Xi: Defending Socialist System & Communist Party Rule is 'Greatest Common Strategic Interest' of CPC & CPV - Wang: 'Window for Peace Opening' in West Asia - MSS' Espionage Examples on Nat-Sec Day
Here are the key reports and articles from the People’s Daily’s edition on Thursday, April 16, 2026.
Page 1: The page is dominated by Xi Jinping’s engagements with Vietnam’s President To Lam. The main report says:
Xi Jinping once again congratulated To Lam on his election as President of Vietnam. Xi noted that To Lam’s visit to China immediately following his election as President of Vietnam demonstrates the high priority he places on developing China-Vietnam relations. Xi expressed confidence that, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) headed by Comrade To Lam, Vietnam will steadfastly follow the socialist path and forge ahead toward the two centennial goals of Party building and national development. Regardless of how the international landscape evolves, China will always regard Vietnam as a priority in its peripheral diplomacy. China is willing to work with Vietnam to uphold the original aspiration, carry forward friendship, unite and cooperate, and support each other, and to continue advancing comprehensive strategic cooperation with high quality in accordance with the overall goal of the ‘six mores’, accelerate the building of a China–Vietnam community of common destiny at a higher level and of strategic significance, and make greater contributions to promoting the building of a community of common destiny for mankind. 习近平再次祝贺苏林当选越南国家主席。习近平指出,你当选越南国家主席后第一时间到访中国,体现了你对发展中越关系的高度重视。相信在以苏林同志为首的越共中央坚强领导下,越南必将坚定走好社会主义道路,朝着建党建国“两个一百年”奋斗目标砥砺奋进。无论国际形势如何变化,中方始终将越南作为周边外交优先方向,愿同越方秉持初心、赓续友谊,团结协作、相互支持,继续按照“六个更”总体目标,高质量推进全面战略合作,加快构建更高水平具有战略意义的中越命运共同体,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献.
“Xi Jinping said that the leadership of the communist party is the most essential feature and the greatest strength of socialism, and defending the socialist system and the ruling position of the communist party is the greatest common strategic interest of the CPC and the CPV. He said the two sides must maintain a high degree of strategic vigilance and strong strategic resolve, always remain confident in their path and system, and ensure that any reform does not change the direction of the path or the nature of the system.” 习近平强调,党的领导是社会主义的最本质特征和最大优势。捍卫社会主义制度和共产党执政地位,是中越两党最大的共同战略利益。双方要保持高度的战略清醒和强大的战略定力,始终坚定道路自信和制度自信,坚持改革不改向、变革不变色.
Both sides should give full play to the special role of inter-party channels, closely maintain high-level exchanges, and consolidate political mutual trust. It is necessary to make good use of mechanisms such as high-level meetings, theoretical seminars, cadre training, counterpart exchanges, and local cooperation, effectively implement the new round of cooperation plan between the CPC and the CPV, and carry out in-depth exchanges and mutual learning on theories and experiences of governing the Party and the country. Priority must be given to safeguarding political security; to this end, we should effectively utilise the ‘3+3’ strategic dialogue mechanism involving diplomatic, defense, and public security sectors, and continuously strengthen education on ideals and convictions among the younger generations of both countries. 双方要充分发挥党际渠道的特殊作用,密切高层交往,巩固政治互信。要用好高层会晤、理论研讨、干部培训、对口交流、地方合作等机制,执行好新一轮中国共产党与越南共产党合作计划,深入开展治党治国理论和经验交流互鉴。要把维护政治安全摆在首位,用好外交、国防、公安“3+3”战略对话机制,持续加强对两国青年一代的理想信念教育.
Both sides should work with one heart and one mind and advance together on the path of modernisation. It is necessary to accelerate the alignment of development strategies and prioritise advancing infrastructure connectivity. Cooperation in emerging fields such as AI, semiconductors, and the IoT should be strengthened. China welcomes more high-quality Vietnamese products into the Chinese market. Both sides should continue to strengthen friendly exchanges and cooperation in tourism, culture, media, education, health, and sports, and promote mutual understanding and affinity between the two peoples. I am willing to work with you to jointly announce the launch of the 2026–2027 ‘China–Vietnam Year of Tourism Cooperation’. 双方要同心协力,携手同行现代化道路。要加快发展战略对接,优先推进基础设施互联互通。要加强人工智能、半导体、物联网等新兴领域合作。中方欢迎更多越南优质产品进入中国市场。双方要继续加强旅游、文化、媒体、教育、卫生、体育等友好交流合作,促进两国人民相知相亲。我愿同你一道宣布启动2026—2027年“中越旅游合作年”.
Both sides should hold high the banner of peace, development, cooperation, and win–win, jointly oppose unilateralism and protectionism, and safeguard the global free trade system as well as the stable and smooth functioning of industrial and supply chains. We should work together to practice the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilisation Initiative, and the Global Governance Initiative, and jointly respond to global challenges. This year marks the 5th anniversary of the establishment of the China–ASEAN Comprehensive Strategic Partnership; the Chinese side is willing to strengthen coordination and cooperation with countries in the region to promote the building of a closer China–ASEAN community of common destiny. 双方要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,共同反对单边主义、保护主义,维护全球自由贸易体制和产业链供应链稳定畅通。要携手践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,共同应对全球性挑战。今年是中国—东盟建立全面战略伙伴关系5周年,中方愿同地区国家加强协调和配合,推动构建更加紧密的中国—东盟命运共同体.
As per the report, Lam said “the Vietnamese side thanks the Communist Party of China, the government, and the people for the important political support provided to the 14th National Congress of the Communist Party of Vietnam, and is willing to always carry forward the traditional friendship with China and promote the continuous development of the comprehensive strategic cooperative partnership and the community of common destiny of strategic significance between the two countries.” 越方感谢中国共产党、政府和人民对越共十四大提供的重要政治支持,愿始终同中方赓续传统友谊,推动两国全面战略合作伙伴关系和具有战略意义的命运共同体不断发展.
“At present, Vietnam–China relations maintain a positive development momentum, with close strategic communication; cooperation in national defense and security has moved from dialogue to a stage of practical cooperation; economic, trade, investment, and infrastructure cooperation is being deeply advanced; people-to-people exchanges are very frequent; and multilateral communication is becoming closer. The Vietnamese side cherishes the special sentiments and consistent support that General Secretary Xi Jinping has devoted to Vietnam–China relations, will firmly regard developing relations with China as an objective necessity, a strategic choice, and a top priority for Vietnam, continue to support the One-China policy, and is willing to strengthen strategic communication and high-level strategic coordination with China, elevate the level of cooperation in economy and trade, investment, railways and other infrastructure, and tourism, strengthen cooperation in education, training, science and technology, people-to-people exchanges, and at sub-national level, and better manage the land border and safeguard peace at sea. The Vietnamese side supports the GDI, GSI, GCI and GGI proposed by General Secretary Xi Jinping, and is willing to work together with China to promote the building of a community of common destiny for mankind. 当前越中关系保持积极发展势头,战略沟通密切,国防安全领域从对话进入到务实合作阶段,经贸投资和基础设施合作深入开展,民间交流十分频繁,多边沟通更加密切。越方珍视习近平总书记同志对越中关系寄予的特殊感情和一贯支持,将坚定把发展同中国关系作为越南的客观需要、战略选择和头等优先,继续支持一个中国政策,愿同中方加强战略沟通和高水平战略协作,提升经贸、投资、铁路等基础设施和旅游合作水平,加强教育、培训、科技、人文和地方合作,更好管理陆地边界和维护海上和平。越方支持习近平总书记同志提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议,愿同中方一道推动建设人类命运共同体.
The two sides signed deals in areas such as inter-party relations, public security, judicial cooperation, economic cooperation, industrial and supply chain cooperation, customs cooperation, science and technology, public welfare, human resource development, media, and local-level exchanges.
Xi and Lam also met with youth representatives from China and Vietnam participating in the ‘Red Study Tour’ program. More than 200 Vietnamese youth representatives and over 100 Chinese youth representatives participating in the ‘Red Study Tour’ attended the event. The report says:
Xi delivered a speech, saying that last year he and General Secretary To Lam jointly launched the ‘Red Study Tour’ project. Over the past year, young people from the two countries have together explored the ‘red genes’ of China–Vietnam friendship, experienced the myriad facets of Chinese-style modernisation, and left behind many vivid stories of mutual learning, mutual reference, and growing mutual understanding and affinity across various parts of China. Not long ago, I received letters written in Chinese by students from schools such as the Foreign Language Specialized High School attached to Vietnam National University, Hanoi, sharing their profound reflections from participating in a ‘Red Study Tour’, and expressing their resolve to become inheritors and spreaders of China-Vietnam friendship. I felt very gratified. 习近平发表讲话,表示去年我和苏林总书记一道启动“红色研学之旅”项目,一年来,两国青年共同探寻中越友好的红色基因,感受中国式现代化的万千气象,在中国各地留下许多互学互鉴、相知相亲的生动故事。不久前,我收到越南河内国家大学外语附中等学校的同学们用中文写来的信,分享了参加“红色研学之旅”的深刻感悟,立志做中越友谊的传承者和传播者,我感到很欣慰.
Xi Jinping emphasised that youth are a vital force in promoting social development and progress, and also the successors who carry forward the cause of the two Parties and the two countries from generation to generation. I have three hopes for you: first, I hope you will support and assist each other, so that the profound friendship of ‘comrades plus brothers” between China and Vietnam will radiate youthful brilliance; second, I hope you will step forward and take responsibility, using the vitality and creativity of youth to stir up a surging spring tide of innovation, openness, cooperation, and win–win outcomes; third, I hope you will embrace the world, strive to become a vanguard force in building a community of common destiny for mankind, and contribute youthful strength to the cause of human progress. 习近平强调,青年是推动社会发展进步的有生力量,也是中越两党两国事业薪火相传的接棒人。我对大家提出三点希望:一是希望你们守望相助,让中越“同志加兄弟”的深厚情谊焕发青春光彩;二是希望你们挺膺担当,用青春的活力和创造力激荡起创新、开放、合作、共赢的澎湃春潮;三是希望你们胸怀天下,争做构建人类命运共同体的先锋队,为人类进步事业贡献青春力量.
Next, there’s a report on Xi and Peng Liyuan bidding farewell to Lam and his spouse. Xi’s comments here are noteworthy:
“What I deeply feel is that China and Vietnam are both socialist countries, we must continue to advance steadfastly along the direction charted by this path, serving as a community of common destiny for the socialist cause; we are good neighbours who share weal and woe, and are jointly racing toward modernisation and must be a community of common destiny in achieving modernisation; and we both advocate for great harmony under heaven, and the profound global changes unseen in a century, we must serve as partners in promoting the building of a community of common destiny for mankind. Tomorrow you will set off to visit Guangxi, and once again further deepen your understanding of China. We are willing to work together with the Vietnamese side to lead the building of the China-Vietnam community of common destiny onto a fast lane of high-speed development.” 我突出感受到,中越都是社会主义国家,我们要继续沿着这条道路确定的方向坚定前行,做社会主义事业的命运共同体;我们是休戚与共的好邻居,正在共同奔向现代化,要做实现现代化的命运共同体;我们都主张天下大同,在世界百年变局下,要做推动构建人类命运共同体的伙伴。明天你将启程访问广西,再次进一步深入了解中国。我们愿同越方共同努力,引领中越命运共同体建设驶入高速发展的快车道.
Lam said: “Currently, Vietnam-China relations are at the best period in history. This visit has reached many important consensus and signed many cooperation agreements, and has so far achieved complete success. During this visit, we also witnessed that a series of major theories proposed by Comrade General Secretary Xi Jinping have been implemented and have achieved significant results. The Vietnamese side is willing to work together with the Chinese side to comprehensively grasp and carry out the implementation, transform the important consensus reached during this visit into new driving force for promoting friendly cooperation between both sides, promote both countries in achieving greater development, and take new steps toward the direction of building a community of common destiny with strategic significance at an even higher level. 当前越中关系正处于历史上最好时期,此访达成许多重要共识,签署许多合作协议,迄今为止已取得圆满成功。此次我们还见证了习近平总书记同志提出的一系列重大理论得以实施并取得重大成果。越方愿同中方一道,全面抓好贯彻落实,把此访达成的重要共识转化为推动双方友好合作的新动力,促进两国实现更大发展,朝着构建更高水平具有战略意义的命运共同体方向迈出新步伐.
Before I go forward, let me highlight some other meetings that Vietnam’s leader and delegation had.
First, Lam met Li Qiang: “The Chinese premier expressed the willingness to better synergize development strategies with Vietnam, expand and enhance two-way trade and investment, create more highlights of cooperation in artificial intelligence, new energy, critical minerals and other fields, and jointly cultivate new growth drivers for development, so as to achieve higher-level mutual benefit and win-win outcomes. He called on both China and Vietnam, as countries that share similar views on the international order and extensive common interests, to coordinate their positions in multilateral mechanisms like the United Nations and Asia-Pacific Economic Cooperation, and work with all parties to jointly oppose unilateralism and power politics, uphold fairness and justice, and promote openness and win-win outcomes.”
Second, Lam also met with Zhao Leji, discussing legislative cooperation.
Third, Cai Qi met Tran Cam Tu, member of the Politburo of the CPVCC and permanent member of the Secretariat of the CPVCC: Cai “called on the two Parties of China and Vietnam to play the overarching and leading role, and provide concrete guidance to various departments, localities and institutional platforms to implement the latest important common understandings reached by the general secretaries of the two Parties. Cai said China stands ready to work with Vietnam to maintain close high-level exchanges, leverage the unique role of inter-Party channels, make good use of the China-Vietnam ‘3+3’ strategic dialogue on diplomacy, defense and public security, continue to strengthen exchanges and mutual learning in governance experience, enhance the facilitation of personnel exchanges, deepen cooperation in news media, culture, sports and the arts, and unequivocally uphold multilateralism and free trade. Tran Cam Tu said Vietnam is ready to work with China to continue giving full play to the unique role of inter-Party channels, and looks forward to enhancing the level of strategic mutual trust between the two sides. He also expressed willingness to join hands with China to resolutely safeguard political security, strengthen regular contacts between important departments, elevate the level of bilateral cooperation, strengthen the ties between the two peoples, and enhance multilateral coordination to promote the greater role of the two countries in regional and global affairs.”
Fourth, Vietnam’s Minister of Public Security Gen. Luong Tam Quang met with (related report) Chen Wenqing: Their meeting focussed on “strengthening law enforcement and judicial exchanges and cooperation in key areas such as safeguarding political security, combating online gambling and telecom fraud, and protecting overseas interests, making greater contributions to the national security and social stability of both countries.”
Back to the front page; there’s a report on Xi’s meeting with Russian FM Sergei Lavrov. The report says:
“Xi Jinping asked Sergei Lavrov to convey his sincere greetings to President Vladimir Putin. Xi Jinping pointed out that this year marks the 30th anniversary of the establishment of the China–Russia strategic cooperative partnership and the 25th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighbourliness and Friendly Cooperation between China and Russia. The comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries has maintained a high level of development, with fruitful results in cooperation across various fields. In the face of an international situation marked by transformation and turbulence, the stability and certainty of China–Russia relations are particularly valuable, and the strong vitality and robust exemplary significance of the Treaty of Good-Neighbourliness and Friendly Cooperation between China and Russia have become even more prominent. Both sides must fully implement the important consensus reached between myself and President Putin, strengthen strategic communication, intensify diplomatic coordination, and propel the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to reach greater heights, proceed with greater steadiness, and extend to greater horizons.” 习近平请拉夫罗夫转达对普京总统的诚挚问候。习近平指出,今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年,也是《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年,两国全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,各领域合作成果丰硕。面对变乱交织的国际形势,中俄关系的稳定性和确定性尤为宝贵,《中俄睦邻友好合作条约》的强大生命力和示范意义更加凸显。双方要全力落实我和普京总统达成的重要共识,加强战略沟通,密切外交协调,推动中俄全面战略协作伙伴关系站得更高、走得更稳、行得更远.
“Xi Jinping emphasised that, in the face of profound changes unseen in a century, China and Russia should, through closer and more robust strategic coordination, firmly safeguard the legitimate interests of both countries, uphold the unity of Global South countries, and demonstrate the responsibility and commitment of major powers and permanent members of the UN Security Council. Both sides should maintain strategic resolve, trust each other, support each other, pursue common development, and manage their own affairs well. They should fully leverage the advantages of proximity and complementarity, deepen all-round cooperation, and enhance their respective development resilience. They should strengthen multilateral coordination, firmly uphold and practice multilateralism, jointly revitalise the authority and vitality of the UN, closely coordinate and cooperate within frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, and promote the development of the international order in a more just and reasonable direction. 习近平强调,面对百年未有之大变局,中俄要以更加密切有力的战略协作,坚定捍卫两国正当利益,维护全球南方国家团结,体现大国和联合国安理会常任理事国的责任担当。双方要保持战略定力,彼此信任、相互支持、共同发展,做好自己的事。要充分发挥毗邻和互补优势,深化全方位合作,提升各自发展韧性。要加强多边协作,坚定维护和践行多边主义,携手重振联合国权威和活力,在上海合作组织、金砖国家等框架内密切协调和配合,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展.
Finally, the front page carries a summary of Xi’s latest article in Qiushi. This one is about reading. So what is it that Xi wants people in China to read?
Studying history makes it possible to observe success and failure, draw lessons from gains and losses, and understand the cycles of rise and fall; studying poetry enables emotions to soar, aspirations to rise, and the human spirit to become refined; studying ethics makes it possible to know integrity and shame, understand honour and disgrace, and distinguish right from wrong. 学史可以看成败、鉴得失、知兴替;学诗可以情飞扬、志高昂、人灵秀;学伦理可以知廉耻、懂荣辱、辨是非.
Cadres should study in accordance with the needs of their work, achieving ‘learn what you do and make up for what you lack’. They should study Marxist theory, especially the Party’s innovative theories of the new era; study the history of the Party, the history of New China, the history of reform and opening up, and the history of socialist development; study foundational knowledge in all areas including economics, politics, law, culture, society, management, ecology, and international affairs; and study new knowledge and new skills related to doing one’s own job well, continuously perfecting the knowledge system essential for fulfilling one’s duties and responsibilities. Young people, in their studies, should both cherish time as if it were gold and persevere tirelessly, devoting focused, undistracted, and calm effort, and also grasp the main lines and select the essentials, striving to achieve both breadth and specialization, becoming more specialized as their knowledge broadens. 干部要结合工作需要学习,做到干什么学什么、缺什么补什么。要学习马克思主义理论特别是新时代党的创新理论,学习党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史,学习经济、政治、法律、文化、社会、管理、生态、国际等各方面基础性知识,学习同做好本职工作相关的新知识新技能,不断完善履职尽责必备的知识体系。广大青年抓学习,既要惜时如金、孜孜不倦,下一番心无旁骛、静谧自怡的功夫,又要突出主干、择其精要,努力做到又博又专、愈博愈专.
“It is necessary to carry forward the spirit of ‘squeezing in’ and ‘digging deep’, reading extensively and reading good books, thereby drawing wisdom and intellectual nourishment from them. One must not feel self-satisfied/complacent and disdain learning, nor use being too busy with work as an excuse to relax one’s studies, nor study merely for appearances or to cope perfunctorily. One must settle the mind and approach learning with composure; what is important is perseverance, and what matters is to truly understand and thoroughly comprehend—one must not be restless and impatient, dabble superficially, or seek only a shallow understanding. Even if one can squeeze out just half an hour a day, even if only a few pages are read, as long as one persists, small accumulations will surely add up, grains of sand will form a tower, and step by step one will reach a thousand miles. Digital reading should be combined with traditional reading, so as to preserve our inner core and cultivation.” 文章指出,要发扬“挤”和“钻”的精神,多读书、读好书,从书本中汲取智慧和营养,不能自我感觉良好、不屑学习,不能借口工作太忙、放松学习,不能为了装点门面、应付学习。要沉下心来,贵在持之以恒,重在学懂弄通,不能心浮气躁、浅尝辄止、不求甚解。哪怕一天挤出半小时,即使读几页书,只要坚持下去,必定会积少成多、积沙成塔,积跬步以至千里。数字阅读要和传统阅读结合起来,守住我们的内核和素养.
Page 2: There’s a report (English report) on Wang Yi’s call with Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi. It says:
“Araghchi briefed Wang on the latest developments of Iran-U.S. negotiations and Iran’s considerations, saying that Tehran is willing to continue seeking a rational and practical solution through peace talks. Iran appreciates China’s continued efforts to help ease tensions in the region, Araghchi said, adding that Tehran expects Beijing to play a positive role in promoting peace and ending the war.”
“Wang Yi said that China, as always, supports Iran in safeguarding its sovereignty, security, and national dignity. President Xi Jinping has solemnly put forward a four-point proposal for maintaining and promoting peace and stability in the Middle East, thereby contributing a ‘Chinese solution’ to the resolution of the crisis. The current situation has reached a critical stage between war and peace, with a window for peace opening. China supports maintaining the momentum of ceasefire and peace talks, which serves the fundamental interests of the Iranian people and reflects the shared expectations of countries in the region and the international community. Wang called for respect for and safeguarding of Iran’s sovereignty, security and legitimate rights as a country along the Strait of Hormuz, as well as guaranteeing the freedom and safety of international navigation through the strait. It is a shared call of the international community to strive to restore normal navigation through the strait. Guided by the spirit of President Xi Jinping’s four-point proposal, China stands ready to continue promoting de-escalation, facilitating the improvement of relations among regional countries, and playing a constructive role in ultimately realizing lasting peace and stability in the Middle East.” 王毅表示,中方一如既往支持伊朗维护自身主权安全和民族尊严。习近平主席郑重提出关于维护和促进中东和平稳定的四点主张,为化解危机贡献了中国方案。当前局势来到战和转换的关键阶段,和平窗口正在打开。中方支持保持停火和谈判势头,这符合伊朗人民根本利益,也是地区国家和国际社会共同期盼。伊朗作为霍尔木兹海峡沿岸国家的主权安全和合法权益应得到尊重和维护,同时,国际通行海峡的航行自由与安全也应得到保障,努力恢复海峡的正常过航是国际社会的一致呼声。中方愿本着习近平主席四点主张精神,继续推动局势缓和,促进地区国家改善关系,为最终实现中东地区持久和平稳定发挥建设性作用.
Page 3: There’s a report (English report) with data regarding the consumer goods trade-in programme.
It says that China’s “consumer goods trade-in programs in 2026 had resulted in sales of 502.94 billion yuan (about 73.33 billion U.S. dollars) as of April 12, benefiting nearly 69.78 million purchases, according to data released by the Ministry of Commerce on Wednesday.
Auto trade-ins since the beginning of this year have surpassed 1.67 million units, driving new vehicle sales of more than 269.44 billion yuan, the data showed.
Under these trade-in programs, over 27 million units of home appliances were traded in during this period, generating sales of 111.09 billion yuan.
A total of 41.08 million units of digital and smart products were sold under these programs, producing sales of 122.41 billion yuan, the ministry noted.”
In 2025, the consumer goods trade-in programs benefited 366 million purchases, creating product sales worth a total of 2.61 trillion yuan.
Page 4: The Ministry of State Security has awarded 103 people as part of the 11th National Security Day awards. Some of the cases highlighted are:
Mr. Yu, an employee of an internet company, who reported that a certain company was exporting prohibited raw material products abroad and selling the latest domestic biological research data overseas, thereby effectively eliminating a major risk in the field of biosecurity. 网络公司员工于先生举报某公司向境外出口违禁原材料产品并将国内最新生物研究数据向境外售卖,有效消除生物安全领域重大风险;
Mr Wu, a scientific research expert, while leading a team to carry out a marine environmental research mission in a certain sea area of our country, observed a foreign military aircraft dropping a suspicious device; he directed the team to initiate emergency procedures, successfully salvaged the device, and immediately handed it over to the authorities after returning to port. 科研专家吴先生,率队在我某海域执行海洋环境科考任务时,观测到境外军机投放可疑装置,指挥团队启动应急程序成功将该装置捞获,并在靠港后立即上交;
Mr He, a migrant worker, discovered that the owner of an ‘overseas investment information group’ was a foreign-based individual who was spreading politically inciting remarks within the group. He skillfully engaged with the individual while cooperating with national security agencies to facilitate the ensuing investigation.务工人员贺先生,发现一“海外投资信息群”群主为境外人员并在群内大肆散布政治煽动性言论,他与对方巧妙周旋,配合国家安全机关开展有关调查.
A foreign individual told media worker Mr Dong that they were willing to pay a high price for ‘consulting’ involving ‘inside revelations’ on China’s politics, economy, and other areas. After reporting this, Dong assisted state security authorities in uncovering a lurking foreign spy. 此外,还有境外人员向媒体工作者董先生表示愿意高价有偿“咨询”涉及我国政治、经济等方面的“内部爆料”,董先生举报后协助国家安全机关挖出了潜伏的境外间谍;
Ms. Zhu, a travel blogger, encountered a foreign woman distributing subversive propaganda materials during her trip; she proactively reported the incident and fully cooperated with state security authorities in lawfully investigating and handling the illegal activities of a certain overseas organisation. 旅游博主朱女士,在旅游期间偶遇一外籍女子向其发放反宣材料,她主动举报并全力配合国家安全机关依法查处某境外组织的非法活动.
Page 6: There’s a report (English report) informing that China on Tuesday launched the Lijian-1 Y12 carrier rocket to send eight satellites into space.
Page 11: Today’s article on national security is by Fujian Party chief Zhou Zuyi. I am not doing a detailed breakdown of this. He broadly talks about safeguarding political security, economic security, social security and security in some key areas, such as ties with Taiwan, digital security, enterprises and individuals going abroad, and ecological security.

