中越两国坚持和平发展,深化友好合作,为世界带来了宝贵的稳定性和确定性。站在新的历史起点上,双方要继往开来、携手前行,赓续“越中情谊深、同志加兄弟”的传统友谊,按照政治互信更高、安全合作更实、务实合作更深、民意基础更牢、多边协调配合更紧、分歧管控解决更好的“六个更”总体目标,高质量推动全面战略合作,确保中越命运共同体建设行稳致远,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献.
Xi Jinping pointed out that building a China-Vietnam community with a shared future carries important global significance. As the two countries jointly pursue peaceful development, their combined population of over 1.5 billion is jointly advancing toward modernisation, which will contribute to regional and global peace and stability while promoting common development. Both countries adhere to opening up to the outside world and play a positive role in maintaining the stability and smoothness of the regional industrial chain and supply chain and promoting economic globalisation. A small boat alone cannot withstand stormy waves, and only by working together can we sail steadily and far. Both China and Vietnam are beneficiaries of economic globalisation, and the two sides should strengthen strategic resolve, jointly oppose unilateralism and bullying practices, and work together to uphold the global free trade system and maintain the stability of industrial and supply chains. 习近平指出,构建中越命运共同体具有重要世界意义。两国携手走和平发展道路,15亿多人口共同迈向现代化,将有力维护地区乃至世界和平稳定,促进共同发展。两国都坚持对外开放,为维护地区产业链供应链稳定畅通、促进经济全球化发挥了积极作用。小船孤篷经不起惊涛骇浪,同舟共济方能行稳致远。中国和越南都是经济全球化的受益者,要增强战略定力,共同反对单边霸凌行径,维护全球自由贸易体制和产业链供应链稳定.
Xi then made 6 points to deepen the construction of a China-Vietnam community with a shared future:
First, enhance strategic mutual trust at a higher level. Leaders of the two parties and countries should communicate with each other as relatives, Xi said, noting the two sides should give full play to the role of channels including inter-party, legislative bodies and political consultative organizations, deepen the exchange of experience in governance, and improve the leadership of the two parties in promoting national modernization.
Second, build a stronger security barrier. The two sides should set the ‘3+3’ strategic dialogue on diplomacy, defense and public security between the two countries at the ministerial level to enhance strategic coordination. It is necessary to give full play to the role of defense and law enforcement security cooperation mechanisms, resolutely tackle online gambling, telecom fraud and other cross-border crimes, strengthen bilateral and multilateral law enforcement and judicial cooperation, especially within the framework of the Lancang-Mekong Cooperation, so as to safeguard people’s lives and property and uphold regional peace and stability.
Third, expand higher quality mutually beneficial cooperation. Seize the major opportunities of China’s new quality productive forces and Vietnam’s new productive forces to accelerate the formation of practical cooperation between the two countries. Realize the comprehensive connection of standard-gauge railways, highways, and smart ports at an early date. Promote high-tech cooperation such as artificial intelligence and the Internet of Things. China’s mega market is always open to Vietnam, and the country welcomes more high-quality Vietnamese products. China encourages its companies to invest in Vietnam and hopes that Vietnam will create a more fair and friendly business environment.
Fourth, tighten the bonds of people-to-people ties. China and Vietnam should take the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges as an opportunity and organize more people-oriented exchange activities, and enhance cooperation in tourism, culture, media, public health and other fields. The two sides should continue to explore resources of revolutionary heritage and promote stories of friendship. In the next three years, China will invite Vietnamese youth to China for ‘Red Study Tours’, which will help the younger generation of both countries better understand the hard-won nature of the socialist countries and the great value of China-Vietnam good-neighborliness and friendly cooperation, and will cultivate greater vitality for the development of bilateral relations and the respective national development endeavors.
Fifth, conduct closer multilateral coordination. China and Vietnam should jointly uphold the outcomes of World War II, firmly safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, promote a more equal and orderly multi-polar world and an economic globalization that is more inclusive and beneficial for all, and enhance cooperation under the frameworks of the three major global initiatives. China will stay committed to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and to the policy of pursuing friendship and partnership with its neighbors. It will deepen friendly cooperation with neighboring countries so that the fruits of Chinese modernization can better benefit the region.
Sixth, achieve more positive maritime interaction. The two countries should earnestly implement the consensus reached by leaders of the two countries, properly manage maritime issues, expand maritime cooperation, demonstrate resolve in launching joint development, and work toward the early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea.
As per Xinhua, To Lam praised Xi’s leadership and his choice to make Vietnam his first foreign visit for the year. He added: “developing relations with China is an objective requirement, a strategic choice, and a top priority for Vietnam. Vietnam firmly adheres to the one-China policy, supports China’s efforts toward national reunification, and resolutely opposes any separatist actions aimed at ‘Taiwan independence’.” He added:
“Vietnam supports the vision of a community with a shared future for mankind and the three major global initiatives proposed by Xi ... Vietnam lauds the vision set forth during the CPC’s central conference on work related to neighboring countries, which envisions building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home with neighboring countries and insists on fostering friendly, mutually beneficial and prosperous relationships”.
They also discussed Party governance, with Xi telling To Lam about the ongoing campaign around the 8-point central regulations. In the end, the two sides signed 45 bilateral cooperation documents covering areas like connectivity, artificial intelligence, customs inspection and quarantine, agricultural trade, culture and sports, public welfare, human resource development, media, etc.
Page 2: There are reports of Xi’s meetings with Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh and Chairman of the National Assembly of Vietnam Tran Thanh Man.
The report on the meeting with Pham Minh Chinh says:
Xi Jinping pointed out that under the leadership of the CPV and the government, Vietnam has enjoyed political and social stability, has made remarkable achievements in its (Doi Moi) reform efforts, and its international status is continuously rising. China is pleased by this. Both China and Vietnam shoulder the historic mission of national rejuvenation and accelerating national development. They should forge a strong sense of community with a shared future, deepen comprehensive strategic cooperation, serve their respective modernisation processes, and make the achievements of the construction of the China-Vietnam community with a shared future better benefit the people of the two countries. Xi Jinping emphasized that both sides should strengthen strategic coordination and solidify the political foundation for building the China-Vietnam community with a shared future. They should maintain close high-level exchanges, enhance strategic communication, jointly oppose hegemonism, unilateralism, and protectionism, effectively implement the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, jointly uphold international fairness and justice, and safeguard peace, stability, and development and prosperity in Asia and the world. Both sides should advance high-quality development to provide strong strategic support for the two countries’ joint march toward modernisation. They should give full play to the geographical advantages of China and Vietnam being connected by land and sea, strengthen the docking of development strategies, and tap the potential of industrial cooperation. They should steadily advance cooperation in infrastructure construction, improve the level of connectivity, and ensure smooth trade. Expand and strengthen cooperation in traditional fields such as trade and investment, and expand cooperation in emerging industries such as 5G, artificial intelligence, clean energy, and digital economy. Firmly safeguard the multilateral trading system and jointly promote economic globalisation in a more open, inclusive, beneficial to all, balanced, and win-win direction. Both sides should deepen people-to-people cooperation and carry forward the main theme of China-Vietnam friendship. They should hold well the series of events celebrating the 75th anniversary of China-Vietnam diplomatic ties and the ‘China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges’, telling not only the red stories of China-Vietnam friendship, but also the stories of mutually beneficial cooperation and jointly advancing modernisation. More projects that win public support, align with the people’s will, and improve people’s livelihoods should be carried out.” 习近平强调,双方要加强战略协作,夯实中越命运共同体建设政治根基。密切高层往来,加强战略沟通,共同反对霸权主义、单边主义、保护主义,落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同捍卫国际公平正义,维护亚洲乃至世界和平稳定和发展繁荣。双方要推进高质量发展,为两国携手迈向现代化提供坚实战略支撑。充分发挥中越陆海相连的区位优势,加强发展战略对接,深挖产业合作潜能。稳步推进基础设施建设合作,提升互联互通水平,保障贸易畅通。做大做强贸易、投资等传统领域合作,拓展5G、人工智能、清洁能源、数字经济等新兴产业合作。坚定维护多边贸易体制,共同推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展。双方要深化人文合作,唱响中越友好主旋律。办好庆祝中越建交75周年暨“中越人文交流年”系列活动,既讲好中越友好的红色故事,也讲好两国互利合作、携手迈向现代化的故事。实施更多得民心、顺民意、惠民生项目.
The report (English report) on Xi’s meeting with Tran Thanh Man has Xi saying:
“Facing an international landscape fraught with changes and turbulence, China and Vietnam should strengthen confidence in their paths and systems, enhance solidarity and coordination, continue to build the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, join hands to march toward modernization, and inject more stability and positive energy into the world. Xi stressed that both China and Vietnam are socialist countries led by a communist party, and the political direction is crucial to the future of the parties and countries, as well as the success of their causes.”
Xi added that the “two countries’ legislatures should do more to strengthen traditional friendship, ensure practical cooperation and strengthen multilateral coordination, carry out exchanges on the development of socialist democracy and rule of law, and continuously enrich the substance of the China-Vietnam community with a shared future.”
Page 3: There’s a report on the State Council Information Office briefing yesterday, sharing goods trade data for 2025 Q1.
China’s total foreign trade was 10.3 trillion yuan, a year-on-year increase of 1.3%. Exports were 6.13 trillion yuan, an increase of 6.9%; imports were 4.17 trillion yuan, a decrease of 6%. In dollar terms, total trade was $1.43 trillion, with exports being $853.66 billion and imports at $580.7 billion.
In terms of month-on-month data, trade fell by 2.2% in January, remained basically unchanged in February, and increased by 6% in March.
Other key data points:
Private enterprises’ accounted for 5.85 trillion yuan of foreign trade. This accounted for 56.8% of China’s total imports and exports, up 2.4 percentage points year on year.
Foreign-invested enterprises’ imports and exports totalled 2.99 trillion yuan, up 0.4%, accounting for 29% of the total imports and exports.
Trade with BRI countries amounted to 5.26 trillion yuan, an increase of 2.2%. This accounted for 51.1% of China’s total imports and exports. Among these countries, trade with ASEAN amounted to 1.71 trillion yuan, an increase of 7.1%.
Trade in mechanical and electrical products reached 5.29 trillion yuan, an increase of 7.7%. Among them, the fastest growing exports included household appliances, laptops, and electronic components, while the fastest growing imports included automatic data processing equipment parts, ships, and marine engineering equipment.
For specific countries and regions, below is the trade data in dollar terms:
Trade with the EU was up 0.2%, with exports expanding 3.7% and imports tumbling 6.3%
Trade with the US was up 2.9%, with exports growing at 4.5% and imports declining 1.4%
Trade with all ASEAN countries expanded, except for Singapore.
Overall trade with Japan fell 0.6%; China’s exports, however, grew 2.8% while its imports fell 4.1%
For all the tensions, trade with Taiwan expanded 15.2%. Exports grew 8.3% and imports expanded a massive 17.8%.
Another interesting number is that of trade with Australia, which tumbled 21.3%. Chinese exports fell 4.6%, while its imports crashed 28.6%.
Trade with India expanded 7.3%, with China’s trade surplus continuing to grow. Total India-China trade in Q1 was $36 billion. Chinese exports to India accounted for $31.78 billion of that. Chinese exports grew by 13.8%, while its imports from India tumbled 25.1%.
Trade with Russia also fell 6.6%. Chinese exports fell 6.3% and imports fell 6.7%.
Also on the page is a report on Cai Qi meeting with Tran Cam Tu, member of the Politburo of the Communist Party of Vietnam Central Committee (CPVCC) and permanent member of the Secretariat of the CPVCC.
Cai Qi said:
“Both sides should continue to give full play to the special role of inter-party channels, deepen exchanges and mutual learning of governance experience, and achieve a higher level of political mutual trust; comprehensively deepen security cooperation, make good use of the strategic dialogue mechanism, and jointly safeguard security and development interests; promote practical cooperation at multiple levels, advance infrastructure connectivity, expand cooperation in emerging fields such as AI, make good use of bilateral and multilateral trade mechanisms, and accelerate the creation of new models of industrial and supply chain cooperation. China is willing to take the Year of China-Vietnam People-to-People Exchanges as an opportunity to explore with the Vietnamese side the implementation of more heartwarming, people-friendly projects, and to consolidate the emotional bonds between the peoples of the two countries. In the current international situation of intertwined changes and turmoil, China and Vietnam should strengthen bilateral and multilateral strategic coordination, respond to division and decoupling with unity and cooperation, jointly oppose unilateralism and protectionism, actively implement the three major global initiatives, and promote the building of a community with a shared future for mankind.” 双方应继续发挥好党际渠道特殊作用,深化治国理政经验交流互鉴,实现更高水平的政治互信;全方位深化安全合作,用好战略对话机制,共同维护安全和发展利益;多层次推进务实合作,推进基础设施互联互通,拓展人工智能等新兴领域合作,用好双多边贸易机制,加快打造产业链供应链合作新模式。中方愿以中越人文交流年为契机,同越方探讨实施更多暖人心、惠民生项目,巩固两国民众的情感纽带。当前国际局势变乱交织,中越应加强双多边战略协作,以团结合作应对分裂脱钩,共同反对单边主义、保护主义,积极落实三大全球倡议,推动构建人类命运共同体.
Third, there’s a report on Han Zheng’s comments at the 2025 Global Industrial Investment Promotion Conference for the Hainan Free Trade Port.
Han said that “China will unswervingly expand high-level opening-up to the outside world, share development opportunities with global investors, and continuously provide a broad stage and development space for enterprises of all countries. China will unswervingly promote the construction of the Hainan Free Trade Port, fully leverage the important role of the Hainan Free Trade Port as a gateway for opening-up to the outside world, and enable enterprises of all countries to better participate in China’s new development pattern. China will unswervingly build a first-class business environment and provide higher-quality service guarantees for enterprises of all countries. We sincerely welcome global investors to actively invest in China, invest in the Hainan Free Trade Port, and share in China’s development opportunities.” 中国将坚定不移扩大高水平对外开放,同全球投资者共享发展机遇,持续为各国企业提供广阔舞台和发展空间。中国将坚定不移推动海南自由贸易港建设,充分发挥海南自由贸易港对外开放的重要门户作用,让各国企业更好参与中国新发展格局。中国将坚定不移打造一流营商环境,为各国企业提供更优质的服务保障。真诚欢迎全球投资者积极投资中国、投资海南自由贸易港,共享中国发展机遇.
Page 4: There’s a report informing that the feedback work of the 20th Central Committee’s fourth round of inspections has been fully completed recently.
“This round of inspection feedback was conducted through a combination of centralised feedback and ‘one-to-one’ feedback from inspection teams. The centralised feedback meeting conveyed and studied the important speech spirit of General Secretary Xi Jinping when hearing the report on the Central Committee’s fourth round of inspections, announced the common problems discovered during the inspections, and made arrangements for handling the rectification work. Liu Jinguo, Secretary of the Central Secretariat and Deputy Head of the Central Inspection Work Leading Group, attended the meeting and delivered a speech. The 15 central inspection teams provided ‘one-to-one’ feedback on the inspection situations to the 34 central and state organ units in this round of inspections.” 集中反馈会议传达学习了习近平总书记听取中央第四轮巡视情况汇报时的重要讲话精神,通报了巡视发现的共性问题,对抓好巡视整改作出部署。中央书记处书记、中央巡视工作领导小组副组长刘金国出席会议并讲话。15个中央巡视组分别向本轮巡视的34个中央和国家机关单位“一对一”反馈了巡视情况.
“The feedback emphasised that it is necessary to conscientiously implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech when hearing the inspection report, implement rectification with high standards and strict requirements, and test political loyalty and political responsibility with practical actions. It is necessary to face up to the problems, truly admit and reflect on the problems pointed out by the inspection, learn from them, and make comprehensive rectifications. It is necessary to identify the crux of the problems, deeply analyse their causes, prescribe the right remedies, and solve problems at their roots. Responsibility must be implemented, with the main leaders of the inspected units taking overall and primary responsibility, tackling difficult and complex problems. Team members must strictly implement the ‘one post, two responsibilities;, and work hard to carry out rectification tasks in their respective areas. All problems must have results, ensure quality, and seek practical results. Discipline inspection and supervision organs and organisational departments should strengthen supervision of rectification, working in the same direction as the inspected units, increasing on-site inspection efforts, and seriously holding accountable those who perfunctorily rectify or falsely rectify. Rectification should be approached with a spirit of reform, actively adapting to the requirements of the new era, innovating work concepts, methods, and means, continuously studying new situations and solving new problems, and better fulfilling the responsibilities and missions assigned by the Party Central Committee. It is understood that the central inspection teams also received clues about problems reflecting some leading cadres, which have been transferred to the Central Commission for Discipline Inspection, the National Supervisory Commission, the Central Organization Department, and other relevant departments for handling according to regulations.” 反馈强调,要认真贯彻落实习近平总书记听取巡视情况汇报时的重要讲话精神,高标准、严要求抓实整改,以实际行动检验政治忠诚、政治担当。要正视问题,对巡视指出的问题真认账、真反思,举一反三、全面整改。要找准症结,深入分析问题成因,对症下药,从根子上解决问题。要压实责任,被巡视单位主要负责同志负总责、负首责,对疑难复杂问题领题攻坚,班子成员严格落实“一岗双责”,用力抓好分管领域整改任务,所有问题都要有结果,保证质量、务求实效;纪检监察机关和组织部门加强整改监督,与被巡视单位同向发力,加大现场检查力度,对敷衍整改、虚假整改的严肃问责。要以改革精神抓整改,主动适应新时代要求,积极创新工作理念、方式和手段,不断研究新情况、解决新问题,更好履行党中央赋予的职责使命。据了解,中央巡视组还收到反映一些领导干部的问题线索,已按规定转中央纪委国家监委机关、中央组织部等有关方面处理.
Next, there’s a commentary marking the 10th National Security Education Day. The piece makes the case that China’s national security legislation and the implementation of the overall national security concept have been key to maintaining the “‘two miracles’ of rapid economic development and long-term social stability.”
“Looking at political security, smoothing channels for citizens and organizations to report behaviours endangering national security, the ‘National Security Agency Reporting and Reception Platform’ is accessible with one click, and the whole society’s awareness of counter-espionage has significantly strengthened; looking at economic security, increasing scientific and technological research to solve ‘chokepoint’ problems, insisting on preparing before rain to secure the two ‘rice bowls’ of food and energy, the concept of coordinating development and security has deeply rooted in people’s hearts; looking at network security, the Cyber Security Law, Personal Information Protection Law and other laws have escorted the construction of a cyber power, and the people's network security literacy has continued to improve … practice fully demonstrates that in safeguarding national security, everyone is a protagonist. Adhering to the principle that national security is for the people and relies on the people, and consolidating the social foundation of national security, we can gather a powerful force to maintain national security.” 看政治安全,畅通公民、组织举报危害国家安全行为的渠道,“国家安全机关举报受理平台”一键直达,全社会反间防谍意识显著增强;看经济安全,加大科技攻关破解“卡脖子”难题,坚持未雨绸缪端牢粮食和能源两个“饭碗”,统筹发展和安全的理念深入人心;看网络安全,网络安全法、个人信息保护法等护航网络强国建设,群众网络安全素养持续提升……实践充分表明,维护国家安全,人人都是主角。坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,夯实国家安全的社会基础,就能汇聚起维护国家安全的强大力量.
Later the piece says:
“Currently, the complexity and difficulty of the national security issues we face have significantly increased, with various foreseeable and unforeseeable risks and challenges multiplying. Especially, external containment and suppression have intensified, with trade wars, technology wars, and public opinion wars intertwining and overlapping, and traditional and non-traditional security threats emerging one after another. The more we face high winds and surging waves, the more we need to stabilise the ‘ballast stone’ of security, accelerate the modernisation of the national security system and capabilities, safeguard the new development pattern with a new security pattern, and provide solid and powerful security support for advancing Chinese-style modernisation.” 当前,我们所面临的国家安全问题的复杂程度、艰巨程度明显加大,各种可以预料和难以预料的风险挑战显著增多,特别是外部遏制打压变本加厉,贸易战、科技战、舆论战交织叠加,传统和非传统安全威胁层出不穷。越是面对风高浪急、惊涛骇浪,越要稳住安全这个“压舱石”,加快推进国家安全体系和能力现代化,以新安全格局保障新发展格局,为推进中国式现代化提供坚实有力的安全支撑.
“General Secretary Xi Jinping emphasised: ‘Coordinating development and security must be firmly grasped in hand at all times.’ This requires us to adhere to systematic thinking and bottom-line thinking, to further establish the concept that development is a hard truth, and security is also a hard truth, and to consciously integrate development and security in our work—planning together, deploying as one, and promoting each other. At present, food production security, energy supply security, industrial chain security, and ecological security are all key areas that must be guaranteed; ethics of artificial intelligence and prevention and control of biological invasions are issues concerning the long term. Always keeping the string of security taut, thinking one step more when planning, guarding one gate more when taking action, and reviewing one link more after completion, by resolving one safety issue after another in a timely and effective manner, we can lay a solid foundation for the country’s long-term peace and stability, and thereby realise the virtuous interaction between high-quality development and high-level security.” 习近平总书记强调:“统筹发展和安全,任何时候都必须紧紧抓在手上。”这就要求我们必须坚持系统思维、底线思维,进一步树立发展是硬道理、安全也是硬道理的理念,在工作中自觉把发展和安全统一起来,共同谋划、一体部署、相互促进。现阶段,粮食生产安全、能源保障安全、产业链安全、生态安全等,都是重点保障的事项;人工智能伦理、生物入侵防治等,都是事关长远的课题。时刻紧绷安全这根弦,谋划前多想一层、实干中多把一关、验收后多审一环,通过及时有效解决一个个安全问题为国家长治久安筑牢根基,才能实现高质量发展和高水平安全良性互动.
“There are no ‘outsiders’ in safeguarding national security; everyone is a guardian and responsible. Carrying out national security education activities has an important purpose of enhancing national security awareness and literacy among all people, continuously strengthening the people’s defense line for national security. Safety is above all else, and prevention lies in the details. Each of us must tighten the ‘safety valve’ in our thinking, break away from the bystander mentality of ‘this has nothing to do with me’, and identify and address risks and hidden dangers around us; fasten the ‘seatbelt’ in daily life, stay alert against the numbness of feeling safe and forgetting danger, and not participate in any activities that may endanger national security; develop a ‘golden bell shield’ in our work to avoid safety hazards caused by carelessness and negligence, and always strictly abide by discipline and rules. Starting from ourselves and from small things, we must integrate the safeguarding of national security into daily life and reflect it in our actions. By building a community of social governance where everyone is responsible, fulfills their responsibilities, and shares the benefits, we can surely make the steel Great Wall of national security indestructible, and let the ship of China ride the wind and waves, forging ahead with unstoppable momentum.” 维护国家安全没有“局外人”,每个人都是守护者、责任人。开展国家安全教育活动,一个重要目的就是要增强全民国家安全意识和素养,持续筑牢国家安全人民防线。安全高于天,防范见于细。我们每个人都要在思想上拧紧“安全阀”,破除事不关己的看客心态,查治身边风险隐患;在生活中系牢“安全带”,警惕安而忘危的麻痹意识,不参与任何可能危害国家安全的活动;在工作中练就“金钟罩”,避免疏忽大意的安全隐患,始终严守纪律规矩。从自身做起、从小事做起,把维护国家安全融入日常、见于行动,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体,定能让国家安全的铜墙铁壁牢不可破,让中国号航船乘风破浪、一往无前.
Page 14: There’s a report informing that China’s bio-manufacturing industry’s scale has hit the 1 trillion yuan mark.