Breakdown of Guideline on Green Transformation of Economic & Social Development - Li Ganjie on Reform of Cadre & Personnel System - Wang Yi Speaks to Iranian FM
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Monday, August 12, 2024.
Page 1: The front page prominently features the Central Committee and State Council congratulating the Chinese Olympics contingent. China finished second in the medals tally in Paris. The second paragraph of the message says:
“We hope that you will continue to be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implement the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China and the Second and Third Plenary Sessions of the 20th Central Committee, anchor to the goal of building a strong sports nation, remember the mission of winning glory for the country, continuously scale new heights in competitive sports, drive the vigorous development of mass sports and youth sports, and make new contributions to comprehensively advancing the building of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization.” 希望你们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,深入贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,锚定建设体育强国目标,牢记为国争光使命,不断攀登竞技体育新的高峰,带动群众体育、青少年体育蓬勃开展,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业作出新的贡献.
The big piece on the front page is the full guideline on accelerating the comprehensive green transformation of economic and social development.
The main main goals are outlined in the first section.
“By 2030, green transformation in key areas will make positive progress, green production and lifestyles will be basically established, the ability to coordinate pollution reduction and carbon reduction will be significantly enhanced, the efficiency of major resource utilisation will be further improved, the policy and standards system supporting green development will be more complete, and the comprehensive green transformation of economic and social development will achieve remarkable results. 到2030年,重点领域绿色转型取得积极进展,绿色生产方式和生活方式基本形成,减污降碳协同能力显著增强,主要资源利用效率进一步提升,支持绿色发展的政策和标准体系更加完善,经济社会发展全面绿色转型取得显著成效.
By 2035, a green, low-carbon, circular development economic system will be basically established, green production and lifestyles will be widely formed, significant progress will be made in the coordinated increase of pollution reduction and carbon reduction, the efficiency of major resource utilization will reach the global advanced level, economic and social development will fully enter the green and low-carbon track, carbon emissions will be stable and declining after reaching the peak, and the goal of a Beautiful China will be basically achieved.” 到2035年,绿色低碳循环发展经济体系基本建立,绿色生产方式和生活方式广泛形成,减污降碳协同增效取得显著进展,主要资源利用效率达到国际先进水平,经济社会发展全面进入绿色低碳轨道,碳排放达峰后稳中有降,美丽中国目标基本实现.
Section two talks about building a spatial pattern of green, low-carbon and high-quality development. Under this, one key part is strengthening regional green development cooperation, i.e., the coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei; the green development of Xiong’an New Area to become “a model of green development city”; “promote the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the integrated development of the Yangtze River Delta, and build a world-class green and low-carbon industrial cluster”’; support the green transformation of resource-rich regions and old revolutionary bases, etc.
Section three discusses the green and low-carbon transformation of industrial development. It says:
Vigorously promote the green and low-carbon transformation of industries such as steel, nonferrous metals, petrochemicals, chemicals, building materials, papermaking, printing and dyeing, promote energy-saving, low-carbon and clean production technology and equipment, and promote the updating and upgrading of process flow. Optimize the scale and layout of production capacity, continuously update binding standards such as land, environment, energy efficiency, water efficiency and carbon emissions, lead the optimization and upgrading of traditional industries with the improvement of national standards, and establish and improve the capacity withdrawal mechanism. Reasonably raise the resource and environmental access threshold for new construction, renovation and expansion projects, and resolutely curb the blind launch of projects that are high in energy consumption, high in emissions, and low in efficiency.” 推动传统产业绿色低碳改造升级。大力推动钢铁、有色、石化、化工、建材、造纸、印染等行业绿色低碳转型,推广节能低碳和清洁生产技术装备,推进工艺流程更新升级。优化产能规模和布局,持续更新土地、环境、能效、水效和碳排放等约束性标准,以国家标准提升引领传统产业优化升级,建立健全产能退出机制。合理提高新建、改扩建项目资源环境准入门槛,坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目上马.
Accelerate the development of strategic emerging industries, build a green manufacturing system and service system, and continuously increase the proportion of green and low-carbon industries in the total economy. Accelerate the cultivation of competitive green and low-carbon enterprises, and create a group of leading enterprises and specialised and new SMEs. Vigorously promote models such as contract energy management, contract water conservation management, third-party governance of environmental pollution, and environmental trusteeship services oriented towards environmental governance effects. Promote the high-quality development of the cultural industry and promote the deep integration and development of culture and tourism. Actively encourage the accelerated development of new industries, new formats, and new business models oriented towards green and low-carbon goals. By 2030, the scale of the energy-saving and environmental protection industry will reach about 15 trillion yuan. 加快发展战略性新兴产业,建设绿色制造体系和服务体系,不断提升绿色低碳产业在经济总量中的比重。加快培育有竞争力的绿色低碳企业,打造一批领军企业和专精特新中小企业。大力推广合同能源管理、合同节水管理、环境污染第三方治理等模式和以环境治理效果为导向的环境托管服务。推动文化产业高质量发展,促进文化和旅游深度融合发展。积极鼓励绿色低碳导向的新产业、新业态、新商业模式加快发展。到2030年,节能环保产业规模达到15万亿元左右.
Promote the deep integration of industrial digitalization and intelligentization with green development, deepen the application of artificial intelligence, big data, cloud computing, industrial Internet, etc., in fields such as power systems, industrial and agricultural production, transportation, and building construction and operations, in order to realise the green transformation enabled by digital technology. Encourage various users to ‘move to the cloud, use data, and gain intelligence’, supporting enterprises in using digital intelligence technologies and green technologies to transform and upgrade traditional industries. Promote the construction of green and low-carbon digital infrastructure, promote energy-saving and carbon-reducing transformation of existing facilities, and gradually phase out outdated, small-scale, and scattered facilities. Guide digital technology enterprises toward green and low-carbon development, assisting upstream and downstream enterprises in enhancing their carbon reduction capabilities. Explore the establishment of systems for efficient monitoring, proactive early warning, scientific analysis, and intelligent decision-making regarding environmental pollution and meteorological disasters. Promote the construction of a real-world, three-dimensional China and the application of spatiotemporal information. 推进产业数字化智能化同绿色化的深度融合,深化人工智能、大数据、云计算、工业互联网等在电力系统、工农业生产、交通运输、建筑建设运行等领域的应用,实现数字技术赋能绿色转型。推动各类用户“上云、用数、赋智”,支持企业用数智技术、绿色技术改造提升传统产业。推动绿色低碳数字基础设施建设,推进既有设施节能降碳改造,逐步淘汰“老旧小散”设施。引导数字科技企业绿色低碳发展,助力上下游企业提高减碳能力。探索建立环境污染和气象灾害高效监测、主动预警、科学分析、智能决策系统。推进实景三维中国建设与时空信息赋能应用.
Section four discusses the green and low-carbon transformation of energy.
Under this, the plan calls to strengthen the clean and efficient use of fossil fuel energy. This covers the call to “promote the safe, reliable and orderly replacement of fossil energy by non-fossil energy”; “Resolutely control fossil energy consumption and actively promote the clean and efficient use of coal. During the ‘14th Five-Year Plan’ period, strictly and reasonably control the growth of coal consumption, gradually reducing it over the next five years. Under the premise of ensuring a secure energy supply, continue to implement total coal consumption control in key regions and advance the replacement of scattered coal in an orderly manner.” 坚决控制化石能源消费,深入推动煤炭清洁高效利用,“十四五”时期严格合理控制煤炭消费增长,接下来5年逐步减少,在保障能源安全供应的前提下,重点区域继续实施煤炭消费总量控制,积极有序推进散煤替代. Increase efforts in oil and gas resource exploration, development, and production capacity expansion, and accelerate the integrated development of oil and gas exploration with new energy sources. Promote the construction of carbon dioxide capture, utilization and storage projects. 加大油气资源勘探开发和增储上产力度,加快油气勘探开发与新能源融合发展。推进二氧化碳捕集利用与封存项目建设.
Accelerate the construction of clean energy bases, such as wind power and photovoltaic power in the northwest, hydropower in the southwest, offshore wind power, and coastal nuclear power, actively develop distributed photovoltaic and decentralised wind power, develop new energy, such as biomass energy, geothermal energy, and ocean energy, according to local conditions, and promote the full chain development of hydrogen energy, including production, storage, transportation, and utilisation. Coordinate hydropower development with ecological protection, and advance the integrated development of water, wind, and solar power. Actively and safely advance the development of nuclear power, maintaining a reasonable layout and steady construction pace. By 2030, the proportion of non-fossil energy consumption is expected to increase to around 25%. 加快西北风电光伏、西南水电、海上风电、沿海核电等清洁能源基地建设,积极发展分布式光伏、分散式风电,因地制宜开发生物质能、地热能、海洋能等新能源,推进氢能“制储输用”全链条发展。统筹水电开发和生态保护,推进水风光一体化开发。积极安全有序发展核电,保持合理布局和平稳建设节奏。到2030年,非化石能源消费比重提高到25%左右.
Accelerate the construction of a new power system. Under this, the document promises that by 2030, the installed capacity of pumped storage will exceed 120 million kilowatts.
Section five discusses the green transformation of transportation. This talks about optimising transportation infrastructure, building more green and intelligent infrastructure, improving urban public transportation, building pedestrian walkways and bicycle lanes, and improving charging and battery swapping stations, hydrogen (or methanol) refuelling stations, and shore power facilities. It also calls to vigorously promote new energy vehicles and promote the electrification of urban public service vehicles. “By 2030, the carbon emission intensity per unit of converted turnover for operational transport vehicles will decrease by about 9.5% compared to 2020. By 2035, new energy vehicles will become the mainstream of new vehicle sales.” 到2030年,营运交通工具单位换算周转量碳排放强度比2020年下降9.5%左右。到2035年,新能源汽车成为新销售车辆的主流.
Section six discusses the green transformation of urban and rural development. This covers promoting green construction methods, green and low-carbon buildings, and the green development of agriculture.
Section seven calls to implement a comprehensive conservation strategy.
Vigorously promote energy conservation, carbon reduction, and efficiency enhancement. Carry out energy conservation work at a high level and with high quality, promote energy conservation and carbon reduction transformation in key industries, and accelerate the replacement and upgrading of equipment and products. Establish a carbon emissions statistical and accounting system, strengthen energy-saving reviews of fixed asset investment projects, explore the evaluation of project carbon emissions, and strictly control energy consumption and carbon emissions for new projects. Encourage enterprises to establish and improve energy-saving and carbon-reduction management mechanisms, promote the ‘diagnosis + transformation’ model for energy conservation and carbon reduction, and reinforce energy-saving inspections. 大力推进节能降碳增效。高水平、高质量抓好节能工作,推动重点行业节能降碳改造,加快设备产品更新换代升级。构建碳排放统计核算体系,加强固定资产投资项目节能审查,探索开展项目碳排放评价,严把新上项目能耗和碳排放关。推动企业建立健全节能降碳管理机制,推广节能降碳“诊断+改造”模式,强化节能监察.
Improve the total resource management and comprehensive conservation system, strengthen the whole process management and whole chain conservation of various resources such as water, grain, land, and minerals. Implement the rigid constraint system for water resources, develop water-saving industries, strengthen the use of unconventional water sources, and build a water-saving society. Implement the Anti-Food Waste Law, improve the long-term mechanism for grain and food conservation, and carry out grain conservation actions. Implement the strictest arable land protection system and land conservation and intensive utilisation system, promote land-saving technologies and models, optimise the development and utilisation of existing land, and improve the efficiency of sea space utilisation. Strengthen the exploration, protection and rational development of mineral resources, improve mining efficiency, and strengthen the utilisation of low-grade resources. 完善资源总量管理和全面节约制度,加强水、粮食、土地、矿产等各类资源的全过程管理和全链条节约。落实水资源刚性约束制度,发展节水产业,加强非常规水源利用,建设节水型社会。落实反食品浪费法,健全粮食和食物节约长效机制,开展粮食节约行动。落实最严格的耕地保护制度和土地节约集约利用制度,推广节地技术和节地模式,优化存量土地开发利用,提升海域空间利用效率。加强矿产资源勘查、保护和合理开发,提高开采效率,加强低品位资源利用.
Develop the circular economy. “By 2030, the annual utilisation of bulk solid waste will reach about 4.5 billion tons, and the output rate of major resources will increase by about 45% compared with 2020.” 到2030年,大宗固体废弃物年利用量达到45亿吨左右,主要资源产出率比2020年提高45%左右.
Section eight calls to promote green transformation of consumption patterns.
Under this, one part is to “guide enterprises to carry out green design, choose green materials, promote green manufacturing, adopt green packaging, carry out green transportation, recycle resources, and reduce the energy and resource consumption and ecological environmental impact of products throughout their life cycle. Establish and improve green product design, procurement, and manufacturing standards and specifications, strengthen the construction of green product certification and labelling systems, improve energy efficiency and water efficiency labelling systems, and establish product carbon footprint management systems and product carbon labelling certification systems. Strengthen the management of green product and service certification, improve the supervision mechanism of certification agencies, and cultivate green certification agencies with international influence.” 引导企业开展绿色设计、选择绿色材料、推行绿色制造、采用绿色包装、开展绿色运输、回收利用资源,降低产品全生命周期能源资源消耗和生态环境影响。建立健全绿色产品设计、采购、制造标准规范,加强绿色产品认证与标识体系建设,完善能效、水效标识制度,建立产品碳足迹管理体系和产品碳标识认证制度。加强绿色产品和服务认证管理,完善认证机构监管机制,培育具有国际影响力的绿色认证机构.
Optimize the government's green procurement policy, expand the scope and scale of green product procurement, and incorporate carbon footprint requirements into government procurement in a timely manner. Guide enterprises to implement green procurement guidelines, encourage qualified enterprises to establish green supply chains, and drive the coordinated transformation of upstream and downstream enterprises. Support regions with suitable conditions to encourage enterprises to adopt methods such as ‘trade-in’ programs, and guide consumers to purchase green products through means like issuing consumption vouchers and green points. Carry out activities to promote new energy vehicles, green intelligent home appliances, water-saving devices, energy-efficient stoves, and green building materials in rural areas. Strengthen the construction of supporting facilities and after-sales service guarantees. Encourage users to expand their consumption of green energy. 优化政府绿色采购政策,拓展绿色产品采购范围和规模,适时将碳足迹要求纳入政府采购。引导企业执行绿色采购指南,鼓励有条件的企业建立绿色供应链,带动上下游企业协同转型。支持有条件的地区通过发放消费券、绿色积分等途径,鼓励企业采取“以旧换新”等方式,引导消费者购买绿色产品。开展新能源汽车和绿色智能家电、节水器具、节能灶具、绿色建材下乡活动,加强配套设施建设和售后服务保障。鼓励用户扩大绿色能源消费.
Section nine talks about leveraging the supporting role of scientific and technological innovation.
Strengthen applied basic research. Establish mechanisms for forecasting, discovering, evaluating, and warning about frontier and disruptive technologies. Appropriately advance the layout of major national scientific research infrastructure, establish a number of national key laboratories and national innovation platforms. Implement a series of major national frontier science and technology projects. Focus on strengthening applied basic research in the green and low-carbon field and stimulating disruptive technological innovation. Innovate talent training models, optimize university disciplines, and consolidate the intellectual foundation for green transformation. 强化应用基础研究。建立前沿引领技术、颠覆性技术的预测、发现、评估和预警机制,适度超前布局国家重大科研基础设施,组建一批全国重点实验室和国家创新平台,实施一批国家重大前沿科技项目,着力加强绿色低碳领域应用基础研究,激发颠覆性技术创新。创新人才培养模式,优化高校学科专业设置,夯实绿色转型智力基础.
Accelerate the research and development of key core technologies. Promote self-reliance and self-improvement in green and low-carbon technology. Position green transition-related technologies as a key support direction in relevant national key research and development programs. Focus on green and low-carbon transformation of energy, low-carbon and zero-carbon process reengineering, new power systems, carbon dioxide capture, utilization and storage, resource conservation, intensive use and recycling, and new pollutant control, and coordinate and strengthen the research and development of key core technologies in these areas. Reinforce the primary role of enterprises in technological innovation. Support leading companies in spearheading the formation of joint research groups for key core technologies. Increase funding for green and low-carbon technology research and development in small and medium-sized enterprises. Encourage enterprises of various ownership types to participate in relevant national science and technology programs. 加快关键技术研发。推进绿色低碳科技自立自强,将绿色转型相关技术作为国家重点研发计划相关重点专项的重要支持方向,聚焦能源绿色低碳转型、低碳零碳工艺流程再造、新型电力系统、二氧化碳捕集利用与封存、资源节约集约与循环利用、新污染物治理等领域,统筹强化关键核心技术攻关。强化企业科技创新主体地位,支持龙头企业牵头组建关键核心技术攻关联合体,加大对中小企业绿色低碳技术研发的资助力度,鼓励各类所有制企业参与相关国家科技计划.
Conduct innovation demonstration and promotion. Leverage innovation as a key driver for green transformation. Implement multi-tiered pilot projects to promote pollution reduction and carbon reduction in key areas such as industry, energy, transportation, urban and rural construction, and agriculture. Carry out demonstration projects for advanced green and low-carbon technologies and accelerate the demonstration, application, and promotion of advanced and applicable technologies. Improve the evaluation, trading systems, and innovation service platforms for green and low-carbon technologies. Explore business models that support the development of new industries and business formats in the green and low-carbon sector, strengthen the creation, protection, and application of intellectual property related to green and low-carbon technologies, and stimulate innovation across society. 开展创新示范推广。发挥创新对绿色转型的关键引领作用。开展多层次试点,推进工业、能源、交通运输、城乡建设、农业等重点领域减污降碳协同增效。实施绿色低碳先进技术示范工程,加快先进适用技术示范应用和推广。完善绿色低碳技术评估、交易体系和科技创新服务平台,探索有利于绿色低碳新产业新业态发展的商业模式,加强绿色低碳技术知识产权创造、保护、运用,激发全社会创新活力.
Section ten discusses improvements in the green transformation policy system. It promises to:
Build a fiscal and taxation policy system that is conducive to promoting green and low-carbon development and efficient use of resources, and support work in the fields of new energy system construction, transformation and upgrading of traditional industries, green and low-carbon scientific and technological innovation, energy and resource conservation and intensive utilisation, and promotion of green and low-carbon lifestyles. Implement tax incentives for environmental protection, energy and water conservation, comprehensive resource utilisation, new energy and clean energy vehicles and ships. Improve the green tax system, comprehensively implement the water resource fee-to-tax reform, improve the environmental protection tax collection system, and study tax policies related to supporting carbon emission reduction. 积极构建有利于促进绿色低碳发展和资源高效利用的财税政策体系,支持新型能源体系建设、传统行业改造升级、绿色低碳科技创新、能源资源节约集约利用和绿色低碳生活方式推广等领域工作。落实环境保护、节能节水、资源综合利用、新能源和清洁能源车船税收优惠。完善绿色税制,全面推行水资源费改税,完善环境保护税征收体系,研究支持碳减排相关税收政策.
Extend the implementation period of carbon reduction support tools until the end of 2027. Research and develop transition finance standards to provide reasonable and necessary financial support for the green and low-carbon transition of traditional industries. Encourage banks to guide the green allocation of credit resources based on reasonable risk assessment, and support the development of green credit through government financing guarantee institutions where conditions permit. Encourage local governments to reduce the financing costs of green bonds through various means. Actively develop financial tools such as green equity financing, green financial leasing, and green trusts. Promote the innovation of carbon financial products and derivatives in an orderly manner. Develop green insurance and explore the establishment of differentiated insurance premium mechanisms. 延长碳减排支持工具实施年限至2027年年末。研究制定转型金融标准,为传统行业领域绿色低碳转型提供合理必要的金融支持。鼓励银行在合理评估风险基础上引导信贷资源绿色化配置,有条件的地方可通过政府性融资担保机构支持绿色信贷发展。鼓励地方政府通过多种方式降低绿色债券融资成本。积极发展绿色股权融资、绿色融资租赁、绿色信托等金融工具,有序推进碳金融产品和衍生工具创新。发展绿色保险,探索建立差别化保险费率机制.
Optimize the green transformation investment mechanism. Innovate and optimize the investment mechanism, and encourage all types of capital to increase the proportion of investment in the green and low-carbon field. Central government budget investments will actively support key projects in areas such as advanced green and low-carbon technology demonstrations, energy saving and carbon reduction in key industries, efficient resource recycling, and environmental infrastructure construction. Guide and regulate social capital to participate in the investment, construction, and operation of green and low-carbon projects, and encourage social capital to establish green and low-carbon industry investment funds in a market-oriented manner. Support qualified green transformation related projects such as new energy and ecological environmental protection to issue real estate investment trusts (REITs) for infrastructure. 优化绿色转型投资机制。创新和优化投资机制,鼓励各类资本提升绿色低碳领域投资比例。中央预算内投资对绿色低碳先进技术示范、重点行业节能降碳、资源高效循环利用、环境基础设施建设等领域重点项目积极予以支持。引导和规范社会资本参与绿色低碳项目投资、建设、运营,鼓励社会资本以市场化方式设立绿色低碳产业投资基金。支持符合条件的新能源、生态环境保护等绿色转型相关项目发行基础设施领域不动产投资信托基金(REITs).
Improve the pricing policy for green transformation. Deepen electricity price reform, refine pricing mechanisms that encourage flexible power sources to participate in system regulation, implement a coal power capacity pricing mechanism, study the establishment of a sound pricing mechanism for new energy storage, improve the tiered electricity pricing system and time-of-use pricing policies, and enhance the tiered pricing system for high-energy-consuming industries. Improve the tiered water pricing system for residents, as well as the progressive pricing policy for non-residential and special water use exceeding quota. Advance comprehensive reform of agricultural water pricing. Support local authorities in improving charging models, promote reforms in household waste treatment charging methods, and establish incentive mechanisms for urban household waste sorting and reduction. 完善绿色转型价格政策。深化电力价格改革,完善鼓励灵活性电源参与系统调节的价格机制,实行煤电容量电价机制,研究建立健全新型储能价格形成机制,健全阶梯电价制度和分时电价政策,完善高耗能行业阶梯电价制度。完善居民阶梯水价、非居民用水及特种用水超定额累进加价政策,推进农业水价综合改革。支持地方完善收费模式,推进生活垃圾处理收费方式改革,建立城镇生活垃圾分类和减量激励机制.
Improve the market-based mechanism for green transformation. Improve the market-oriented allocation system of resources and environmental factors, improve the trading system norms and supporting systems such as registration, transfer, transfer and mortgage, and explore financing tools based on resources and environmental rights. Improve the compensation mechanism for horizontal ecological protection and the mechanism for realising the value of ecological products. Promote the construction of the national carbon emission trading market and the voluntary greenhouse gas emission reduction trading market, improve laws and regulations, and expand the scope of trading industries in a timely and orderly manner. Improve the green power certificate trading system and strengthen the policy coordination of market-oriented mechanisms such as green power, green certificate and carbon trading. 健全绿色转型市场化机制。健全资源环境要素市场化配置体系,完善交易制度规范及登记、出让、转让、抵押等配套制度,探索基于资源环境权益的融资工具。健全横向生态保护补偿机制,完善生态产品价值实现机制。推进全国碳排放权交易市场和温室气体自愿减排交易市场建设,健全法规制度,适时有序扩大交易行业范围。完善绿色电力证书交易制度,加强绿电、绿证、碳交易等市场化机制的政策协同.
Build a green development standards system. Establish a standards system for carbon peak and carbon neutrality, advance the development and revision of basic general standards and standards related to carbon reduction and carbon removal, and establish standards for enterprise carbon emissions and product carbon footprint accounting, reporting, and verification. Accelerate the updating and upgrading of energy-saving standards, increase the energy consumption limit requirements for key products, and expand the coverage of energy consumption limit standards. Improve the renewable energy standard system and industrial green low-carbon standard system, and establish and improve the standard of hydrogen energy ‘production, storage and transmission’. 构建绿色发展标准体系。建立碳达峰碳中和标准体系,推进基础通用标准及碳减排、碳清除相关标准制定修订,制定企业碳排放和产品碳足迹核算、报告、核查等标准。加快节能标准更新升级,提升重点产品能耗限额要求,扩大能耗限额标准覆盖范围。完善可再生能源标准体系和工业绿色低碳标准体系,建立健全氢能“制储输用”标准.
Section eleven talks about international cooperation.
First, it calls to “actively participate in the formulation of international rules in the fields of climate change, marine pollution control, biodiversity protection, and plastic pollution control, and promote the establishment of a fair, reasonable, cooperative and win-win global environmental climate governance system. Promote the implementation of GDI, strengthen South-South cooperation and cooperation with neighbouring countries, and provide support to developing countries within our capacity.” 秉持人类命运共同体理念,积极参与应对气候变化、海洋污染治理、生物多样性保护、塑料污染治理等领域国际规则制定,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。推动落实全球发展倡议,加强南南合作以及同周边国家合作,在力所能及范围内为发展中国家提供支持.
Second, “strengthen green investment and trade cooperation, promote the construction of the ‘Green Silk Road’, deepen practical cooperation with relevant countries, improve the environmental sustainability of overseas projects, and encourage the import and export of green and low-carbon products. Strengthen green technology cooperation, encourage universities and research institutions to conduct academic exchanges with foreign parties, and actively participate in international large-scale scientific projects. Strengthen international cooperation in green standards and conformity assessment, participate in the formulation and revision of relevant international standards, and promote the connection and mutual recognition of rules such as carbon footprint with major trading partners.” 拓展多双边对话合作渠道,加强绿色发展领域的多边合作平台建设,大力宣传中国绿色转型成效,积极借鉴国际经验。加强绿色投资和贸易合作,推进“绿色丝绸之路”建设,深化与有关国家务实合作,提高境外项目环境可持续性,鼓励绿色低碳产品进出口。加强绿色技术合作,鼓励高校、科研机构与外方开展学术交流,积极参与国际大科学工程。加强绿色标准与合格评定国际合作,参与相关国际标准制定修订,推动与主要贸易伙伴在碳足迹等规则方面衔接互认。
The final section discusses implementation, with the NDRC playing the key coordinating role. It also talks about revising existing legislation and studying and formulating special laws to address climate change and carbon peak and carbon neutrality.
Page 3: There’s a report on Wang Yi’s call with acting Iranian Foreign Minister Ali Bagheri Kani. Xinhua reports:
Wang said that “China stands ready to work with the new Iranian government to continue to firmly support each other on issues concerning each other's core interests, steadily advance practical cooperation in various fields, unswervingly promote the sound development of bilateral relations, and constantly add new content to the China-Iran comprehensive strategic partnership … Iran is welcome to actively participate in the events hosted by China as the rotating chair of the Shanghai Cooperation Organization and strengthen this new type of international organization, he said. China is willing to strengthen cooperation with Iran within the framework of the BRICS mechanism, further increase the voice and influence of the ‘Global South’, and promote more just and reasonable development of international governance…”
“The two sides also exchanged views on the situation in the Middle East. Bagheri Kani briefed Wang on Iran’s position regarding the assassination of Hamas Politburo Chief Ismail Haniyeh and Iran’s perspectives on the regional situation, stressing that Iran is determined to defend national sovereignty, security and territorial integrity, while striving to maintain regional security and stability. Bagheri Kani thanked China for upholding a just stance on the Palestinian-Israeli conflict and looked forward to China playing a greater role in easing the situation and promoting security in the Middle East. Wang said that China always upholds fairness and justice in Middle East affairs and supports all parties in safeguarding their legitimate rights and interests, especially supporting Palestine in restoring its legitimate national rights. China firmly opposes and strongly condemns the assassination, believing that it gravely violates the basic norms governing international relations, seriously infringes on Iran's sovereignty, security and dignity, directly undermines the Gaza ceasefire negotiation process, and shocks regional peace and stability, he added. What is pressing now is that the international community should join forces and urge all parties to the conflict to earnestly implement relevant Security Council resolutions, to create conditions for the early realization of a comprehensive and permanent ceasefire in Gaza, Wang noted. China supports Iran in safeguarding its sovereignty, security and national dignity in accordance with the law, supports its efforts to safeguard regional peace and stability, and is willing to maintain close communication with Iran, Wang said.”
Page 6: Today’s long post-third-plenum article is by Li Ganjie, discussing the reform of the Party-building system. Li outlines four points to frame the direction and principles of deepening the reform of the Party building system.
First, take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the scientific guide. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is a brilliant example of the ‘two combinations’ and is the fundamental guideline for all our work. 必须以习近平新时代中国特色社会主义思想为科学指引。习近平新时代中国特色社会主义思想是坚持“两个结合”的光辉典范,是我们做好一切工作的根本指针.
Second, uphold the Party’s overall leadership as the fundamental principle. “To uphold the Party’s leadership, the first thing is to uphold the authority of the Party Central Committee and its centralised and unified leadership; to uphold the authority of the Party Central Committee and its centralised and unified leadership, the most important thing is to resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the Party Central Committee and the entire Party.” 坚持党的领导,首要的是坚持党中央权威和集中统一领导;维护党中央权威和集中统一领导,最关键的是坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位.
Third, take improving the Party’s leadership level and long-term governance capabilities as an important goal.
Fourth, mobilise the enthusiasm, initiative and creativity of the whole Party to grasp reform and promote development
Li then outlines the tasks:
First, establish and improve a long-term mechanism for forging the soul through learning, enhancing wisdom through learning, correcting conduct through learning, and promoting action through learning. The more thorough the theoretical arming, the stronger the ideals and beliefs, the sharper the thoughts, and the more conscious the actions. It is necessary to consolidate and build on the results of the thematic education campaign, highlight the main theme of studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and carry out large-scale, systematic, and comprehensive education and training, guide Party members and cadres to deeply study and comprehend the worldview, methodology, and especially the essence of the ‘six musts’ contained therein, and consciously become firm believers and faithful practitioners. 理论武装越彻底,理想信念就越坚定,思想就越敏锐,行动就越自觉。要巩固拓展主题教育成果,突出学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题主线,扎实开展大规模、体系化、全覆盖教育培训,引导广大党员、干部深学细悟蕴含其中的世界观、方法论特别是“六个必须坚持”的精髓要义,自觉做坚定信仰者和忠实实践者. He also calls to promote the transformation of learning results into practical actions to promote Chinese-style modernization.
Second, deepen the reform of the cadre and personnel system.
“It is necessary to adhere to the principle of Party control over cadres. Clearly establish the correct orientation for selecting and using people, and vigorously select cadres who are politically steadfast, willing to take responsibility, reform-minded, outstanding in performance, and upright and clean.
It is necessary to focus on solving the problem of disorderly actions. Improve the working mechanism for effectively preventing and correcting deviations in the concept of political achievements. Strengthen the education about the correct concept of political achievements. Improve the performance assessment for promoting high-quality development. Urge and guide leading cadres to understand the people-centred development philosophy, and establish and practise the correct concept of political achievements.
It is necessary to focus on solving the problem of inaction. Study and formulate implementation rules for promoting the promotion and demotion of leading cadres. Further clarify the conditions for demotion, optimize the procedures for demotion, broaden the channels for demotion, and strengthen the responsibilities related to demotion. Strengthen efforts to adjust cadres who are not suitable for current positions, and promote the formation of a good situation in which the capable are promoted, the excellent are rewarded, the mediocre are demoted, and the inferior are eliminated.
It is necessary to focus on solving the problem of cadres not daring to act. Study and formulate implementation measures for the ‘three distinctions’. Correctly view the mistakes and errors of cadres in performing their duties. Highly unify strict management and supervision with encouragement to take responsibility, and explicitly support those who take responsibility, those who are accountable, those who work hard, and those who innovate.
It is necessary to focus on solving the problem of cadres’ inability to perform well. Improve regular training mechanisms, especially basic training. Strengthen professional training and practical exercises. Systematically and purposefully place cadres in the main battlefields of reform and development, at the forefront of major struggles, and on the front lines of serving the masses in order to temper and comprehensively improve cadres’ abilities for modernization construction.
It is necessary to improve and implement the term system for leading cadres. Maintain the stability of the positions of members of the party and government leadership teams. Improve the handover system when main leaders of leadership teams change. Prevent frequent adjustments from fostering impetuous emotions and inducing short-term behaviours. Prevent ‘passing the buck’ 击鼓传花 and ‘new officials ignoring old accounts’ 新官不理旧账.
It is necessary to improve political supervision mechanisms to be more specific, precise, and normalised. Improve supporting systems for strengthening supervision over ‘top leaders’ and leadership teams. Enhance the penetration of daily management and supervision. Manage key people, key places, key matters and at key times.
要坚持党管干部原则,鲜明树立选人用人正确导向,大力选拔政治过硬、敢于担当、锐意改革、实绩突出、清正廉洁的干部。要聚焦解决乱作为问题,健全有效防范和纠治政绩观偏差工作机制,加强正确政绩观教育,改进推动高质量发展的政绩考核,督促引导领导干部悟透以人民为中心的发展思想,树立和践行正确政绩观。要聚焦解决不作为问题,研究制定推进领导干部能上能下实施细则,进一步明确“下”的情形、优化“下”的程序、拓宽“下”的渠道、压实“下”的责任,加大调整不适宜担任现职干部力度,推动形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的良好局面。要聚焦解决不敢为问题,研究制定落实“三个区分开来”实施办法,正确看待干部在履职中的失误和错误,把从严管理监督和鼓励担当作为高度统一起来,旗帜鲜明为担当者担当、为负责者负责、为干事者撑腰、为创新者鼓劲。要聚焦解决不善为问题,健全常态化培训特别是基本培训机制,强化专业训练和实践锻炼,有组织有计划地把干部放到改革发展主战场、重大斗争最前沿、服务群众第一线去磨炼,全面提高干部现代化建设能力。要完善和落实领导干部任期制,保持党政领导班子成员任职稳定,健全领导班子主要负责人变动交接制度,防止频繁调整滋长浮躁情绪、诱发短期行为,防止搞“击鼓传花”、“新官不理旧账”。要健全政治监督具体化、精准化、常态化机制,健全加强对“一把手”和领导班子监督配套制度,强化日常管理监督的穿透力,管好关键人、管到关键处、管住关键事、管在关键时.
Third, strengthen the political and organisational functions of the Party.
It is necessary to focus on comprehensive coverage both horizontally and vertically. Coordinate the construction of Party organisations at all levels and in all fields. Improve the organisational system that is well-connected from top to bottom and powerful in execution. Promote the comprehensive progress and overall excellence of Party organizations at all levels.
It is necessary to deepen the promotion of rural revitalization through Party building.
It is necessary to strengthen Party building to lead grassroots governance.
It is necessary to explore effective ways to strengthen Party building in new economic organisations, new social organisations, and new employment groups, accelerate the construction of a Party-building work pattern that can unify, cover, and manage well, expanding the Party's appeal, cohesion, and influence in emerging fields.
党的力量来自组织,党的领导、党的全部工作要靠党的坚强组织体系去实现。要着眼横向到边、纵向到底,统筹推进各层级各领域党组织建设,完善上下贯通、执行有力的组织体系,推动各级党组织全面进步、全面过硬。要深入推进抓党建促乡村振兴,运用“千万工程”经验,突出抓好乡镇党委和村党组织建设,优化驻村第一书记和工作队选派管理,常态化防范和整治“村霸”问题。要加强党建引领基层治理,健全党组织领导的自治、法治、德治相结合的城乡基层治理体系,坚持和发展新时代“枫桥经验”,制定乡镇(街道)履行职责事项清单,健全为基层减负长效机制,持续破解基层治理“小马拉大车”突出问题。要探索加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设有效途径,加快构建统得起、兜得住、管得好的党建工作格局,扩大党在新兴领域的号召力凝聚力影响力.
Fourth, the Party's advanced nature and purity should be reflected through the advanced nature and purity of its members, and the Party’s ruling mission should be accomplished through the effective work of its members.
It is necessary to strictly control the entry of new Party members, prioritise political standards, strengthen political scrutiny, focus on examining the motivation and political quality of those joining the Party, and continuously recruit advanced individuals from various sectors, especially outstanding youth, into the Party.
It is necessary to improve the Party member education and training system in the new era, be good at using information technology to carry out direct training of grassroots Party members…
It is necessary to strengthen and improve the management of mobile Party members…
It is necessary to put in place measures for handling unqualified Party members, further streamline exits, and purify the membership.
It is necessary to establish Party member demonstration posts and Party member responsibility areas according to the actual situation of Party members in different groups…and guide Party members to make contributions based on their positions.
It is necessary to improve the mechanism for Party organisations and Party members to play their roles in cyberspace, follow the mass line online, and ensure that positive energy forms a strong and continuous presence in the online space.
党的先进性和纯洁性要通过党员的先进性和纯洁性来体现,党的执政使命要通过党员卓有成效的工作来完成。要严格把好党员队伍入口关,把政治标准放在首位,加强政治审查,重点考察入党动机和政治素质,源源不断把各方面先进分子特别是优秀青年吸收到党内来。要健全新时代党员教育培训体系,善于运用信息化手段抓好基层党员的直接培训,严格执行“三会一课”、组织生活会、民主评议党员、主题党日等基本制度。要加强和改进流动党员管理,落实流入地、流出地党组织和流动党员本人责任,做细做实组织关系转接工作,使每名党员都纳入党组织有效管理。要认真实施不合格党员组织处置办法,进一步畅通出口、纯洁队伍。要针对不同群体党员实际,设立党员示范岗、党员责任区,开展设岗定责、承诺践诺等,引导党员立足岗位建功立业。要健全党组织和党员在网络空间发挥作用的机制,走好网上群众路线,推动正能量形成大流量并始终充盈网络空间。
Fifth, implement a more active, open and effective talent policy. Under this, the primary focus is on cultivating high-skilled talents with strong science and technology capabilities and those who can meet national strategic needs.