Xi Extends Olive Branch to KMT Chief - Li Meets Entrepreneurs on Economic Situation - Wang Yi's North Korea Visit - Crown Prince of Abu Dhabi Visits Beijing
Let’s begin today with Saturday’s newspaper, which covered Xi Jinping’s meeting with Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang (KMT) party on Friday. This was the first meeting between the leaders of the two parties in a decade. Wang Huning and Cai Qi attended with Xi.
Xi told her that their meeting holds “profound significance for the development of relations between the two parties and across the Taiwan Strait”.
“Compatriots on both sides of the Strait belong to the same Chinese nation; the people of all ethnic groups, including Taiwan compatriots, have jointly created a unified multi-ethnic state, jointly written a splendid Chinese history, jointly created a brilliant Chinese civilisation, jointly cultivated a great national spirit, and have also forged the shared conviction that the territory cannot be divided, the country cannot be destabilised, the nation cannot be separated, and the civilisation cannot be interrupted, guiding the Chinese nation toward unceasing self-strengthening and ensuring the continuous succession of Chinese civilisation. 两岸同胞同属中华民族,包括台湾同胞在内的各族人民共同缔造了统一的多民族国家,共同书写了辉煌的中国历史,共同创造了灿烂的中华文明,共同培育了伟大的民族精神,也铸就了国土不可分、国家不可乱、民族不可散、文明不可断的共同信念,引领中华民族自强不息、中华文明绵延不断。
Xi Jinping stressed that, no matter how the international landscape or the situation in the Taiwan Strait changes, the overall trend of the great rejuvenation of the Chinese nation will not change, and the broad trend of compatriots on both sides of the Strait becoming closer, engaging more closely, and coming together will not change. Compatriots on both sides all look forward to peace and tranquility in the Taiwan Strait, to the improvement and development of cross-strait relations, and to better lives. This is a responsibility that the CPC and KMT cannot shirk, and also the driving force for working together. We are willing, on the common political foundation of adhering to the ‘1992 Consensus’ and opposing ‘Taiwan independence’, to work together with all political parties, groups, and people from all sectors of Taiwan society, including the KMT, to strengthen exchanges and dialogue, seek peace for the two sides, seek well-being for compatriots, seek rejuvenation for the nation, and firmly keep the future of cross-strait relations in the hands of the Chinese people themselves. 习近平强调,无论国际形势、台海局势如何变化,中华民族伟大复兴的大趋势不会改变,两岸同胞走亲走近、走到一起的大潮流不会改变。两岸同胞都期盼台海和平安宁,期盼两岸关系改善发展,期盼生活更加美好,这是国共两党不可推卸的责任,也是携手合作的动力。我们愿在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,同包括中国国民党在内的台湾各政党、团体和社会各界人士一道,加强交流对话,为两岸谋和平、为同胞谋福祉、为民族谋复兴,把两岸关系的未来牢牢掌握在中国人自己手中.
Xi then put forward four proposals:
“First, uphold the correct understanding of identity to promote spiritual alignment. Compatriots on both sides of the Strait share the same roots and origins, the same culture and ethnicity, and are bound by blood ties; they are a community of shared destiny that shares weal and woe. When family members get along, as long as they speak to one another with civility and consult frequently on matters, there are no contradictions or differences that cannot be resolved. Differences in social systems should not be an excuse for secession. The CPC and KMT, and compatriots on both sides of the Strait, must firmly uphold the national stance, inherit and promote Chinese culture, and strengthen their identification with the Chinese nation, Chinese culture, and the great motherland, thereby bolstering their spirit, integrity, and confidence as upright Chinese people.” 第一,坚持以正确认同促进心灵契合。两岸同胞同根同源、同文同种、血脉相连,是休戚与共的命运共同体。一家人相处,只要有话好好说、有事多商量,就没有化解不了的矛盾分歧。社会制度不同,不是搞分裂的借口。国共两党、两岸同胞要站稳民族立场,传承弘扬中华文化,坚定对中华民族、中华文化、伟大祖国的认同,增强做堂堂正正中国人的志气骨气底气.
“Second, uphold peaceful development to safeguard the common homeland. The mainland and Taiwan both belong to one China, and China is the common homeland of the Chinese nation. For compatriots on both sides to safeguard and build this common home, the fundamental point lies in upholding the ‘1992 Consensus’ and opposing ‘Taiwan independence’; the core is identifying that both sides of the Strait belong to one China. When the family is harmonious, all things prosper. We welcome any propositions that are conducive to the peaceful development of cross-strait relations, and we will do our utmost in any matter that contributes to such development. ‘Taiwan independence’ is the chief culprit in undermining peace in the Taiwan Strait; we will never tolerate or condone it. The CPC and KMT, and compatriots on both sides, must uphold the larger national cause, oppose ‘Taiwan independence’ separatism and external interference, promote the peaceful development of cross-strait relations, and firmly safeguard the common homeland of the Chinese nation.” 第二,坚持以和平发展守护共同家园。大陆和台湾同属一个中国,中国是中华民族的共同家园。两岸同胞要守护好、建设好这个共同家园,根本在于坚持“九二共识”、反对“台独”,核心是认同两岸同属一个中国。家和万事兴。只要是有利于两岸关系和平发展的主张我们都欢迎,只要是有利于两岸关系和平发展的事我们都会尽力去做。“台独”是破坏台海和平的罪魁祸首,我们决不姑息、决不容忍。国共两党、两岸同胞要坚持民族大义,反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展,坚定守护中华民族共同家园.
“Third, uphold exchange and integration to enhance people’s livelihood and well-being. The goal of developing cross-strait relations is to enable compatriots on both sides to live better lives. We will continue to uphold the concept that ‘people on both sides are one family’, and actively do practical things, do good things, and resolve difficult issues for Taiwan compatriots. The mainland of the motherland has magnificent landscapes and a vast market; Taiwan compatriots are welcome to return home often to have a look, Taiwan youth are welcome to come to the mainland for exchanges and development, and Taiwan agricultural and fishery products, as well as high-quality goods, are welcome to enter households across the mainland. The CPC and KMT, and compatriots on both sides, should jointly expand exchanges, interactions, and integration, and enhance kinship and well-being among compatriots on both sides.” 第三,坚持以交流融合增进民生福祉。发展两岸关系的目标,是要让两岸同胞过上更美好的生活。我们将继续秉持两岸一家亲理念,积极为台湾同胞办实事、做好事、解难事。祖国大陆山河壮美、市场广阔,欢迎台湾同胞常回家看看,欢迎台湾青年来大陆交流发展,欢迎台湾农渔产品、优质商品进入大陆千家万户。国共两党、两岸同胞要共同扩大两岸交流交往交融,增进两岸同胞亲情福祉.
“Fourth, uphold unity and struggle to realise the great rejuvenation of the Chinese nation. This year marks the 160th anniversary of the birth of Dr. Sun Yat-sen; rejuvenating China and national unification were his lifelong pursuits. Today, we have successfully embarked on a path of Chinese-style modernization, and the great rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable. We firmly believe that more and more Taiwan compatriots will correctly understand the mainland’s social system and development path, and come to deeply recognize that Taiwan’s development prospects lie in a strong motherland, and that the interests and well-being of Taiwan compatriots are tied to the great rejuvenation of the Chinese nation. This year marks the opening year of the mainland’s 15th FYP; we are willing to share development opportunities and achievements with Taiwan compatriots and jointly strengthen the Chinese national economy. The CPC and KMT should consolidate political mutual trust, maintain positive interactions, unite compatriots on both sides, and work together to create a bright future of national reunification and national rejuvenation.” 第四,坚持以团结奋斗实现中华民族伟大复兴。今年是孙中山先生诞辰160周年,振兴中华、国家统一是他的毕生追求。今天我们已经成功走出一条中国式现代化道路,中华民族伟大复兴势不可挡。我们坚信,会有越来越多台湾同胞正确认识大陆社会制度和发展道路,深刻认识到台湾的发展前途在于强大祖国、台湾同胞的利益福祉系于中华民族伟大复兴。今年是大陆“十五五”开局之年,我们愿同广大台湾同胞共享发展机遇和成果、共同壮大中华民族经济。国共两党要巩固政治互信,保持良性互动,团结两岸同胞,携手共创祖国统一、民族复兴的美好未来.
Cheng Li-wun expressed that the people on both sides of the Strait are all descendants of the Yan and Huang, all belong to the Chinese nation, all are nurtured by Chinese culture, and are all Chinese—one family—and should work together to advance the rejuvenation of China as proposed by Dr. Sun Yat-sen. The CPC and KMT should uphold the common political basis of the ‘1992 Consensus’ and opposition to ‘Taiwan independence’, strengthen political mutual trust, leverage their function as a platform for communication, dedicate themselves to preserving Chinese history and promoting Chinese culture, advance cross-Strait exchange and cooperation in civil, grassroots, economic and trade, cultural, and various other fields, support youth exchange and development, enhance the common well-being of the people, promote the peaceful development of cross-Strait relations, open up a beautiful future for cross-Strait relations, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation. 郑丽文表示,两岸人民同为炎黄子孙、同属中华民族,都受中华文化熏陶,都是中国人、一家人,理应携手推进孙中山先生提出的振兴中华。国共两党要坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础,加强政治互信,发挥沟通平台功能,致力维护中华历史、弘扬中华文化,推进两岸民间、基层、经贸、文化等各领域交流合作,支持青年交流发展,增进人民共同福祉,推动两岸关系和平发展,开创两岸关系美好未来,实现中华民族伟大复兴.
In today’s paper, there’s a report on the Taiwan Affairs Office of the State Council issuing 10 measures for easing ties with Taiwan. These are:
Explore the establishment of a regular communication mechanism between the CPC and the KMT. The Communist Party of China and the Kuomintang will, on the common political foundation of adhering to the ‘1992 Consensus’ and opposing ‘Taiwan independence’, uphold the concept that ‘people on both sides are one family’, follow the shared aspirations of compatriots on both sides for peace, development, exchanges, and cooperation, adopt more forceful measures to actively promote cross-strait exchanges, interactions, and integration, and join hands with compatriots on both sides to create long-lasting well-being for the Chinese nation and continue writing new glory in the history of the Chinese nation. 探索建立国共两党常态化沟通机制。中国共产党、中国国民党将在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,秉持“两岸一家亲”理念,顺应两岸同胞要和平、要发展、要交流、要合作的共同心声,采取更有力措施积极推动两岸交流交往交融,携手两岸同胞共创中华民族绵长福祉,续写中华民族历史新辉煌.
Establish an institutionalized platform for two-way youth exchanges between the CPC and the KMT. The All-China Youth Federation and the KMT Youth Affairs Development Committee will regularly hold cross-strait youth exchange activities. Relevant mainland units such as the All-China Youth Federation will invite 20 youth groups from the island to the mainland each year for exchanges and visits.建立国共两党青年双向交流机制化平台。全国青联与国民党青年事务发展委员会定期举办两岸青年交流活动。全国青联等大陆有关单位每年邀请岛内20个青年团组来大陆交流参访。
Where conditions permit, promote the connection of water, electricity, gas, and bridges between coastal areas of Fujian and Kinmen and Matsu, so as to enhance the interests and well-being of residents of Kinmen and Matsu. 推动福建沿海地区在条件具备情况下同金门、马祖通水、通电、通气、通桥,增进金马民众利益福祉.
Promote the full restoration and normalization of direct cross-strait passenger flights, further facilitating personnel exchanges across the Strait. Support the early resumption of cross-strait flights to and from cities such as Urumqi, Xi’an, Harbin, Kunming, and Lanzhou. Support Kinmen’s shared use of Xiamen’s new airport. 四、推动全面恢复两岸空中客运直航正常化,进一步便利两岸人员往来。支持尽快恢复乌鲁木齐、西安、哈尔滨、昆明、兰州等城市两岸航班。支持金门共用厦门新机场.
On the basis of the political foundation of adhering to the ‘1992 Consensus’ and opposing ‘Taiwan independence’, establish a communication mechanism to provide facilitation for Taiwan agricultural and fishery products that meet inspection and quarantine standards to enter the mainland. Support Taiwan agricultural and fishery products in participating in various mainland exhibitions and trade-matching events, and in expanding sales channels. 五、在坚持“九二共识”、反对“台独”政治基础上建立沟通机制,为符合检验检疫标准的台湾农渔产品输入大陆提供便利。支持台湾农渔产品参与大陆各类展销会、对接会,拓展销售渠道。
Improve fisheries access management involving Taiwan, and study the construction, in areas where conditions permit, of terminals and berths to service Taiwan distant-water fishing vessels docking and landing their catches. Explore measures to facilitate the sale in the mainland of catches harvested by Taiwan’s own distant-water fishing fleet. 六、完善涉台渔业准入管理,研究在符合条件的地区建设服务台湾地区远洋渔船靠泊和远洋渔获物上岸的码头、泊位。研究为台湾远洋自捕渔获物在大陆销售提供便利.
Facilitate eligible food production enterprises from Taiwan to register in the mainland, as well as for the importation of Taiwan-produced food products into the mainland. 七、为符合要求的台湾食品生产企业在大陆注册和台湾食品输入大陆提供便利.
Explore the establishment of new markets for small-scale trade with Taiwan in areas where conditions permit, and support Taiwan’s small, medium, and micro-enterprises in expanding into the mainland market in accordance with laws and regulations. 八、研究在有条件的地方新设对台小额商品交易市场,支持台湾中小微企业依法依规开拓大陆市场.
Permit the introduction of Taiwan television dramas, documentaries, and animated works that have correct orientation, healthy content, and high production quality for broadcast on mainland satellite television channels and online audiovisual platforms. Taiwan industry participants may take part in mainland micro-short drama production in various ways. Promote the screening and broadcasting on both sides of film and television cultural works that are conducive to presenting cross-strait familial bonds and a better life, and promote the protection, inheritance, and innovative development of Chinese culture. 九、允许引进导向正确、内容健康、制作精良的台湾电视剧、纪录片、动画片在大陆卫视频道和网络视听平台播出。台湾业者可以多种方式参与大陆微短剧创作。推动有利于展现两岸亲情与美好生活的影视文化作品在两岸放映播出,促进中华文化保护传承与创新发展.
Promote the resumption of pilot programs for individual travel by residents of Shanghai Municipality and Fujian Province to Taiwan (the main island). 十、推动恢复上海市及福建省居民赴台(本岛)个人游试点.
Also on Saturday, there was a report on Li Qiang presiding over a symposium of experts and entrepreneurs on the economic situation on April 10th.
At the symposium, Guo Lei, Liu Yi, Ma Guangrong, Xu Wei, Feng Boming, Wu Jianxiong, Li Bin, Yang Zhilin and others spoke in turn. Everyone believed that in the first quarter, China’s economy achieved a good start, with many indicators better than expected. Although external shocks have posed challenges to economic operations, macro-policies have been proactive and forceful in their response, and new drivers for high-quality development are continuously accumulating and strengthening. The participants also offered suggestions on enhancing economic resilience, consolidating the foundations for development, and fostering a sustained positive trend in the economy. 座谈会上,郭磊、刘奕、马光荣、许伟、冯波鸣、吴建雄、李彬、杨植麟等先后发言。大家认为,一季度我国经济实现良好开局,不少指标好于预期。虽然外部冲击给经济运行带来挑战,但宏观政策靠前发力、应对有力,高质量发展新动能不断累积增强。大家还就提升经济韧性、夯实发展基础、推动经济持续向好提出意见建议.
After carefully listening to the speeches of experts and entrepreneurs, Li Qiang said that since the beginning of this year, the external situation has become more complex and volatile. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all localities and departments have earnestly implemented more proactive and effective macro-policies, executed their work with urgency and vigor, and ensured a robust start to economic operations. Analyzing and assessing the economic situation requires close attention to various marginal changes, particularly key variables, as well as enhanced insight and foresight, enabling us to look beyond surface phenomena to grasp the underlying essence and governing laws. It is necessary to deeply understand the intrinsic driving forces behind the steady and positive trajectory of China’s economy, thoroughly analyse the future trends of the international economic and trade landscape, concentrate our efforts on managing our own affairs effectively, calmly navigate various risks and challenges, and firmly maintain the initiative in our development. 在认真听取专家和企业家发言后,李强说,今年以来,外部形势更加复杂多变,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门认真落实更加积极有为的宏观政策,各项工作紧抓快干,经济运行起步有力。分析研究经济形势,需要关注各种边际变化特别是关键变量,增强洞察力和预见性,透过现象把握本质、把握规律。要深刻认识我国经济稳中向好的内在驱动力,深入研判国际经贸格局的未来走向,集中力量办好自己的事,沉着应对各种风险挑战,牢牢把握发展主动权.
Li Qiang emphasised that it is necessary to follow the decisions and deployments of the Party Central Committee, earnestly and solidly grasp the implementation of all tasks, continuously consolidate and expand the trend of the economy stabilising and improving, and generate more tangible and perceptible outcomes that enrich and benefit the people. It is necessary to further improve the effectiveness of macro policy implementation, enhance forward-looking, precise, and coordinated approaches, adhere to advancing policy support and reform and innovation simultaneously, strengthen systemic integration, and amplify policy effects. Efforts should be made to promote the high-quality and efficient development of the service sector, oriented toward people’s full life-cycle living needs and enterprises’ full-process production and operational needs, deeply implement actions to expand capacity and improve quality in services, adhere to the coordination of development and regulation, and cultivate more ‘China Service’ brands. At the same time, deepen and expand ‘AI+’ work, accelerate the digital and intelligent transformation of manufacturing, and, through the deep integration and two-way empowerment of advanced manufacturing and modern services, support the overall upgrading of the industrial system. Greater efforts should be made to promote employment and income growth for urban and rural residents, tap employment potential across all channels and fields, vigorously cultivate new occupations and new job positions, promote the transformation of employment concepts and the improvement of vocational skills, formulate and implement plans to increase residents’ income, and strengthen the virtuous cycle of income growth, expansion of domestic demand, and economic development.” 李强强调,要按照党中央决策部署,扎扎实实抓好各项任务的落实,不断巩固拓展经济稳中向好态势,形成更多可感可及的富民惠民成果。要进一步提高宏观政策实施效能,增强前瞻性、针对性、协同性,坚持政策支持和改革创新并举,加强系统集成,放大政策效应。要着力推动服务业优质高效发展,面向人们全生命周期生活需求和企业全过程生产经营需求,深入实施服务业扩能提质行动,坚持发展和监管统筹,培育更多“中国服务”品牌。同时深化拓展“人工智能+”,加快制造业数智化转型,通过先进制造业和现代服务业深度融合、双向赋能,支撑产业体系整体跃升。要更大力度促进城乡居民就业增收,挖掘各渠道各领域就业潜力,大力培育新职业新岗位,推动就业观念转变和职业技能提升,制定实施城乡居民增收计划,强化居民增收、内需扩大、经济发展的良性循环.
“Li Qiang expressed his hope that entrepreneurs would deeply cultivate their respective industries and strengthen their enterprises, making significant contributions to leading innovative development and boosting employment and incomes. He also expressed his hope that experts and scholars would intensify forward-looking research on strategic issues, explore solutions to complex and intractable challenges, and offer constructive suggestions.” 李强希望广大企业家深耕行业、做强企业,在引领创新发展、促进就业增收等方面多作贡献。希望专家学者加强战略性问题前瞻研究,探索两难多难问题解决方案,多提建设性意见.
Next, let’s look at Wang Yi’s visit to North Korea. Wang met with Foreign Minister Choe Son Hui. The Chinese readout says:
“Wang Yi said that over the past year, exchanges between China and the DPRK have been full of highlights, powerfully demonstrating that the traditional friendship forged in blood between the two sides will never fade and is unbreakable. This year marks the 65th anniversary of the signing of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance. Over the past 65 years, regardless of changes in the international and regional situation, the two countries, as good neighbors, friends and comrades, have always upheld mutual trust and mutual support, and have made unremitting efforts to maintain regional and global peace and stability, and advance their respective development. China is willing to host commemorative activities marking the 65th anniversary of the signing of the treaty with the DPRK side, strengthen high-level exchanges, enhance dialogue and practical cooperation at all levels and in various fields, deepen cultural and people-to-people exchanges, promote mutual understanding, and contribute to the economic and social development of both countries.”
“Choe Son Hui stated that the friendship between the DPRK and China is based on a shared socialist system and a tradition of friendship, and that bilateral relations are profound, solid, and sustainable. Advancing DPRK-China friendship and cooperation in line with the trend of the times and the will of both peoples is the unshakable stance of both the Party and Government of Korea. The historic and successful meeting between the top leaders of the two parties and the two countries last September has powerfully enhanced friendship and mutual trust, pointing out the direction and injecting strong impetus into the development of DPRK-China relations. The DPRK side fully supports the one-China principle, firmly opposes any interference in China’s internal affairs, and resolutely supports China’s position on safeguarding its sovereignty and territorial integrity on core interests and major concerns related to Taiwan, Xizang and Xinjiang. The DPRK fully recognizes the concept of a community with a shared future for humanity and the four global initiatives proposed by General Secretary Xi Jinping, and highly appreciates China’s impartial stance and important role in international and regional issues. The DPRK side is ready to work with China to implement the important consensus reached by the top leaders of the two parties and the two countries, hold commemorative activities for the 65th anniversary of the signing of the DPRK-China Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance, promote exchanges and pragmatic cooperation across various fields, maintain coordination among diplomatic departments, and enhance multilateral communication and cooperation to make continuous efforts to advance DPRK-China relations to a new level and open up new prospects.”
The readout of Wang’s meeting with Kim Jong Un said:
“Wang Yi conveyed the cordial greetings of General Secretary Xi Jinping to General Secretary Kim Jong Un, and warmly congratulated the successful convening of the 9th Congress of the WPK and the 15th Supreme People’s Assembly of the DPRK. Wang Yi expressed firm confidence that under the strong leadership of the WPK Central Committee headed by General Secretary Kim Jong Un, and with the concerted efforts of the entire DPRK people, the socialist cause of the DPRK will continue to reach new heights. Wang Yi stated that General Secretary Kim Jong Un paid a successful visit to China last September and attended commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. During the visit, General Secretary Xi Jinping and General Secretary Kim Jong Un held a historic meeting that provided strategic guidance and opened up new prospects for China-DPRK relations. China stands ready to work with the DPRK side to fully implement the important consensus of the top leaders of the two parties and the two countries, intensify exchanges and interactions, and promote practical cooperation to bring new contemporary significance to the traditional friendship between the two countries. General Secretary Xi Jinping has pointed out that both China and the DPRK are socialist countries led by communist parties, sharing common ideals, beliefs and goals. In the face of a complex and turbulent international situation, the two countries should firmly safeguard their respective sovereignty, security and development interests, further strengthen communication and coordination on major international and regional affairs, and make due contributions to protecting the common interests of developing countries as well as maintaining world peace and development.”
Among other things, Kim said:
“Given the current dramatic changes in the international situation, deepening and developing DPRK-China relations serves the common interests of both countries and is the firm will and established policy of the DPRK’s party and government. The DPRK fully supports the vision of building a community with a shared future for humanity and the four global initiatives proposed by General Secretary Xi Jinping, and strongly supports China’s legitimate position and all efforts in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity such as on the Taiwan question. The DPRK is willing to take the grand blueprint established by the 9th Congress of the WPK as an opportunity to continue deepening the friendship and cooperative ties centered on socialism with China. The DPRK is committed to strengthening high-level exchanges, enhancing strategic communication, providing firm mutual support, and advancing the development of the two countries’ socialist causes respectively, so as to contribute to the well-being of the two peoples and to world peace and stability.”
Moving on, here are some other noteworthy reports:
First, there’s a report informing that China now has 179 national high-tech zones. In 2025, national high-tech zones achieved a total GDP of 20.4 trillion yuan, accounting for 14.5% of the national GDP. Among this, industrial value added exceeded 10 trillion yuan, accounting for 24.1% of the national total. Fixed asset investment in national high-tech zones reached 6 trillion yuan, maintaining a share of over 12% nationwide. The scale of imports and exports of national high-tech zones maintained steady growth, with the total value of goods and services trade reaching 9.8 trillion yuan, a year-on-year increase of 2.7%. 2025年,国家高新区实现园区生产总值20.4万亿元,占全国GDP的比重为14.5%。其中,工业增加值突破10万亿元,占全国的比重为24.1%。国家高新区固定资产投资(不含农户)6万亿元,占全国的比重保持在12%以上。国家高新区进出口规模保持平稳增长,实现货物和服务贸易进出口总额9.8万亿元,同比增长2.7%.
“According to preliminary statistics, in 2025, the operating revenue of high-tech industries within National High-tech Industrial Development Zones reached 24.6 trillion yuan, an increase of approximately 8% year-on-year. The total profits of industrial enterprises above a designated size grew by 10.2% year-on-year, outpacing the national average by 9.6 percentage points. he number and quality of business entities in national high-tech zones both expanded: newly registered enterprises reached 1.2 million for the year, up 7% year-on-year; “specialized, refined, distinctive, and innovative’ little giant enterprises exceeded 8,200, growing by about 20% year-on-year and accounting for 46% of the national total.” 另一方面,“进”的步伐更加有力。据初步统计,2025年,国家高新区高技术产业营业收入达到24.6万亿元,同比增长约8%。规模以上工业企业利润总额同比增长10.2%,高于全国平均水平9.6个百分点。国家高新区经营主体扩容提质,当年新注册企业达到120万家,同比增长7%;专精特新“小巨人”企业达到8200余家,同比增长约20%,占全国比重的46%。
Second, a brief report informs that Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi, is traveling to Beijing for an official visit.
Finally, the Chinese government has issued its Interim Measures for the Management of Anthropomorphic AI Interaction Services. A full translation is available on the Geopolitics Substack, if you are interested.

