Xi's Vision for Cyberspace Governance - Advancing Party's Self-Revolution - Manufacturing PMI at 49.2 - How is Jiangsu Implementing Ideological & Political Work Tasks?
Let’s begin with the weekend reports on the meetings of the Politburo. First, on Friday, the Politburo met to review a report on the 20th CPC Central Committee’s disciplinary inspection missions focusing on the country’s provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government.
“The meeting pointed out that the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core attaches great importance to inspection work, deploying the fifth and sixth rounds of inspections by the 20th CPC Central Committee, completing full coverage of provinces, autonomous regions, and municipalities. The inspections revealed new progress and achievements in the work of various provinces, autonomous regions, and municipalities, but some problems also exist, which must be given high political attention and addressed with seriousness. It is necessary to earnestly and resolutely implement the rectification of issues identified during the inspections, implement the main responsibility, strengthen daily supervision, and integrate rectification with the study and implementation of the spirit of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee and the planning of economic and social development during the 15th FYP period. This should be used as an important tool for comprehensively strengthening Party discipline, purifying the political ecology, and strengthening the construction of leadership bodies, so as to promote high-quality development through effective rectification.” 会议指出,以习近平同志为核心的党中央高度重视巡视工作,部署开展二十届中央第五轮、第六轮巡视,完成对省区市的全覆盖。从巡视看,各省区市工作取得新的进展和成效,但也存在一些问题,必须从政治上高度重视,严肃认真解决。要动真碰硬抓好巡视整改,落实主体责任,强化日常监督,把巡视整改与学习贯彻党的二十届四中全会精神、谋划“十五五”时期经济社会发展结合起来,作为全面从严治党、净化政治生态、加强领导班子建设的重要抓手,以整改实效推动高质量发展.
“The meeting emphasised that Party committees at all levels, including provinces, autonomous regions, and municipalities, must thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, firmly grasp the strategic positioning of their respective regions by the Party Central Committee, consistently implement the major decisions and deployments of the Party Central Committee, and achieve the two safeguards through concrete actions. They must establish and practice the correct view of political achievements, fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, improve the mechanisms for assessing and evaluating cadres, and uphold seeking truth from facts and working in a down-to-earth manner. They must persistently advance the comprehensive and strict Party governance, tighten and solidify the political responsibility for governing the Party, strengthen supervision and management of key leaders, consolidate and expand the achievements of in-depth study and education on the spirit of the Central Committee’s 8-point regulation, strengthen norms and supervision over the configuration and operation of power, maintain a high-pressure posture in anti-corruption, resolutely eliminate the soil and conditions in which corruption breeds, and foster a political ecology that is clean and upright. They must strengthen the construction of leading bodies and cadre teams, improve and implement democratic centralism, adhere to the correct orientation in personnel selection, and guide and motivate cadres to take responsibility and act. They must enhance their sense of responsibility, effectively prevent and resolve various risks, and improve the social governance system. They must comprehensively make good use of inspections, deeply research and resolve common problems discovered in inspections, promote deepening reform, and advance both the curbing of symptoms and the treatment of root causes.” 会议强调,各省区市党委要深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,牢牢把握党中央对本地区的战略定位,一以贯之抓好党中央重大决策部署贯彻落实,以实际行动做到“两个维护”。树立和践行正确政绩观,完整准确全面贯彻新发展理念,完善干部考核评价机制,坚持求真务实、真抓实干。持之以恒推进全面从严治党,压紧压实管党治党政治责任,强化对“一把手”的监督管理,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,保持反腐败高压态势,坚决铲除腐败滋生的土壤和条件,营造风清气正的政治生态。加强领导班子和干部队伍建设,健全和落实民主集中制,坚持正确用人导向,引导激励干部担当作为。增强时时放心不下的责任感,有效防范化解各类风险,完善社会治理体系。综合用好巡视成果,深入研究解决巡视发现的共性问题,推动深化改革,促进标本兼治.
Next, there was a report on the 23rd study session of the current Politburo, focussing on cyberspace governance. Professor Shi Jianzhong, from China University of Political Science and Law, was the guest speaker at this session.
My Note: The speech by Xi Jinping is immensely important. He has outlined a distinct vision for cyberspace governance.
The key elements of this vision are:
First, officials at all levels must monitor and regulate online activities. The aim is not only to spread positivity but also to use cyberspace to understand public sentiment and carry out work. This is an underappreciated aspect of the Communist Party’s approach to cyberspace.
Second, produce high-quality online content that resonates with audiences to promote the Party’s line and agenda. Official media must lead the way in this process.
Third, he calls for the use of legislation, regulation, licensing and law-enforcement as tools to guide online activities and behaviour. In this regard, keep in mind that the aim is to leverage the internet for ideological guidance, moral cultivation, and cultural inheritance.
Fourth, in regard to online misconduct—which is a rather broad concept encompassing concerns such as criminal activities to areas like political speech, civil society protests and what may be seen as wasteful/frivolous online activities—the call is not just to regulate and censor but hit companies where it hurts the most. This is captured in Xi calling for “cutting off the chains of interest/profits and the chains of industry.”
Fifth, Xi does not view new technologies as simply challenging the Party’s ability to control cyberspace. Rather, he believes they can enable strengthened governance and wants new research and applications to that effect.
Finally, he believes that the internet must be used as a carrier for China’s voice around the world, and that China must become an international rule-maker in the cyberspace domain working with countries on dealing with cyber crimes and illegal acts. In cricketing terms, he’s calling for China to play on the front foot rather than be on the defensive when it comes to its approach to cyberspace.
Here’s what the report says, Xi Jinping said that:
“Governing the online ecosystem is a crucial task in building a strong cyber power, concerning national development and security, and the vital interests of the people. It is essential to improve the long-term mechanism for governing the online ecosystem, focusing on enhancing the foresight, precision, systematicness, and coordination of governance, and continuously creating a clean and healthy cyberspace.” 中共中央总书记习近平在主持学习时强调,网络生态治理是网络强国建设的重要任务,事关国家发展和安全,事关人民群众切身利益。要健全网络生态治理长效机制,着力提升治理的前瞻性、精准性、系统性、协同性,持续营造风清气正的网络空间.
He “pointed out that since the 18th Party Congress, we have placed online ecosystem governance in an important position, continuously strengthening mainstream values, mainstream public opinion, and mainstream culture online, effectively cracking down on and curbing online misconduct; the overall online ecosystem is trending upward and improving. The practice of these years has made us profoundly realize that in grasping online ecosystem governance, we must uphold the Party’s leadership, uphold putting the people first, uphold integrity and innovation, uphold the rule of law, and uphold a systems mindset. 习近平在听取讲解和讨论后发表重要讲话。他指出,党的十八大以来,我们把网络生态治理摆在重要位置,不断壮大网上主流价值、主流舆论、主流文化,有效打击遏制网络乱象,网络生态总体向上向好。这些年的实践让我们深刻认识到,抓网络生态治理必须坚持党的领导、坚持人民至上、坚持守正创新、坚持法治护航、坚持系统观念.
Xi Jinping emphasised that online ecosystem governance occupies an important position in national governance. Under the centralised and unified leadership of the Party Central Committee, we must improve the comprehensive governance framework for the internet and form a synergy in governance. All levels and departments must strengthen the political responsibility and leadership responsibility of managing and governing the online sphere, promptly and effectively resolve prominent problems, and continuously improve the ability to use the internet to understand public sentiment and carry out work. It is necessary to strengthen guidance for online platforms, self-media, and multi-channel online institutions, and urge them to shoulder social responsibility and consciously become transmitters of positive energy. 习近平强调,网络生态治理在国家治理中占有重要地位。要在党中央集中统一领导下,健全网络综合治理格局,形成治理合力。各级各部门要强化管网治网的政治责任和领导责任,及时有效解决突出问题,不断提高运用网络了解民意、开展工作的能力。要加强对网络平台、自媒体和多频道网络机构的引导,促使其担负社会责任,自觉成为正能量传播者.
Xi Jinping pointed out that ‘when the source is clear, the flow is clear’; we must uphold positive voices, mainstream values, and new trends of the times to shape cyberspace, making the internet an important platform for ideological guidance, moral cultivation, and cultural inheritance. It is necessary to deepen the online promotion of the Party’s innovative theories, vigorously promote the core socialist values, and release more online works that have substance, resonate emotionally, and have influence. Mainstream media must play a demonstration and leading role in supplying high-quality online content.” 习近平指出,源清则流清,要坚持以正面声音、主流价值、时代新风塑造网络空间,使互联网成为思想引领、道德培育、文化传承的重要阵地。要深化党的创新理论网上宣传,大力弘扬社会主义核心价值观,推出更多有内涵、有温度、有影响的网络作品。主流媒体要发挥网络优质内容供给的示范引领作用.
Xi Jinping emphasised that governing the online ecosystem is a systematic project that requires fully mobilising all forces and comprehensively utilising various means, including education, administration, and the rule of law. It is necessary to improve the mechanisms for targeted and differentiated implementation of online ideological and moral education, and to cultivate a self-respecting, self-confident, rational, calm, positive, and upward online social mentality. It is necessary to adopt measures such as policy guidance and administrative licensing to promote the coordination of administrative supervision and industry self-regulation. It is necessary to comprehensively advance legislation, law enforcement, judicial work, and legal education in the network realm.” 习近平强调,网络生态治理是一项系统工程,要充分调动各方力量,综合运用教育、行政、法治等多种手段。要完善网上思想道德教育分众化、精准化实施机制,培育自尊自信、理性平和、积极向上的网络社会心态。要采取政策指导、行政许可等举措,推动行政监管与行业自律相衔接。要统筹推进网络领域立法执法司法普法。
Xi Jinping pointed out that online chaos pollutes social conduct and infringes upon the interests of the masses; we must dare to draw the sword and strike with resolve, cutting off the chains of interest/profits (利益链) and the chains of industry (产业链), and uprooting the soil and conditions in which it breeds. In conjunction with cracking down on online chaos, we must thoroughly identify the weak links in online ecosystem governance and adopt targeted measures to strengthen the foundations and make up for the shortcomings. 习近平指出,网络乱象污染社会风气,侵犯群众利益,要敢于亮剑、坚决打击,切断利益链和产业链,铲除其滋生的土壤和条件。要结合打击网络乱象,深入查找网络生态治理的薄弱环节,采取针对性措施固根基、补短板.
Xi Jinping emphasised that the continuous emergence of new technologies and applications such as AI and big data presents both challenges and new support conditions for online ecosystem governance. We must encourage the development of new technologies in the cyberspace field and promote the transformation of research results and their application in various scenarios. We must improve the tiered and categorized security supervision mechanism and build a solid defense line for cybersecurity and data security.习近平强调,当前人工智能、大数据等新技术新应用不断涌现,给网络生态治理带来挑战,也提供新的支持条件。要鼓励网信领域新技术发展,促进研发成果转化和应用场景落地。要完善分级分类的安全监管机制,筑牢网络安全和数据安全防线.
Xi Jinping pointed out that online ecosystem governance is a shared issue faced by countries around the world. We must actively participate in international rule-making, join hands with all countries to crack down on cyber crimes and illegal acts, and promote the building of a community with a shared future in cyberspace. It is necessary to strengthen the construction of international communication online platforms and capacities, use the internet to spread China’s voice and tell China’s story well, and vividly present a credible, lovable, and respectable image of China. 习近平指出,网络生态治理是世界各国面临的共同课题。要积极参与国际规则制定,携手各国打击网络违法犯罪,推动构建网络空间命运共同体。要加强国际传播网络平台和能力建设,利用互联网传播中国声音、讲好中国故事,生动展现可信、可爱、可敬的中国形象.
Page 1: In today’s paper, the lead report is about Xi Jinping’s article on the Party’s self-revolution being published in the latest edition of Qiushi. The article is basically Xi’s speech delivered at the Politburo’s 21st Study Session in June this year. This is quite a harsh speech, which tells us that we should continue to expect a sustained crackdown on top leaders on the issue of corruption and competence.
In the speech, Xi makes five points:
“First, our understanding of the Party’s self-revolution must be further refined. Self-revolution is our Party’s second answer to breaking out of the historical cycle of rise and fall in governance. This is a conclusion drawn from long-term practical exploration. At present, the tasks of building Chinese-style modernisation that our Party shoulders are extremely heavy, and the governing environment it faces is exceptionally complex, so the string of self-revolution must be tightened even more.
Most comrades have a relatively correct understanding of the Party’s self-revolution, but some Party members and cadres still hold erroneous views. Some believe that since the Communist Party is already the ruling party, self-revolution is asking for trouble and affects the Party’s image and prestige; some believe that comprehensively and strictly governing the Party is too tight, that the crackdown on eating and drinking has gone too far, that the anti-corruption effort has used excessive force, dampening cadres’ enthusiasm and also affecting economic and social development; some believe that the Party’s self-revolution is only a matter for the Party Central Committee or organizational departments and has little to do with themselves; some believe that since their rank is not high and their power is not great, corruption is far from them and self-revolution is not needed. Because of these perceptions, they often merely go through the motions and make empty promises regarding the Party’s self-revolution, without truly internalising it, or even act as spectators and outsiders. These erroneous views must be resolutely corrected.
It must be made clear that unhealthy tendencies and corruption are great enemies of the Party and the people, as well as great enemies of sustained and healthy economic and social development. In carrying out self-revolution, our Party turns the blade inward, drives out the turbid and lifts up the clean, and scrapes the poison from the bone; far from harming the Party’s image and prestige, it can instead raise the Party’s image and prestige; far from dampening the enthusiasm of Party members and cadres, it can instead more broadly and fully mobilise their enthusiasm; far from harming economic and social development, it can instead provide strong political guarantees for high-quality development. Party organizations and members, regardless of their level or job, should all bear the responsibility of self-revolution and must all put themselves into it, not treat self-revolution as merely a slogan. Leading cadres, especially senior cadres, must set an example in self-revolution and cannot use the Marxist flashlight to shine only on others while ignoring themselves.” 第一,对党的自我革命认识要进一步到位。自我革命是我们党跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,这是从长期实践探索中得出的结论。现在,我们党肩负的中国式现代化建设任务十分繁重,面临的执政环境异常复杂,自我革命这根弦必须绷得更紧。对党的自我革命,多数同志有比较正确的认识,也有一些党员干部还抱有错误的想法。有的认为共产党已经是执政党,自我革命是自找麻烦,影响党的形象和威信;有的认为全面从严治党管得太紧,抓吃喝过了头,反腐败用力过猛,影响干部积极性,也影响经济社会发展;有的认为党的自我革命只是党中央的事、组织上的事,与自己没有多大关系;有的认为自己级别不高、权力不大,离腐败还远,不需要自我革命。正是因为有这样的认识,他们在党的自我革命问题上,往往只是应应景、表表态,不入脑、不走心,甚至当看客、做局外人。对这些错误观点,应当坚决纠正。必须明确,不正之风和腐败现象是党和人民的大敌,也是经济社会持续健康发展的大敌。我们党进行自我革命,刀刃向内、激浊扬清、刮骨疗毒,非但不会影响党的形象和威信,反而能够提高党的形象和威信;非但不会挫伤党员干部的积极性,反而能够更广泛更充分地调动党员干部的积极性;非但不会影响经济社会发展,反而能够为高质量发展提供坚强政治保证。党组织和党员无论处在哪个层级、担负什么工作,都应该有自我革命的责任,都要把自己摆进去,不能把自我革命当口号喊。领导干部首先是高级干部更要在自我革命上以身作则,不能马克思主义手电筒只照别人不照自己.
Second, Party members and cadres must further strengthen their Party spirit. Advancing self-revolution requires consolidating the foundation and cultivating the source and enhancing Party spirit. When the Party spirit is strong, it ensures an inner righteousness and prevents evil from invading, forging an ‘indestructible body’. Weak Party spirit makes one easily corrupted by negative and erroneous elements, eventually leading to ‘insufficient vital energy and the emergence of a hundred diseases’. Loss of Party spirit inevitably results in degeneration and deterioration, with one moving toward the opposite side of the Party and the people. 第二,党员干部增强党性要进一步到位。推进自我革命,必须固本培元、增强党性。党性强,就会“正气存内、邪不可干”,炼就“金刚不坏之身”。党性弱,就容易被消极和错误的东西所侵染,久而久之“气血不足百病生”。党性丧失,则必然蜕化变质、走向党和人民对立面.
Regarding the Party spirit of Communists, the Party Constitution and guiding principles clearly stipulate the key points: firmly establishing ideals and beliefs, forging unwavering loyalty to the Party, cultivating a deep affection for the people, purifying moral character, and maintaining integrity and incorruptibility. Strengthening Party spirit relies on genuine self-cultivation and tempering. It is necessary to strengthen theoretical armament, uphold the spiritual pursuits of Communists, and resolve the fundamental issues of worldview, outlook on life, and values. It is essential to actively participate in the practice of Chinese-style modernisation, practice the Party’s fundamental purpose, hone a life of struggle in doing real work and starting undertakings, and elevate one’s moral realm in the process of benefiting the people. We must actively participate in intra-party political life, make good use of criticism and self-criticism, and be willing to accept education from the Party organisation and supervision from all sides. We must conduct self-examination by comparing ourselves with positive and negative examples, diligently cleanse our minds of the ‘ideological dust’, often reflect on the ‘harm of greed’, and regularly root out the ‘thief in the heart’, so that the absence of reckless thoughts inside guarantees the absence of reckless actions outside. Young cadres, in particular, have less experience in struggle and need to strengthen their immunity; they must quickly make up for this deficiency in Party spirit training. In selecting and appointing personnel, we must strengthen the assessment of Party spirit, focusing on examining cadres’ character, loyalty, and integrity. 关于共产党人的党性,党章、准则等都有明确规定,重点是坚定理想信念,铸牢对党忠诚,厚植为民情怀,纯正道德品质,保持清正廉洁。增强党性,靠实实在在的修养和历练。要加强理论武装,坚守共产党人精神追求,解决好世界观、人生观、价值观总开关问题。要积极投身中国式现代化建设实践,践行党的根本宗旨,在干事创业中磨砺奋斗人生,在为民造福中升华道德境界。要积极参加党内政治生活,用好批评和自我批评武器,乐于接受党组织教育和各方面监督。要对照正反典型进行自我省察,勤掸“思想尘”,多思“贪欲害”,常破“心中贼”,以内无妄思保证外无妄动。尤其是年轻干部经历斗争考验少,免疫力需要增强,要加紧补齐党性锻炼这一课。选人用人,要加强党性鉴别,注重考察干部的境界格局和忠诚度廉洁度.
Third, the standardised operation of power must be further improved. Most manifestations of the ‘four winds’ originate from privileged thinking, and corruption is prominently manifested in the abuse of power for personal gain. Therefore, the focus of the Party’s self-revolution is governing power. In recent years, our Party has upheld law-based governance and governing the Party by rules, formulating and revising a large number of state laws and regulations and intra-Party regulations, many of which point to the standardised operation of power. To standardise the operation of power, we must focus on leading organs, leading cadres, especially ‘the key few/top leaders’ (一把手) and leading cadres in key positions, keeping a close watch on major policy formulation, major project approvals, large-sum fund allocations, the selection and appointment of cadres, and other major matters, and improve institutional mechanisms that unify empowerment, exercise of power, and checks on power, with clarity, transparency, and traceability. We must identify loopholes in the operation of power through typical cases and remedy institutional shortcomings. We must strictly implement systems, supervise the operation of power throughout the entire process, effectively block the erosion of public power by various hidden rules, and prevent the system from becoming empty slogans. Democratic centralism, as the Party’s fundamental organisational principle and leadership system, must be fully implemented in the deliberation and decision-making of the leadership team; no one is allowed to be above the organisation or the collective leadership. In short, through continuous effort, we must truly lock power into the cage of institutions, effectively preventing situations like ‘containing cats in a cowshed’ (牛栏关猫) and ‘using a paper cage to confine a tiger’ (纸笼禁虎), and minimising the space for rent-seeking. 第三,权力规范运行要进一步到位。“四风”大多源于特权思想,腐败突出表现是以权谋私。因此,党的自我革命重在治权。这些年,我们党厉行法治、依规治党,制定、修订了大量国家法律法规和党内法规,其中很多指向权力规范运行。规范权力运行,要以领导机关、领导干部特别是“一把手”、关键岗位领导干部为重点对象,紧盯重大政策制定、重大工程审批、大额资金安排、干部选拔任用等重要事项,健全授权用权制权相统一、清晰透明可追溯的制度机制。要从典型案件中查找权力运行漏洞,补齐制度短板。要严格制度执行,全过程监督权力运行,有效阻断各种潜规则对公权力的侵蚀,防止制度空转。民主集中制作为党的根本组织原则和领导制度,必须在领导班子议事决策中全面贯彻,任何人都不准凌驾于组织之上、凌驾于班子集体之上。总之,要通过持续努力,真正把权力关进制度的笼子,有效避免“牛栏关猫”、“纸笼禁虎”,最大限度减少权力寻租空间.
Party members and cadres must always keep in mind that all our power is bestowed by the people. It must be exercised correctly and must be accountable to the people. Within the Party, privileged thinking and privileged phenomena must not be allowed to exist, and even more so, interest groups, power cliques, or privileged strata must not be allowed to emerge. From the day one joins the Party and becomes a cadre, one must revere the people, revere the organisation, and revere discipline and law! 党员干部要时刻牢记,我们一切权力都是人民赋予的,必须正确行使、对人民负责,党内不允许有特权思想、特权现象存在,更不允许出现利益集团、权势团体、特权阶层。从入党、当干部那一天起,就要敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪!
Fourth, strict supervision and discipline enforcement must be further strengthened. Strict supervision and strict enforcement of discipline are sharp weapons of the Party’s self-revolution. We make the Party’s disciplines and rules known widely across the whole Party, and do not engage in punishment without having taught first, but violations of discipline and law must be dealt with resolutely; thunderbolt-style measures must not be lacking. In terms of strict supervision, we must combine intra-Party supervision with public supervision, emphasizing the ‘frontline’ role of mass and media supervision, and promoting the coordinated implementation of various types of supervision. We must make a concerted effort to strengthen the daily supervision of Party organisations, effectively improving its penetration and effectiveness. 第四,从严监督执纪要进一步到位。从严监督执纪是党的自我革命的利器。我们把党的纪律规矩向全党广而告之,不搞不教而诛,但对违纪违法问题必须坚决处理,霹雳手段决不能少。在从严监督上,要把党内监督和人民监督结合起来,重视发挥群众监督、舆论监督“前哨”作用,推动各类监督贯通协调。党组织日常监督要下功夫抓起来,切实提高穿透力和有效性.
In strict enforcement of discipline, we must uphold strict standards, turning the hard requirements of Party conduct and discipline into hard measures, letting iron rules grow iron teeth. We must strike at unhealthy tendencies and corruption as soon as they show their heads, and investigate and deal with them severely, sending the entire Party a signal of being strict to the end, not yielding an inch, and forming an effective deterrent. Currently, the problem of integrating misconduct and corruption is quite prominent, requiring intensified efforts to investigate and address both simultaneously. On one hand, we must dig deeply into the cliques and factions, backdoor requests, and benefit-transferring issues behind the ‘four winds’, and by lifting the lid off the ‘winds’, drag out the true face of the ‘corruption’. On the other hand, we must target regional, industry-specific, and field-specific chronic conduct problems reflected in corruption cases, using ‘joint treatment’ to eradicate the common root causes of unhealthy tendencies and corruption. For those who violate discipline in defiance of the wind, we must investigate quickly and punish strictly, with absolutely no leniency.” 在从严执纪上,要严格标准,将党风党纪硬要求变为硬举措、让铁规矩长出铁牙齿,对不正之风和腐败现象露头就打、严肃查处,向全党释放一严到底、寸步不让的信号,形成有效的震慑效应。当前,风腐一体问题比较突出,要加大风腐同查同治力度。一方面,要深挖“四风”背后的团团伙伙、请托办事、利益输送等问题,通过揭开“风”的盖子揪出“腐”的真面目。另一方面,要针对腐败案件反映的地区性、行业性、领域性作风顽疾,以“同治”铲除风腐共性根源。对顶风违纪的,更要快查严处、决不姑息.
Fifth, the responsibility for governing and managing the Party must be further implemented.I have said before that doing a good job in Party building is our duty, failing to do so is dereliction of duty, and failing to do it well is incompetence. Now it seems that this very much needs to be reiterated. 第五,落实管党治党责任要进一步到位。我曾经说过,抓好党建是本职,不抓党建是失职,抓不好党建是不称职,现在看来这大有重申的必要.
The responsibility for governing and managing the Party includes principal responsibility, supervisory responsibility, the responsibility of the first person in charge, and the ‘one post with two responsibilities.’ These together form a complete responsibility chain. Each type of responsibility is important and must be strictly implemented; it cannot be perfunctory. When we talk about strengthening the political function of Party organizations, implementing the principal responsibility for governing and managing the Party is an important part of this. Leading cadres at all levels, as the ‘critical minority’, must resolutely shoulder the responsibility for governing and managing the Party with political loyalty of loving, worrying about, protecting, and revitalising the Party. They must be strict with themselves, strictly fulfill their responsibilities, and strictly manage those under their jurisdiction, transmit pressure layer by layer, truly cultivating a climate of strictness and establishing an upright atmosphere. Members of the Politburo of the Central Committee must set a benchmark and be a model for the whole Party in fulfilling the responsibility of governing the Party and managing the Party. 管党治党责任有主体责任、监督责任、第一责任人责任、“一岗双责”等,这些构成一个完整的责任链条,每一种责任都很重要,都要严格落实,不能敷衍应付。我们讲强化党组织政治功能,落实管党治党主体责任是其中的重要内涵。各级领导干部作为“关键少数”,要以爱党、忧党、护党、兴党的政治忠诚,坚决扛起管党治党责任,严于律己、严负其责、严管所辖,层层传导压力,切实把严的氛围营造起来、把正的风气树立起来。中央政治局的同志在落实管党治党责任上要为全党树标杆、作表率.
Also on the page is a report (English report) informing that China’s Manufacturing Purchasing Managers’ Index (PMI) was 49.2 in November, up 0.2 percentage points from the previous month. It is still below 50, which indicates continued weakness and contraction.
Among the sub-indices,
The new export orders index was 47.6, up 1.7 percentage points from the previous month. But still it is well below 50.
The PMI for small enterprises was 49.1, up 2 percentage points from the previous month and at a six-month high.
The PMI for large enterprises came in at 49.3, a drop of 0.6 percentage points, while the reading for medium-sized enterprises stood at 48.9, up 0.2 percentage points.
High-tech manufacturing PMI was at 50.1, remaining above 50 for 10 consecutive months
The sub-index for production and operation activity expectation stood at 53.1, up 0.3 percentage points from October, indicating that manufacturing enterprises have grown more confident in recent market developments.
PMI for the non-manufacturing sector came in at 49.5 in November, down 0.6 percentage points from the previous month.
Page 2: There’s a report informing that from January to October, industrial enterprises with an annual main business revenue of at least 20 million yuan saw their total profits increase 1.9 percent from the same period a year earlier. Operating revenue of these enterprises increased by 1.8% year-on-year. In October, affected by factors such as a higher base in the same period last year and rapid growth in financial expenses, profits of industrial enterprises above the designated size decreased by 5.5% year-on-year.
In the first 10 months, the profits of large-scale equipment manufacturing enterprises increased by 7.8% year-on-year, contributing 2.8 percentage points to the overall profit growth of large-scale industrial enterprises. Their total profits accounted for 38.5% of the total profits of all large-scale industrial enterprises, an increase of 2.0 percentage points compared to the same period last year. By industry, in the first 10 months, 7 out of the 8 major sectors within the equipment manufacturing industry achieved year-on-year profit growth, with the railway, shipbuilding, aerospace, and electronics sectors experiencing double-digit profit increases.
In the first 10 months, profits of high-tech manufacturing enterprises above designated size increased by 8.0% year-on-year, 6.1 percentage points higher than the average level of all industrial enterprises above designated size. By sector, intelligent electronics manufacturing performed well, with profits in intelligent unmanned aerial vehicle manufacturing and intelligent vehicle equipment manufacturing increasing by 116.1% and 114.9%, respectively. Semiconductor manufacturing also saw rapid profit growth, with profits in integrated circuit manufacturing, electronic special materials manufacturing, and semiconductor discrete device manufacturing increasing by 89.2%, 86.0%, and 17.4%, respectively.
In the first 10 months, the development of new-quality productive forces in traditional industries has shown initial results, with profits significantly higher than the industry average. In the raw materials sector, specifically the chemical and building materials industries, the profits of graphite and carbon products manufacturing, biochemical pesticides and microbial pesticides manufacturing, and cultural information chemicals manufacturing increased by 77.7%, 73.4%, and 19.1%, respectively, exceeding the average of their respective major industry categories by 76.7, 78.8, and 24.5 percentage points respectively. In the chemical fiber, rubber, and plastic products industries, the profits of bio-based chemical fiber manufacturing and recycled rubber manufacturing increased by 61.2% and 15.4%, respectively, exceeding the average of their respective major industry categories by 58.3 and 20.4 percentage points respectively.
Page 3: Another day, and there’s another Zhong Sheng commentary lashing out at Japan. This one argues that:
“Recently, during a party leaders’ debate in the Diet, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi stated that Japan ‘relinquished all rights under the Treaty of San Francisco and has no position on recognising Taiwan’s legal status.’ This deliberate distortion of history and the so-called ‘undetermined status of Taiwan’ argument is identical to her previous erroneous statement that a ‘Taiwan contingency’ could constitute a ‘survival-threatening situation’ for Japan, revealing once again her true intention to break with the post-war international order and pave the way for Japanese military intervention in the Taiwan Strait.” 日本首相高市早苗近日在国会出席党首辩论时称:“(日本)根据‘旧金山和约’放弃了全部权利,并无认定台湾法律地位的立场”,这一刻意歪曲历史的所谓“台湾地位未定”论调,与她此前公然宣称“台湾有事”可能构成日本“存亡危机事态”的错误言行可谓如出一辙,再一次暴露了其突破战后国际秩序、为日本军事介入台海预制铺垫的真实意图.
“The historical context and legal facts of the Taiwan question are extremely clear. In April 1895, Japan invaded and occupied Taiwan and the Penghu Islands through unequal treaties. In December 1943, the governments of China, the United States, and Britain issued the Cairo Declaration, declaring that the purpose of the three countries was to return to China the territories stolen by Japan from China, such as Northeast China, Taiwan, and the Penghu Islands. In July 1945, the Potsdam Proclamation, jointly signed by China, the United States, and Britain, and later joined by the Soviet Union, reiterated that ‘the terms of the Cairo Declaration shall be carried out.’ In September of the same year, Japan signed the Instrument of Surrender, explicitly promising to ‘faithfully fulfil its obligations under the provisions of the Potsdam Declaration.’ This series of documents with international legal effect constitutes a complete legal chain for China’s recovery of Taiwan. Taiwan’s return to China was the manifestation of justice and an important victory achievement of World War II. Any erroneous rhetoric about ‘Taiwan’s status being undetermined’ is a blatant challenge to the post-war international order.” 台湾问题的历史经纬和法理事实十分清晰。1895年4月,日本通过不平等条约侵占台湾及澎湖列岛。1943年12月,中美英三国政府发表《开罗宣言》,宣布三国之宗旨在使日本所窃取于中国之领土,例如东北、台湾、澎湖列岛等,归还中国。1945年7月,中美英三国共同签署、后来苏联参加的《波茨坦公告》,重申“开罗宣言之条件必将实施”。同年9月,日本签署投降书,明确承诺“忠诚履行波茨坦公告各项规定之义务”。这一系列具有国际法效力的文件,构成了中国收复台湾的完整法律链条。台湾回归中国,是正义的昭彰,是二战重要胜利成果。任何关于“台湾地位未定”的错误论调,都是对战后国际秩序的公然挑战.
“What needs to be particularly pointed out is that the so-called ‘Treaty of San Francisco’ cited by Sanae Takaichi is a document issued through a separate peace settlement with Japan in the 1950s, under circumstances where some Western countries, out of Cold War strategic considerations, excluded major World War II victorious nations, such as China and the Soviet Union. This document violated the provision in the 1942 Declaration by the United Nations, signed by 26 countries including China, the US, the UK, and the Soviet Union, prohibiting separate peace with the enemy, and violated the UN Charter and basic principles of international law. Any ambiguous content regarding Taiwan’s sovereignty and other territorial and sovereign rights concerning China as a non-contracting state represents a deviation from documents with international legal effect such as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, and is therefore illegal and invalid. Sanae Takaichi’s selective disregard of the series of legal documents that constitute the cornerstone of the post-war international order, singularly citing this illegal and invalid document, is not only ignorance and distortion of history, but moreover a trampling of internationally recognised norms.” 需要特别指出的是,高市早苗所援引的所谓“旧金山和约”,是上世纪50年代,一些西方国家出于冷战战略考虑,将中苏等二战主要战胜国排斥在外的情况下,对日单独媾和而发表的文件。这一文件违反1942年中、美、英、苏等26个国家签署的《联合国家宣言》中关于禁止与敌国单独媾和的规定,违反《联合国宪章》和国际法基本原则,其对台湾主权归属等任何涉及中国作为非缔约国的领土和主权权利的模糊内容,都是对《开罗宣言》和《波茨坦公告》等具有国际法效力文件的背离,因而是非法的、无效的。高市早苗选择性无视构成战后国际秩序基石的一系列法律文件,独独援引这一非法无效的文件,不仅是对历史的无知和曲解,更是对国际社会公认准则的践踏.
“Sanae Takashi declared that ‘Japan is back’, prompting us to ask: what kind of Japan is back? If this statement refers to Japan learning from the lessons of World War II, reflecting on its militaristic history of aggression, and upholding its pacifist constitution, thus returning to the international community as a normal nation, then it is perfectly acceptable. However, if this means that the remnants of Japanese militarism are reemerging or even becoming rampant, then the international community must remain highly vigilant. Taking Taiwan as an example, what did Japanese militarists bring to Taiwan historically? Dark colonial rule and inhumane crimes. During the half-century of Japan’s forced occupation and colonial rule of Taiwan, hundreds of thousands of Taiwanese compatriots were murdered, their people deprived of political rights, freedom of religion, and cultural freedom, and their mineral resources and daily necessities were plundered. The Yunlin Massacre saw approximately 30,000 Taiwanese people brutally killed by the Japanese army; the Taoyuan Sanjiaoyong Massacre” saw 25,000 people burned and killed by the Japanese army; the Xiaolong Massacre saw 27,000 people slaughtered by the Japanese army…this is the darkest page in Taiwan’s history. The past is not far off, yet today, right-wing Japanese politicians are advocating ‘a Taiwan emergency is a Japan emergency,’ once again coveting Taiwan, which is tantamount to rubbing salt into the wounds of history.” 高市早苗宣称“日本又回来了”,我们不禁要问,一个什么样的日本又回来了?!此言若指日本汲取二战教训、反思军国主义侵略历史、恪守和平宪法承诺,因而以正常国家身份重返国际社会,自然无可厚非。然而,此言若意味着日本军国主义沉渣泛起甚至甚嚣尘上,则国际社会需要高度警惕。仅以台湾为例,历史上,日本军国主义者给台湾带来了什么?黑暗的殖民统治,灭绝人性的罪行。日本强行侵占台湾并进行殖民统治的半个世纪,台湾数十万同胞被杀害,民众毫无政治权利、信仰自由和文化自由,矿产资源、民生物资遭疯狂掠夺。云林大屠杀,约3万台湾民众惨死于日军屠刀之下;桃园三角涌大屠杀,日军烧杀2.5万人;萧垄大屠杀,日军残杀2.7万人……这是台湾历史上最黑暗的一页。往事不远,如今日本右翼政客鼓吹“台湾有事即日本有事”,再度觊觎台湾,无异于在历史伤疤上撒盐.
“Taiwan is China’s Taiwan, and the Taiwan question is the core among China’s core interests. Eighty years ago, China had the ability to defeat Japanese militarism; today, the Chinese government and people have even more firm will, full confidence, and powerful capability to defeat any schemes to interfere in China’s internal affairs and obstruct China’s great cause of reunification. We solemnly warn certain Japanese politicians: those who play with fire on the Taiwan question will inevitably get burned. Japan, which bears serious historical culpability on the Taiwan question, should be cautious in words and deeds, deeply reflect on history, stop any provocative behaviour on the Taiwan question, so as to avoid repeating historical mistakes.” 台湾是中国的台湾,台湾问题是中国核心利益中的核心。80年前,中国有能力打败日本军国主义,今天,中国政府和人民更有坚定意志、充分信心和强大能力挫败干涉中国内政、阻挠中国统一大业的任何图谋。我们正告日本某些政客:在台湾问题上玩火者必自焚。在台湾问题上负有严重历史罪责的日本,应当谨言慎行,深刻反省历史,停止在台湾问题上的任何挑衅行为,以免重蹈历史覆辙.
Page 10: There’s an article by Xin Changxing, Jiangsu Party Secretary, talking about the implementation of the regulations on ideological and political work of the CPC. I am not doing a detailed breakdown. Rather, I am providing an excerpt, which outlines the implementation of the regulations in Jiangsu. These are useful examples of how a regulation is interpreted and implemented at the local level. What the provincial chief believes the senior leadership desires and demands and how ambiguous regulations are made tangible.
Here’s an excerpt:
‘The Regulations are systematic and complete, with rich content. It is necessary to study them systematically and comprehensively, truly grasp the main content, methods and approaches, as well as the objectives and tasks in various fields of ideological and political work in the new era, continuously improve pertinence and effectiveness, and let ideological and political work better transform people like the spring breeze, nourishing things imperceptibly.《条例》体系完备、内容丰富,必须系统全面学习,切实把准新时代思想政治工作的主要内容、方式方法以及各领域目标任务,不断提高针对性、实效性,让思想政治工作更好地化人如春风、润物于无形.
Firmly grasp the primary task. The Regulations clarify the main content of ideological and political work from 9 aspects; the primary task is to unwaveringly use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to unite hearts and forge souls. In recent years, Jiangsu has improved and implemented the Party committee (Party group) theoretical study center group study system and the ‘first agenda item’ system, built and made good use of platforms such as the Jiangsu Province Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era Research Center, thoroughly implemented the Marxist Theory Research and Construction Project, meticulously created the Jiangsu theoretical propaganda co-construction and sharing platform, coordinated and properly grasped the study of key groups such as leading cadres, ordinary Party members, and young students, continuously promoting the Party’s innovative theory deep into people’s hearts.
Adhering to the guidance of socialist core values, the province has continuously institutionalised education on ideals and beliefs, widely conducted revolutionary tradition education and patriotic education, and held mass-themed publicity and education activities such as ‘Always Follow the Party’ and ‘I Contribute to National Rejuvenation,’ with an average of over 100,000 events per year. In 2024, provincial‑level and above patriotic education bases received more than 100 million visitors. Jiangsu shoulders the mission entrusted by General Secretary Xi Jinping to ‘take the lead and serve as a demonstration in advancing Chinese‑style modernisation.’ Facing profound and complex changes in the development environment and increasingly active social ideas and value orientations, there is a greater need to use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to unify thought, unify will, and unify action. We will conscientiously implement the Regulations; on the basis of existing work, combined with changes in the situation and practical development, continuously improve the work system for arming the entire Party and educating the people with the Party’s innovative theories, guide the broad masses of Party members, cadres, and the masses to more profoundly comprehend the decisive significance of the Two Establishments,’ resolutely achieve the Two Safeguards, and continuously consolidate the common ideological foundation for the united struggle of the entire province’s people. 牢牢把握首要任务。《条例》从9个方面明确了思想政治工作的主要内容,首要就是坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。这些年,江苏完善落实党委(党组)理论学习中心组学习制度、“第一议题”制度等,建好用好江苏省习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心等平台载体,深入实施马克思主义理论研究和建设工程,精心打造江苏理论宣讲共建共享平台,统筹抓好领导干部、普通党员、青年学生等重点群体学习,不断推动党的创新理论深入人心。坚持以社会主义核心价值观为引领,持续推动理想信念教育常态化制度化,广泛开展革命传统教育、爱国主义教育,“永远跟党走”“强国复兴有我”等群众性主题宣传教育活动年均超10万场,2024年省级以上爱国主义教育基地共接待参观超1亿人次。江苏肩负着习近平总书记赋予的“在推进中国式现代化中走在前、做示范”使命任务,面对发展环境的深刻复杂变化,社会思想观念和价值取向的日趋活跃,更加需要用习近平新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动。我们将认真贯彻落实《条例》,在已有工作基础上,结合形势变化和实践发展,不断健全用党的创新理论武装全党、教育人民工作体系,引导广大党员干部群众更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,坚决做到“两个维护”,不断巩固全省人民团结奋斗的共同思想基础.
Always prioritise people. Ideological and political work addresses issues of thought, viewpoints, and attitudes. It is construction conducted in people’s minds, with high requirements and great difficulty. With economic and social development, social groups continuously evolve, and the objects of ideological and political work change accordingly. The Regulation actively adapts to these changes, clearly specifying ideological and political work in enterprises, rural areas, government and public institutions, schools, communities, emerging fields, and online spaces, pointing the way for relevant sectors. Looking at Jiangsu’s practice, in recent years we have emphasised the segmentation, targeting, and precision of ideological and political work, implementing classified measures for different groups and different fields. For example, centering on the group of young people, we thoroughly implemented the ‘New People of the Era Soul-Forging Project’ and the New Era Moral Education and Cultivation Project, solidly advancing the integrated construction of ideological and political education in primary, secondary, and higher education. We also carried out ‘Marxism–Youth Speaks’ series activities for nine consecutive years, educating and guiding young people to unwaveringly listen to the Party’s words and follow the Party. Focusing on emerging field groups, we solidly advanced the tangible coverage of the Party’s organizations and the effective coverage of the Party’s work, strengthened care and assistance for new employment groups, continuously enhanced the sense of belonging and sense of gain of various groups in emerging fields. Focussing on positions such as grassroots communities, we fully utilised the political functions and organisational functions of community grassroots Party organizations, comprehensively implemented ‘embedding branches in communities’, better approaching the masses, uniting the masses, and guiding the masses, achieving relatively good results. Facing new situations and requirements, we will target the needs and characteristics of objects in different fields, combine resolving ideological problems with resolving practical problems, do more work that wins people’s hearts, warms people’s hearts, and stabilises people’s hearts, through personalised value guidance and differentiated demand response, strive to achieve the goal that wherever people are, ideological and political work is done there. 始终坚持着眼于人。思想政治工作解决的是人的思想、观点、态度等问题,是在人的头脑里搞建设,要求高、难度大。当前,随着经济社会的发展,社会群体不断发展变化,思想政治工作的对象也相应发生变化。《条例》积极适应这些变化,对企业、农村、机关和事业单位、学校、社区、新兴领域、网络等领域思想政治工作作出明确规定,为相关领域开展思想政治工作指明了方向。从江苏实践看,近年来我们注重思想政治工作的分众化、对象化、精准化,针对不同群体、不同领域分类施策,比如围绕青少年这个群体,深入实施“时代新人铸魂工程”和新时代立德树人工程,扎实推进大中小学思想政治教育一体化建设,连续9年开展“马克思主义·青年说”系列活动,教育引导青少年坚定不移听党话、跟党走;围绕新兴领域群体,扎实推进党的组织有形覆盖和党的工作有效覆盖,加强对新就业群体的关爱帮扶,不断提升新兴领域各类群体的归属感、获得感;围绕基层社区等阵地,充分发挥社区基层党组织的政治功能和组织功能,全面推行“把支部建进小区”,更好贴近群众、团结群众、引导群众,取得了较好成效。面对新的形势和要求,我们将针对不同领域对象的需求和特点,把解决思想问题同解决实际问题结合起来,多做得人心、暖人心、稳人心的工作,通过个性化的价值引领、差异化的诉求回应,努力做到人在哪里,思想政治工作就做到哪里.
“Actively innovate methods and approaches. Good ideological and political work should be like salt. But you cannot just eat salt; the best way is to dissolve the salt into various foods for natural absorption. In recent years, Jiangsu has adhered to following laws, grasping methods, and enhancing the affinity and appeal of ideological and political work. For example, Jiangsu has emphasised educating people through culture and shaping customs and morals, leveraging the resource advantages of Jiangsu as a major cultural province, organising and carrying out projects to improve the quality of artistic works, perfecting mechanisms for high-quality culture to reach the grassroots, innovatively implementing actions such as the ‘Jasmine Blossoms’ cultural express service, coordinating between provincial and municipal levels to organise performances benefiting the people, public welfare exhibitions, guidance lectures, and mass cultural activities, subtly and imperceptibly cultivating shared value concepts. Likewise, Jiangsu has emphasised the guidance of advanced role models, vigorously selecting and publicising moral models and ‘good people around you’, and extensively carrying out activities such as Lei Feng–learning volunteer service. During the 14th FYP period, two national ‘Models of the Times’ and 6 Jiangsu ‘Models of the Times’ have emerged, along with 20 national moral models and nominees, 105 Jiangsu provincial moral models and nominees, as well as numerous ‘Most Beautiful People.’ The social atmosphere of esteeming virtue, promoting goodness, and learning from the worthy has become increasingly strong.
The Regulations further clarify the basic methods of ideological and political work from six aspects: theoretical study and education; shaping public-opinion atmosphere; guiding mainstream values; cultural immersion and nourishment; model-example inspiration; and care-and-service guidance. We will adhere to combining the inheritance of fine traditions with improvement and innovation, proactively adapt to the profound changes in social structure, ideological concepts, and communication technology, actively innovate work models and modes of expression, continuously enhance work effectiveness, and let the power of ideas reach directly into people’s hearts.” 积极创新方式方法。好的思想政治工作应该像盐,但不能光吃盐,最好的方式是将盐溶解到各种食物中自然而然吸收。近年来,江苏坚持遵循规律,把握方式方法,着力增强思想政治工作的亲和力、感染力。比如,注重以文化人、成风化俗,发挥江苏文化大省资源优势,组织开展文艺作品质量提升工程,健全优质文化直达基层机制,创新实施“茉莉花开”文艺直通车等行动,省市联动组织惠民演出、公益展览、辅导讲座和群众性文艺活动等,在潜移默化中培塑共同价值理念。又如,注重先进典型引领,大力选树宣传道德模范、身边好人等,广泛开展学雷锋志愿服务活动等,“十四五”时期,涌现全国“时代楷模”2个、江苏“时代楷模”6个,全国道德模范及提名奖20人、江苏省道德模范及提名奖105人,还有众多“最美人物”,崇德向善、见贤思齐的社会氛围愈加浓厚。《条例》从理论学习教育、舆论氛围营造、主流价值引领、文化浸润滋养、榜样示范感召、关怀服务引导等6个方面,进一步明确了思想政治工作的基本方式。我们将坚持继承优良传统和改进创新相结合,主动适应社会结构、思想观念、传播技术的深刻变化,积极创新工作模式和话语表达,不断提高工作实效,让思想的力量直抵人心.

