Sixth Inspections Round Set to Begin - New Housing Rental Regulations - Central SoEs Projects in Tibet
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Tuesday, July 22, 2025.
Page 1: There’s an announcement that the 25th China-EU Summit will be held later this week. Li Qiang will co-chair the 25th China-EU Summit with European Council President Antonio Costa and European Commission President Ursula von der Leyen. Xi Jinping will also be meeting them.
Another report on the page informs that as of July 20, the stationing work for the sixth round of inspections of the 20th Central Committee has been completed. The central inspection teams will carry out regular inspections in 16 provincial-level regions, including Beijing, Tianjin, Liaoning, Heilongjiang, Shanghai, Jiangsu, Fujian, Shandong, Guangdong, Guangxi, Chongqing, Guizhou, Tibet, Shaanxi, Qinghai, and Xinjiang. In addition, joint inspections will be conducted in cooperation with the relevant provincial-level Party inspection institutions in 10 cities: Shenyang, Dalian, Harbin, Nanjing, Xiamen, Jinan, Qingdao, Guangzhou, Shenzhen, and Xi’an.
“The heads of each central inspection team pointed out that inspection is a strategic institutional arrangement for comprehensively and strictly governing the Party. The central inspection teams will adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly study and implement the spirit of the 20th Party Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 20th Central Committee, conscientiously implement the arrangements of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Commission for Discipline Inspection, clearly take the ‘two safeguards’ as the fundamental task, adhere to the central task and serve the overall situation, adhere to being problem-oriented and maintaining a strict tone, adhere to the systems concept, leverage the role of comprehensive supervision, adhere to seeking truth from facts, follow the rules, disciplines and laws, and carry out political supervision accurately and effectively in order to provide strong guarantees for promoting Chinese-style modernisation.” 各中央巡视组组长指出,巡视是全面从严治党的战略性制度安排。中央巡视组将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,认真落实二十届中央纪委四次全会部署,旗帜鲜明把“两个维护”作为根本任务,坚持围绕中心、服务大局,坚持问题导向、严的基调,坚持系统观念、发挥综合监督作用,坚持实事求是、依规依纪依法,精准有效开展政治监督,为推进中国式现代化提供有力保障.
The heads of each central inspection team required that the key points of political inspection supervision must be accurately grasped. Efforts should focus on the functional positioning and strategic deployments of the Central Committee regarding the inspected regions, deeply understanding the implementation of the Central Committee’s decisions and deployments, the implementation of the further deepening reform agenda, coordinating development and security, advancing the comprehensive and strict governance of the Party in depth, strengthening the building of leadership teams, cadres and talent teams, and grassroots Party organizations, as well as the inspection rectification situation. It is essential to keep a close eye on power and responsibility, closely watch the ‘top leader’ and leadership team, and closely monitor issues strongly reflected by the masses, striving to identify political deviations, and promote the resolution of prominent problems. It is necessary to adhere to seeking progress while maintaining stability, emphasise answering the same questions together, enforce discipline and work style, and resolutely accomplish the inspection tasks. 各中央巡视组组长要求,要准确把握政治巡视监督重点,围绕党中央关于被巡视地区的功能定位和战略部署,深入了解贯彻落实党中央决策部署,落实进一步全面深化改革部署,统筹发展和安全,纵深推进全面从严治党,加强领导班子、干部人才队伍和基层党组织建设以及巡视整改情况,紧盯权力和责任,紧盯“一把手”和领导班子,紧盯群众反映强烈的问题,着力查找政治偏差,推动解决突出问题。要坚持稳中求进,注重同题共答,严明纪律作风,坚决完成好巡视任务.
The primary leaders of the Party organizations being inspected stated that they will thoroughly study and implement the Central Committee’s deployments and requirements on inspection work, improve their political stance, consciously accept supervision, actively cooperate with inspections, earnestly carry out rectification, take inspections as an opportunity to better perform the duties and missions entrusted by the Party Central Committee, continue to promote high-quality development, and firmly support the ‘two establishments’ and resolutely achieve the ‘two safeguards’ with practical actions. 被巡视党组织主要负责人表示,将深入学习贯彻党中央关于巡视工作的部署要求,提高政治站位,自觉接受监督,主动配合巡视,认真抓好整改,以巡视为契机更好履行党中央赋予的职责使命,持续推动高质量发展,用实际行动坚定拥护“两个确立”、坚决做到“两个维护”.
The inspections will go on for two and a half months. So what sort of discipline violations are they looking for? The report lists: “political discipline, organisational discipline, integrity discipline, mass discipline, work discipline, and life discipline.”
Third, there’s a report on the new Housing Rental Regulations, which will come into effect on September 15, 2025. The report says that the Regulations consist of 7 chapters and 50 articles, mainly stipulating the following contents.
First, the Regulations clarify the overall requirements. It emphasises that the development of the housing rental market should adhere to the line, principles, policies, decision-making arrangements of the Party and the state, adhere to the combination of being market-led and government-led, encourage multiple channels to increase the supply of rental housing, and cultivate market-oriented and professional housing rental enterprises.
Second, the Regulations regulate leasing and renting activities. It stipulates that rental housing shall comply with laws, regulations, rules and mandatory standards in terms of construction, fire protection, etc., shall not endanger personal safety and health, and non-residential space shall not be rented out separately for living; lessors and lessees shall sign housing rental contracts with real names, and both parties shall abide by behavioural norms that are stipulated.
Third, the Regulations regulate the behaviour of housing rental enterprises. It is stipulated that housing rental enterprises shall publish true, accurate and complete housing information, establish housing rental files, and improve internal management systems; those engaged in sublease operations shall set up housing rental fund supervision accounts in accordance with regulations.
Fourth, the Regulations standardise the behaviour of brokerage agencies. It is stipulated that housing rental brokerage agencies shall verify and record the identity information and housing ownership information of the client before publishing housing information, conduct on-site inspections of the housing and prepare housing status descriptions; they should clearly mark the prices of paid service items.
Fifth, the Regulations strengthen supervision and management. It is clarified that local people’s governments at or above the prefecture-level city shall establish a housing rent monitoring mechanism and regularly publish rental level information; the real estate management departments of local people’s governments at or above the county level shall, together with relevant departments and industry organisations, implement graded and classified supervision of housing rental enterprises and their employees based on their credit status; industry organisations shall strengthen industry self-regulation and management.
Sixth, the Regulations strictly ensure accountability. Strict legal responsibilities are stipulated for illegal acts by lessors, lessees, housing rental enterprises, housing rental brokerage agencies and staff of relevant government departments.
一是明确总体要求。强调住房租赁市场发展应当贯彻党和国家路线方针政策、决策部署,坚持市场主导与政府引导相结合,鼓励多渠道增加租赁住房供给,培育市场化、专业化住房租赁企业。二是规范出租承租活动。规定用于出租的住房应当符合建筑、消防等方面的法律、法规、规章和强制性标准,不得危及人身安全和健康,非居住空间不得单独出租用于居住;出租人和承租人应当实名签订住房租赁合同,以及出租人和承租人应当遵守的行为规范等。三是规范住房租赁企业行为。规定住房租赁企业应当发布真实、准确、完整的房源信息,建立住房租赁档案,健全内部管理制度;从事转租经营的,按规定设立住房租赁资金监管账户。四是规范经纪机构行为。规定住房租赁经纪机构发布房源信息前应当核对并记录委托人的身份信息、住房权属信息,实地查看房源并编制住房状况说明书;对收费服务项目明码标价。五是强化监督管理。明确设区的市级以上地方人民政府应当建立住房租金监测机制,定期公布租金水平信息;县级以上地方人民政府房产管理部门应当会同有关部门和行业组织根据信用状况对住房租赁企业及其从业人员等实施分级分类监管;行业组织应当加强行业自律管理。六是严格责任追究。对出租人、承租人、住房租赁企业、住房租赁经纪机构以及政府有关部门工作人员的违法行为,分别规定了严格的法律责任.
Finally, there’s a report informing that China has 1.123 billion Internet users, with the Internet penetration rate reaching 79.7%. The number of Internet users in rural areas is 322 million, with the Internet penetration rate in rural areas being 69.2%.
Page 3: There’s a report on Wang Yi meeting with Croatian FM Grlic Radman in Beijing. Xinhua says:
Wang “said that the two sides had always respected each other, treated each other as equals and cooperated in a mutually beneficial manner, adding that their high-quality Belt and Road cooperation has achieved fruitful results. Noting this year marks the 20th anniversary of the establishment of the comprehensive cooperative partnership between China and Croatia, Wang urged both sides to enhance exchanges at all levels, increase mutual understanding and mutual trust, continue to firmly respect and support each other, strengthen the alignment of the Belt and Road Initiative with Croatia’s development strategies, and deepen exchanges and cooperation in various fields. Wang said that cooperation between China and Central and Eastern European Countries (CEEC) is an important part of China-EU relations. He added that China is willing to continue to strengthen cooperation with Croatia based on the principles of openness, transparency and mutual benefit, urging both sides to enhance multilateral coordination and cooperation, adhere to multilateralism and free trade to jointly address global challenges. Noting this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU, Wang said that a stable, healthy and positively developing China-EU relationship is in line with the fundamental interests and common aspirations of both sides, adding that China hopes Croatia will continue to play a constructive role in promoting China-EU cooperation.”
Xinhua adds: Radman said “that the government of Croatia adheres to the one-China policy, believing that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China and that Taiwan is an inalienable part of China's territory. Croatia looks forward to maintaining close high-level exchanges with China, strengthening cooperation in trade, investment, connectivity and other fields, and welcomes more Chinese citizens to visit Croatia. Noting that China is an indispensable and important economic and trade partner of Europe, Radman said that Croatia supports the EU and China in resolving specific differences through constructive dialogue and promoting the sustained and stable development of EU-China relations. China-CEEC cooperation is a beneficial platform for promoting economic, trade and investment cooperation between the two sides. Croatia is willing to continue to actively support and participate in the cooperation.”
Page 4: There’s a report (English report) on the State Council announcing the appointment of several new officials.
Xie Yuansheng was appointed vice minister of the Ministry of Industry and Information Technology.
Ling Zhifeng was named vice minister of the Ministry of Public Security.
Liu Jianqiao was appointed deputy head of the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense.
Zhao Jianheng was named vice president of the China Academy of Engineering Physics.
Page 14: There’s a report informing that as per Central State-Owned Enterprises Supporting Tibet’s High-Quality Development Promotion Conference, 16 central enterprises signed 75 project investment agreements with Tibet, with a total investment amount reaching 317.537 billion yuan, of which 99.928 billion yuan is planned to be invested by the end of 2027. The projects focus on fields such as energy, minerals, electric power, and telecommunications, and once operational, are expected to create more than 11,400 new jobs. 记者从国资央企助力西藏高质量发展推进会上获悉:16家中央企业与西藏签署75个项目投资协议,总投资额达3175.37亿元,其中2027年底前计划完成投资999.28亿元。项目聚焦能源、矿产、电力通信等领域,投产后预计新增就业岗位超过1.14万个.
The report adds:
Since 2021, central enterprises have invested a total of 4.7 billion yuan in aid funds and purchased agricultural products worth 5.2 billion yuan. At the same time, they actively participated in special recruitment activities for Tibetan college graduates, providing 22,700 jobs. 2021年以来,央企累计投入援助资金47亿元、采购帮销农产品52亿元。同时,积极参与西藏籍高校毕业生专场招聘活动,提供岗位2.27万个.