Zhong Sheng Sets the Agenda Ahead of Trump's Visit - Signalling the Importance of Low-end Manufacturing - Cross-Strait Chinese Culture Summit in Beijing
Here are the key reports and articles from the People’s Daily’s edition on Tuesday, May 12, 2026.
Page 1: Let’s begin with a feature story which doubles down on the idea that Beijing remains deeply interested in retaining low-end manufacturing prowess, even as the aim is to move up the value chain.
The point that the article is making is captured well in this bit:
“In July 2025, General Secretary Xi Jinping pointed out during his inspection tour in Shanxi: ‘The real economy cannot be abandoned, and the traditional industries within the real economy cannot be abandoned. Transformation and upgrading must be achieved through technological innovation,’ and ‘traditional manufacturing is an important component of the real economy. It is necessary to grasp market demand, strengthen technological innovation, and enable traditional industries to radiate new vitality.” 2025年7月,习近平总书记在山西考察时指出:“实体经济不能丢,实体经济里边的传统产业不能丢,要通过科技创新实现转型升级”“传统制造业是实体经济的重要组成部分,要把握市场需求,加强科技创新,让传统产业焕发新活力”.
The “renewal” of traditional industries cannot be separated from major technological transformation and upgrading, as well as large-scale equipment renewal. 传统产业“焕新”,离不开重大技术改造升级和大规模设备更新。
The case study offered in the article is that of Yangquan Valve Co., Ltd. in Shanxi, which has adopted digital machine tools, industrial robots and 3D-printing as means to upgrade manufacturing. This process began in 2020 as the company relocated “its entire operations to the Intelligent Manufacturing Industrial Park within the Yangquan High-tech Zone to comprehensively advance its digital and green transformation.” The argument is that this industrial upgrading effort resulted in “the enterprise’s labour efficiency increasing by more than 20%, and production capacity rising by 15% to 20%.”
The piece also informs that:
Data from the Ministry of Industry and Information Technology show that as of January 2026, China had cumulatively built more than 35,000 basic-level smart factories and more than 8,200 advanced-level smart factories, while cultivating 15 flagship-level smart factories. Newly-installed industrial robots accounted for more than 50% of the global total. Driven by technological innovation, traditional industries are reawakening with renewed vitality and vigour. 工业和信息化部数据显示,截至2026年1月,我国已累计建成3.5万余家基础级、8200余家先进级智能工厂,培育15家领航级智能工厂,工业机器人新增装机量占全球比重超过50%。传统产业正以科技创新为引擎,焕发新的生机与活力.
Next, there’s a report on Wang Huning’s remarks at the third Cross-Strait Chinese Culture Summit in Beijing.
Wang Huning stated that General Secretary Xi Jinping delivered an important speech during his meeting with KMT chairperson Cheng Li-wun, which pointed out the direction for the development of cross-Strait relations and inspired all Chinese sons and daughters to jointly advance the great cause of national reunification and national rejuvenation. Xi Jinping has repeatedly emphasised that Chinese culture is the common spiritual wealth of compatriots on both sides of the Strait and is the ‘root’ and ‘soul’ of compatriots on both sides. The theme of this summit — ‘Connected by Blood, United by Culture’ (血脉相连、文化相通) — underscores the shared conviction of cross-Strait compatriots that the national territory is indivisible, the state must not fall into chaos, the nation must not be disunited, and the civilisation must not be severed. It also highlights their solemn mission and responsibility to serve as guardians, inheritors, and promoters of Chinese culture. 王沪宁表示,习近平总书记会见中国国民党主席郑丽文时发表重要讲话,为两岸关系发展指明了方向,激励全体中华儿女携手推进祖国统一大业、民族复兴伟业。习近平总书记多次强调,中华文化是两岸同胞共同的精神财富,是两岸同胞的“根”和“魂”。本届峰会以“血脉相连、文化相通”为主题,就是要彰显两岸同胞坚守国土不可分、国家不可乱、民族不可散、文明不可断的共同信念,彰显两岸同胞做中华文化守护者、传承者、弘扬者的使命担当.
Wang Huning stated that Chinese culture is the spiritual lifeline of the Chinese nation, the common Chinese root and Chinese soul of compatriots on both sides of the Strait, originating from blood ties, rooted in history, forged in the heart, not to be forgotten, not to be erased. Compatriots on both sides of the Strait must firmly establish confidence in Chinese culture, take up the mission of continuing the Chinese cultural lineage and prospering Chinese culture, and firmly forge the consciousness of a community of the Chinese nation. It is necessary to transmit well the Chinese national spirit and the Chinese national value system, strengthen cultural exchanges across the Strait, promote cross-Strait exchanges and cooperation, deepen cross-Strait integrated development, and achieve the spiritual convergence of compatriots on both sides of the Strait. It is necessary to promote the innovative development of Chinese culture and strengthen the spiritual force for realising the great rejuvenation of the Chinese nation. It is necessary to uphold the One-China Principle and the ‘1992 Consensus’, resolutely oppose ‘Taiwan independence’ separatism and ‘de-Sinicization’, and firmly safeguard the common homeland of the Chinese nation. Young people on both sides of the Strait should establish a correct view of history, nation, and the state, and contribute youthful strength to the bright future of the Chinese nation.
王沪宁表示,中华文化是中华民族的精神命脉,两岸同胞共同的中华根、中华魂,源于血脉、植根历史、铸于心中,不会忘却,不可磨灭。两岸同胞要坚定中华文化自信,担负起赓续中华文脉、繁荣中华文化的使命,铸牢中华民族共同体意识。要把中华民族精神、中华民族价值体系传承好,加强两岸文化交流,促进两岸交流合作,深化两岸融合发展,实现两岸同胞心灵契合。要推动中华文化创新发展,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。要坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂、“去中国化”,坚定守护中华民族共同家园。两岸青年要树立正确历史观、民族观、国家观,为中华民族美好未来贡献青春力量.
Chang Jung-kung, vice chairman of the Chinese Kuomintang party, said that “people on both sides of the Strait are all nurtured by Chinese culture; all are Chinese people and are one family. Both sides of the Strait belong to one-China, and the peaceful development of cross-Strait relations cannot be separated from national identity and political mutual trust. On the common political foundation of adhering to the ‘1992 Consensus’ and opposing ‘Taiwan independence’, both sides should jointly inherit, promote, and develop Chinese culture, and devote themselves to peace, struggle, and national rejuvenation.” 张荣恭表示,两岸人民都受中华文化熏陶,都是中国人、是一家人。两岸同属一个中国,两岸关系和平发展离不开民族认同和政治互信,要在坚持“九二共识”、反对“台独”共同政治基础上,共同传承、弘扬、发展中华文化,致力和平、奋斗、民族复兴.
If you are interested in a brief on the remarks by Yin Li and Song Tao, those are covered in a report on Page 2.
Next, there’s a report on the State Council’s 2026 legislative agenda. The report says:
The State Council Legislative Plan (full plan available here) emphasises using high-quality legislation to promote high-quality development and safeguard high-level security, serving and guaranteeing the smooth realisation of the economic and social development goals and tasks of the 15th FYP period.
The report says:
First, centering on building a high-standard socialist market economy and accelerating the construction of a new development pattern, the plan lists a draft Financial Law, a revised draft of the Bidding and Tendering Law, and regulations on building a unified national market, among others.
Second, centering on strengthening the development of a law-based government and optimizing a law-based business environment, the plan provides for the revision of the Implementing Regulations on Administrative Reconsideration and the Regulations on the Procedures for Formulating Administrative Regulations, among other measures.
Third, centering on accelerating high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening, and stimulating the vitality of cultural innovation and creativity across the nation, the plan lists the draft revision to the Teachers Law and provides for the revision of the Measures for the Administration of Internet Information Services, among other measures.
Fourth, centering on increasing efforts to safeguard and improve people’s livelihood and accelerating the comprehensive green transformation of economic and social development, it lists draft revisions to the Road Traffic Safety Law, formulates Water Supply Regulations, and revises the Implementation Regulations for the Drug Administration Law, among others.
Fifth, centering on advancing the modernization of the national security system and capabilities and building a higher-level Safe China, it lists draft revisions to the Earthquake Prevention and Disaster Reduction Law and formulates regulations on the investigation and governance of hidden dangers in production safety accidents, among others.
Sixth, centering on strengthening the foreign-related rule-of-law system and capacity building and serving the expansion of high-level opening-up, it lists draft revisions to the Customs Law, formulates State Council regulations on the security of industrial chains and supply chains, and revises the Regulations on the Origin of Import and Export Goods, among others.
At the same time, the State Council Legislative Plan makes arrangements for accelerating comprehensive legislation to promote the healthy development of AI. It also makes general arrangements for legislative projects urgently needed for further comprehensively deepening reform, accelerating the transformation of government functions, developing new-quality productive forces, safeguarding national security, strengthening foreign-related rule of law, and high-quality accelerated advancement of national defense and military modernisation.
《国务院立法计划》强调,以高质量立法促进高质量发展、维护高水平安全,服务保障“十五五”时期经济社会发展目标任务顺利实现。一是围绕构建高水平社会主义市场经济体制、加快构建新发展格局,列明金融法草案、招标投标法修订草案,制定全国统一大市场建设条例等。二是围绕加强法治政府建设、优化法治化营商环境,修订行政复议法实施条例、行政法规制定程序条例等。三是围绕加快高水平科技自立自强、激发全民族文化创新创造活力,列明教师法修订草案,修订互联网信息服务管理办法等。四是围绕加大保障和改善民生力度、加快经济社会发展全面绿色转型,列明道路交通安全法修订草案,制定供水条例,修订药品管理法实施条例等。五是围绕推进国家安全体系和能力现代化、建设更高水平平安中国,列明防震减灾法修订草案,制定生产安全事故隐患排查治理条例等。六是围绕加强涉外法治体系和能力建设、服务扩大高水平对外开放,列明海关法修订草案,制定国务院关于产业链供应链安全的规定,修订进出口货物原产地条例等。同时,《国务院立法计划》对加快推进人工智能健康发展综合性立法作出部署,对进一步全面深化改革、加快政府职能转变、发展新质生产力、维护国家安全、加强涉外法治、高质量加快推进国防和军队现代化急需等立法项目,作了概括性安排.
Page 3: There’s a report confirming Donald Trump’s visit to China from May 13 to 15. Another report carries a brief statement from MoFA talking about the visit being the first by a US president in 9 years. Finally, there’s a Zhong Sheng commentary on the upcoming summit meeting.
The article basically offers the following framing:
1 Demand: Taiwan is a red line; the core of China’s core interests. The US side should abide by the One-China Principle and the three China-US joint communiqués, abide by the commitments made by successive US administrations on the Taiwan issue, and safeguard the overall situation of China-US relations and world peace and stability through concrete actions.
1 Proposal: Trade need not be a matter of friction. Rather, it can become the “ballast stone” and “propeller” of China-US relations. But both sides need to take a “long-term” view and have a “big-picture” perspective.
3 Dialogues Areas to Explore: These cover climate change, AI security and regional conflicts.
Here’s the full breakdown:
“At the invitation of Chinese President Xi Jinping, US President Donald Trump will pay a state visit to China from May 13 to 15. This is the first face-to-face meeting between the two heads of state this year, and also the first meeting in Beijing again after an interval of nine years, carrying special and important significance. The international community is paying close attention to and looking forward to this China-US summit bringing more stability to a turbulent and uneasy world, demonstrating the responsibility of major powers and contributing the strength of major powers for peace and development.” 应中国国家主席习近平邀请,美国总统特朗普将于5月13日至15日对中国进行国事访问。这是两国元首今年首次面对面会晤,也是时隔9年再次在北京会晤,具有特殊而重要的意义。国际社会高度关注并期待,此次中美元首会晤能够给动荡不安的世界带来更多稳定性,为和平发展展现大国担当、贡献大国力量.
To grasp China-US relations, one should have a broader vision and a longer-term perspective. Looking back over the past half century and more, one of the most important events in international relations has been the restoration and development of China-US relations, which has benefited both countries and the world; looking ahead to the future, whether China and the US can find the correct way to get along will profoundly affect the future and destiny of humanity. Not long ago, an article in The New York Times lamented that ‘China has changed’: ‘Today’s China has already begun pointing the direction toward the future.’ In fact, amid the great changes unseen in a century, profound changes have taken place both in China and the United States and throughout the world, but China’s policy toward the US has consistently maintained a high degree of continuity and stability, always adhering to mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. Viewed through the lens of a broad historical perspective, the weight of China-US cooperation in the global landscape is becoming increasingly important, and the international community needs more than ever to build a strategic, constructive, and stable China-US relationship. Promoting the healthy, stable, and sustainable development of bilateral relations is a choice that accords with the interests of both countries and the world, and is an approach that is responsible to history, to the people, and to the world. 把握中美关系,应该有更宽广的视野、更长远的眼光。回望过去半个多世纪,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系的恢复和发展,造福了两国和世界;展望未来,中美两国能否找到正确相处之道,将深刻影响人类前途命运。不久前,《纽约时报》一篇文章感叹“中国变了”:“如今的中国,已经开始指引未来的方向。”实际上,百年变局下,无论中美两国还是整个世界,都发生了深刻变化,但中方对美政策始终保持高度连续性和稳定性,始终坚持相互尊重、和平共处、合作共赢。以大历史观审视,中美合作对于全球格局的分量越来越重,国际社会比以往任何时候都更需要构建一个具有战略性、建设性、稳定性的中美关系。推动双边关系健康、稳定、可持续发展,是符合两国和世界利益的选择,是对历史、对人民、对世界负责的做法.
Head-of-state diplomacy has always been the ‘compass’ and ‘fixed star’ of China-US relations, playing an irreplaceable strategic guiding role in the development of relations between the two countries. In the face of storms and challenges, only when the two heads of state, as helmsmen, properly grasp the direction and steer the overall situation can the great ship of China-US relations move forward steadily. Over the past year and more, President Xi Jinping and President Trump have spoken many times by telephone and held a meeting in Busan, calibrating the course of bilateral relations at critical moments, injecting momentum, and also transmitting positive signals to the world. 元首外交始终是中美关系的“指南针”和“定盘星”,对两国关系发展发挥着不可替代的战略引领作用。面对风浪和挑战,两国元首作为掌舵人,把握好方向、驾驭住大局,才能让中美关系这艘大船平稳前行。过去一年多来,习近平主席同特朗普总统多次通话,并在釜山举行会晤,在关键时刻校准了两国关系航向,注入动力,也向世界传递了积极信号.
Interactions between heads of state are not only strategic guidance for stabilising bilateral relations, but also candid dialogue for upholding bottom lines. President Xi Jinping has repeatedly explained China’s principled position on the Taiwan issue to President Trump. The Taiwan issue is the core of China’s core interests, the foundation of the political foundation of China-US relations, the first red line that cannot be crossed in China-US relations, and the greatest risk point in China-US relations. China has repeatedly emphasised this red line precisely in order to allow the US to clearly understand China’s principled bottom line, avoid misunderstanding and miscalculation, and prevent conflict and confrontation. The US side should abide by the One-China Principle and the three China-US joint communiqués, abide by the commitments made by successive US administrations on the Taiwan issue, and safeguard the overall situation of China-US relations and world peace and stability through concrete actions. 元首互动,既是稳定双边关系的战略引领,也是坚守底线的坦诚对话。习近平主席多次同特朗普总统阐明中方在台湾问题上的原则立场。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线,也是中美关系的最大风险点。中方一再强调这条红线,就是要让美方清晰了解中方的原则底线,避免误解误判,防止冲突对抗。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守美国历届政府在台湾问题上所作承诺,以实际行动维护中美关系大局与世界和平稳定.
As the world’s two largest economies, China and the US together account for more than one-third of the global economy, while their goods trade accounts for roughly one-fifth of the world total. China-US interaction has an important impact on both countries and the global economy. According to statistics from a think tank, fluctuations in China-US trade in 2025 directly caused global trade growth to slow by about 10%. Since last year, under the guidance of the consensus reached by the two heads of state, the teams from both sides have already held six rounds of consultations, with a new round of consultations soon to be held, achieving a series of consultation outcomes and injecting greater stability and certainty into bilateral economic and trade relations and the world economy. At present, the recovery of the world economy remains weak. Stable and healthy China-US economic and trade relations are an important engine for boosting market confidence and promoting the stabilisation and recovery of the global economy. Both sides should calculate more big-picture accounts and take a longer-term view, allowing economic and trade relations to continue serving as the ‘ballast stone’ and ‘propeller’ of China-US relations, continuously opening up new space for cooperation and creating more favourable conditions for the common prosperity and development of both countries and the world. 作为世界前两大经济体,中美经济总量超过全球1/3,货物贸易额约占世界1/5,中美互动对两国和全球经济都有着重要影响。有智库统计,2025年中美贸易额波动,直接造成全球贸易增长放缓约10%。去年以来,在元首共识引领下,中美双方团队已举行6轮磋商,即将举行新一轮磋商,达成一系列磋商成果,为两国经贸关系和世界经济注入了更多稳定性和确定性。当前,世界经济复苏乏力,稳定健康的中美经贸关系,是提振市场信心、助推全球经济企稳复苏的重要引擎。双方应该多算大账、多看长远,让经贸继续成为中美关系的“压舱石”和“推进器”,不断打开新的合作空间,为两国和世界的共同繁荣发展创造更多有利条件.
Addressing the common challenges facing humanity requires the concerted efforts and mutual engagement of these two major powers, China and the US. At present, global challenges are emerging one after another: the risks of climate change are intensifying, hidden dangers in AI security are becoming prominent, and regional conflicts continue to drag on … The world faces increasingly prominent security and governance deficits. Major-power competition should not be the defining feature of the era; only through unity and cooperation can we overcome shared challenges. This year marks a pivotal moment in the respective development trajectories of both China and the US. China is embarking on the launch of its 15th FYP, while the US is celebrating the 250th anniversary of its independence. Furthermore, the two nations will separately host the APEC Economic Leaders’ Meeting and the G20 Leaders’ Summit, thereby shouldering the vital mission of fostering regional development and enhancing global economic governance. China and the United States join hands in cooperation to fulfill their due international responsibilities and to advance the common well-being of all humanity. As New York Times columnist Thomas Friedman has written, “we Homo sapiens must govern, innovate, collaborate and coexist at a planetary scale to thrive. Our fates are now fused’. 应对人类共同难题,离不开中美两个大国的协同发力、相向而行。当前,全球性挑战层出不穷:气候变化风险加剧,人工智能安全隐患凸显、地区冲突持续延宕……世界面临的安全和治理赤字更加突出。大国竞争不应是时代底色,团结协作才能共克时艰。今年是中美各自发展的关键之年,中国“十五五”开局起步,美国迎来独立250周年,两国还将分别主办亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会,肩负着推动区域发展、完善全球经济治理的重要使命。中美两国携手合作,是为了承担起应尽的国际责任、为了全人类的共同福祉。《纽约时报》专栏作家弗里德曼写道,我们必须以地球为尺度,开展治理、创新、协作与共存,才能实现繁荣发展,“我们的命运如今已经融合在一起”.
The more turbulent the times, the more the world looks for forces of stability. By leveraging their respective strengths and working together, China and the US can accomplish more major, practical and positive things for both countries and the world, providing more ‘1+1 > 2’ solutions to global challenges and shared human development. It is hoped that the upcoming meeting between the Chinese and US leaders will serve as an opportunity for the two countries to find the right way to get along with each other, achieve mutual success and common prosperity, and deliver benefits to the world. 越是动荡时刻,世界越期待稳定的力量。中美两国各展所长、携手共进,多办有利于两国和世界的大事、实事、好事,将为破解全球性难题、推动人类共同发展,提供更多“1+1>2”的解决方案。期待以中美元首会晤为契机,中美两国共同走出一条正确相处之道,相互成就,共同繁荣,惠及世界.
Page 17: There’s an article by Liu Wenzhang, talking about the right-wing turn in Japanese politics, and making the case that constitutional revision does not have broad public support. Liu argues that:
May 3rd marks Japan’s Constitution Memorial Day. On this day, approximately 50,000 Japanese citizens took to the streets to defend the Constitution, firmly opposing military expansion and the risks of war. In stark contrast, a forum hosted by pro-amendment factions—at which Prime Minister Sanae Takaichi delivered a video address—drew an in-person attendance of a mere 850 people. The numbers, i.e., 50,000 versus 850, do not lie: the Japanese right wing’s determined push to accelerate constitutional revision has now completely diverged from the mainstream public sentiment, which overwhelmingly yearns for peace. 5月3日是日本宪法纪念日。这一天,约5万名日本民众走上街头护宪,坚决反对军备扩张与战争风险。而日本首相高市早苗以视频方式站台发声的修宪派论坛,现场参会仅850余人。5万比850,数字不会撒谎:日本右翼势力执意加速修宪的图谋,与民间向往和平的主流民意,已然背道而驰.
Japan’s Peace Constitution, formally implemented in 1947, is the cornerstone of its adherence to the path of peaceful development after World War II. However, in recent years, right-wing forces in Japanese politics have continuously stirred up waves of constitutional revision, and the revision process has clearly accelerated. At present, the Takaichi government has shifted from its previous ambiguous posture of indirect probing to a direct frontal push targeting textual amendments. Not long ago, at the 70th anniversary convention of the Liberal Democratic Party, Sanae Takaichi declared that ‘the time for constitutional revision has arrived’, explicitly stating that she hoped to achieve ‘substantive progress’ within one year in putting forward a constitutional revision motion. The LDP joined hands with the Japan Innovation Party to form a governing alliance, promoting the establishment of a drafting committee under the parliamentary Constitution Review Commission, attempting to bypass procedural disputes and forcibly compress the discussion period in order to give constitutional revision a green light all the way. 1947年正式施行的日本“和平宪法”,是二战后日本恪守和平发展道路的基石。然而,近年来,日本政坛右翼势力不断搅动修宪风浪,修宪进程明显提速。当前,高市政府从过往迂回试探的模糊姿态,转向直面条文修订的正面突破。不久前,在自民党成立70周年党大会上,高市早苗宣称“修宪时机已经到来”,明确表示希望一年内在提出修宪动议方面取得“实质性进展”。自民党携手日本维新会组建执政联盟,推动国会宪法审查会设立条文起草委员会,意图绕过程序争议、强行压缩讨论周期,为修宪一路开绿灯。
Japan’s right-wing forces are eager to push forward the constitutional revision agenda, mainly focusing on two major issues. One is adding clauses related to states of emergency, and the other is explicitly writing the Self-Defense Forces into the constitution. The pro-revision camp has deliberately packaged these moves, portraying them as necessary measures to keep pace with the times and safeguard national security. The House of Representatives’ Commission on the Constitution has even used the pretext of strengthening natural disaster response to advance the agenda. The real intent is to use constitutional revision to grant the government unchecked discretionary power under states of emergency, to definitively resolve the long-standing dispute over the constitutionality of the Self-Defense Forces, and to entrench the SDF as a constitutionally endorsed regular military force. 日本右翼势力急于推动修宪议程,主要聚焦两大议题。一是增设紧急事态相关条款,二是将自卫队明文写入宪法。日方修宪派刻意包装,将其渲染为顺应时代发展、保障国家安全的必要举措,众议院宪法审查会更以强化自然灾害应急能力为幌子推进议程。其真实图谋是借修宪赋予政府在紧急状态下无约束的自主裁量权,彻底消解自卫队长期存在的合宪性争议,把自卫队固化为得到宪法背书的正规军事力量.
The constitutional revision actions stubbornly pursued by Japan’s ruling authorities have triggered a broad and intense wave of opposition across Japanese society. At the end of March, approximately 24,000 Japanese citizens gathered in the rain on the streets of Tokyo, opening the curtain on nationwide anti-constitutional revision protests; in early April, the ‘Emergency Action to Protect the ‘Peace Constitution’ was carried out simultaneously in more than 160 regions across Japan, with nearly 50,000 people enthusiastically participating; in late April, as many as 36,000 people gathered around Japan’s Diet building, holding banners reading ‘Oppose War’ and ‘Defend Article 9 of the Constitution’, directly targeting the authorities’ ambitions for constitutional revision…The scale of these protest activities has continued to expand, while popular forces defending the constitution have continuously gathered strength and grown, forming a social momentum that cannot be ignored. 日本执政当局一意孤行的修宪举动,在日本社会激起广泛而强烈的反对浪潮。3月底,约2.4万名日本民众冒雨集结东京街头,拉开全国反修宪抗议活动序幕;4月初,“守护‘和平宪法’紧急行动”在日本160多个地区同步开展,近5万人踊跃参与;4月下旬,多达3.6万名民众聚集在日本国会议事堂周边,高举“反对战争”“捍卫宪法第九条”等标语,直指当局修宪野心……系列抗议活动规模持续扩大,民间护宪力量不断凝聚壮大,形成不可忽视的社会声势.
Notably, young Japanese are transforming from bystanders into a backbone force of the pro-constitution protests. At rally sites near the Diet, reporters observed that people in their 20s to 40s were visible everywhere. Young people in Sapporo, Nagoya, Fukuoka, and other cities joined through coordinated offline rallies and online livestream support. They are not only actively participating in gatherings but also volunteering to organize and coordinate activities. One Japanese university student who helped launch the movement said candidly that he once thought politics was far removed from young people’s lives, but now feels acutely that constitutional revision concerns their future, and that defending the Peace Constitution has become an inescapable responsibility of their generation. 值得注意的是,日本青年群体正从旁观者转变为护宪抗议的中坚力量。记者在日本国会附近的集会现场看到,20至40岁的青年身影随处可见;札幌、名古屋、福冈等多地青年,通过线下集会联动、线上直播声援的方式呼应行动。他们不仅主动参与集会,更自发承担活动组织协调工作。一名发起活动的日本大学生坦言,曾经以为政治离年轻人很远,如今深切感受到,修宪关乎未来,守护“和平宪法”已是青年一代不可推卸的责任.
The firm resistance of the Japanese public stems from a clear understanding of the deep harms of constitutional revision. Once emergency clauses are incorporated into the constitution, vague expressions such as ‘situations where elections are difficult’ could easily be abused by politicians and become excuses for evading parliamentary supervision and expanding executive power, opening the hidden door to unchecked power. Explicitly writing the Self-Defense Forces into the constitution would completely tear away the final fig leaf of Japan’s ‘exclusively defense-oriented policy’,” paving the way for Japan’s ‘remilitarisation’. 日本民众的坚决抵制,源于对修宪深层危害的清醒认知。一旦紧急事态条款纳入宪法,诸如“选举困难事态”等模糊表述极易被政客滥用,成为规避国会监督、扩张行政权力的借口,开启权力失控的隐患之门。而将自卫队明确写入宪法,彻底撕掉日本“专守防卫”的最后一块遮羞布,将为日本“再军事化”铺平道路.
Public opinion cannot be violated, and history cannot be reversed. The faster Japan’s right-wing forces move toward constitutional revision, the farther Japan will move from the so-called ‘normal country’. Because the road it is taking is precisely a dangerous misguided path that deviates from the correct course of peaceful development and tears apart social consensus, while also creating enormous risks for regional peace and stability. 民意不可违,历史不可逆。日本右翼势力修宪步伐越快,日本离所谓“正常国家”就越远。因为它走上的,恰恰是偏离和平发展正道、撕裂社会共识的危险歧途,也将给地区和平稳定制造巨大风险.

