Hi folks,
In today’s edition, I am only doing a full breakdown of Wang Yi’s post-plenum article, which is published in the paper on Page 6.
If you have been following official discourse on foreign affairs, directionally, there is nothing particularly new in the piece. But there are some useful takeaways:
The primary concerns remain arond “hegemonic bullying” and efforts by the US at “containing and suppressing emerging forces,” along with unilateralism and protectionism and outbreak of “local conflicts.”
Ties with Russia and the Global South remain a priority; the aim is to expand China’s circle of friends. With the US and EU, the focus is on achieving some sort of stability.
The language on RMB internationalisation remains that this must be done “steadily and prudently.”
The approach towards foreign technological, trade and personnel exchanges remains one of openness, as is the language related to foreign capital.
The three global initiatives remain key to the foreign policy agenda. But it is interesting that the Global Artificial Intelligence Governance Initiative was covered in the paragraph on GSI.
This was interesting: Promote the establishment of more bilateral and regional communities with a shared future, and promote the construction of communities with a shared future in various fields such as health, climate change, and cyber security.
In addition, the points related to establishing and improving the coordination mechanism for peripheral security work; mechanisms for early warning, prevention, control, and protection of overseas interests and investment risks; anti-sanction, anti-interference, and anti-‘long-arm jurisdiction’ mechanisms; and the mechanism for safeguarding maritime rights and interests are worth noting.
In the first section, Wang clarifies that foreign policy must serve the goal of Chinese-style modernisation. He reiterates that “Chinese-style modernization is modernization that follows the path of peaceful development.” Within this context, he says that China has done the following since the 18th Party Congress:
First, China’s growing strength and its demonstration is to safeguard world peace and stability.
“We adhere to a new development philosophy, build a new development pattern, and promote high-quality development; over 1.4 billion Chinese people are marching proudly towards modernization, driving the overall strength of developing countries to grow continuously and leading to the most significant and progressive shift in the global balance of power in modern history. We have written a new chapter in the two miracles of rapid economic development and long-term social stability, and have lifted nearly 100 million rural poor people out of poverty, accounting for over 70% of global poverty reduction; China’s contribution to world economic growth has exceeded 30% for many consecutive years, which has effectively promoted the cause of global development. We have written the adherence to the path of peaceful development into the Party Constitution and the state Constitution, have proposed to promote the construction of a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and have taken a new path that is completely different from the rise of traditional powers. We have proposed the new security concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security and are the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council. We have promoted the five nuclear powers to issue a joint statement on preventing nuclear war, explored and implemented solutions to hot-spot issues with Chinese characteristics, and achieved important results such as promoting reconciliation and resumption of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran. A China that is committed to reform and innovation will continue to develop and grow, successfully overcoming the so-called ‘Thucydides Trap’ and the ‘middle-income trap’, and will further enhance the forces of world peace and international justice.” 为维护世界和平稳定彰显中国力量。习近平总书记指出:“改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界”。我们贯彻新发展理念、构建新发展格局、推进高质量发展,14亿多中国人民昂首迈向现代化,带动发展中国家整体实力不断壮大,推动国际力量对比发生近代以来最具进步意义的重大变化。书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹的新篇章,实现近1亿农村贫困人口全部脱贫,对世界减贫贡献率超过70%,对世界经济增长贡献率连续多年超过30%,有力推进了全球发展事业。我们把坚持走和平发展道路写入党章和宪法,提出推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,走出了一条与传统大国崛起截然不同的新路。提出坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,是安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家。推动五核国发表关于防止核战争的联合声明,探索并践行中国特色热点问题解决之道,取得促成沙特伊朗和解复交等重要成果。一个矢志改革创新的中国不断发展壮大,必将成功跨越所谓“修昔底德陷阱”、“中等收入陷阱”,必将进一步增强世界和平与国际正义的力量.
Second, China has promoted open global cooperation, demonstrating its sense of responsibility.
“In the face of rising protectionism, General Secretary Xi Jinping raised the banner of economic globalization at the World Economic Forum, guiding the direction for building an open world economy. At home, China has been advancing high-level institutional opening-up. It has fully implemented the pre-establishment national treatment plus negative list management system for foreign investment, completely lifted restrictions on foreign investment in the manufacturing sector, and significantly strengthened intellectual property protection. As a result, China’s global ranking in the business environment has jumped from 96th to 31st, and the country’s total volume of goods trade and foreign investment attraction ranks among the top in the world. Internationally, we have firmly maintained the multilateral trading system with the WTO as the core, worked with more than three-quarters of the world’s countries to jointly build a high quality BRI, established a new platform through the China International Import Expo, promoted the conclusion and high-level implementation of the RCEP, and built a global network of high-standard free trade zones. The international community generally believes that China is the greatest flag-bearer of promoting trade and investment liberalisation and facilitation in the world today, and the backbone of leading the trend of open cooperation.” 为推动全球开放合作展现中国担当。习近平总书记指出,要“以扩大开放促进深化改革,以深化改革促进扩大开放”。面对保护主义逆流,习近平总书记在世界经济论坛高举经济全球化旗帜,指引推动建设开放型世界经济的前进方向。在国内,深入推进高水平制度型开放,全面实行外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,全面取消制造业领域外资准入限制措施,有力强化知识产权保护,营商环境全球排名从96位跃升至31位,货物贸易和吸引外资总额居世界前列。在国际,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,同世界上超过3/4的国家携手高质量共建“一带一路”,打造中国国际进口博览会新平台,推动达成并高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。国际社会普遍认为,中国堪称当今世界推动贸易和投资自由化便利化的最大旗手、引领开放合作潮流的中坚力量.
Third, China has provided Chinese solutions to lead the reform and improvement of the global governance system.
“The top-level design of foreign affairs work has become more scientific, with the establishment of the Central Foreign Affairs Commission, the convening of the Central Foreign Affairs Work Conference, and the continuous improvement of the foreign affairs system and mechanisms. Xi Jinping Thought on Diplomacy has been established, proposing the important concepts such as building a community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. These initiatives advocate for a more equitable and orderly multipolar world and inclusive economic globalization, providing China’s answers to global challenges. China has advocated and practiced the global governance concept of consultation, joint construction and shared benefits, adhered to true multilateralism, promoted the conclusion of the Paris Agreement on Climate Change, supported the development and growth of BRICS countries and the Shanghai Cooperation Organization, and promoted the development of the global governance system in a more just and reasonable direction.” 为引领全球治理体系变革完善提供中国方案。习近平总书记指出:“随着国际力量对比消长变化和全球性挑战日益增多,加强全球治理、推动全球治理体系变革是大势所趋。”对外工作顶层设计更加科学,成立中央外事工作委员会,召开中央外事工作会议,不断完善对外工作体制机制。创立习近平外交思想,提出构建人类命运共同体重要理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,给出世界之问的中国答案。倡导践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推动达成气候变化《巴黎协定》,支持金砖国家、上海合作组织发展壮大,推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展.
Fourth, it has injected Chinese vitality into the joint realisation of global modernization.
“General Secretary Xi Jinping emphasised, ‘China does not seek a self-centred modernization; instead, it is willing to work with other countries to achieve a world of peaceful development, mutually beneficial cooperation, and shared prosperity.’ Our Party has united and led the Chinese people in comprehensively deepening reform, continuously achieved innovative breakthroughs in both theory and practice, successfully advanced and expanded Chinese-style modernization, and created a new form of human civilization, which has provided new hope for many developing countries and strengthened their confidence in independently choosing their development paths. We have engaged in equal exchanges on governance and administration, fully supported developing countries in enhancing their self-development capabilities, established the Global Development and South-South Cooperation Fund, and founded the Global Development Promotion Center; alongside African countries, we have implemented the ‘Nine Projects’ and created six tailored cooperation platforms for Pacific Island Countries to address climate change and other challenges. The path of Chinese-style modernization is getting broader, injecting new vitality into the world's modernization process.” 为携手实现世界现代化注入中国活力。习近平总书记指出:“中国追求的不是独善其身的现代化,愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化”。我们党团结带领中国人民全面深化改革,不断实现理论和实践上的创新突破,成功推进和拓展了中国式现代化,创造了人类文明新形态,使广大发展中国家看到了新的希望,坚定了自主选择发展道路的信心。我们平等开展治国理政经验交流,全力支持发展中国家增强自主发展能力,设立全球发展和南南合作基金,成立全球发展促进中心,同非洲国家共同实施“九项工程”,为太平洋岛国量身打造应对气变等“六大合作平台”。中国式现代化道路越走越宽广,为世界现代化进程注入新的活力.
The second section is titled: “correctly understand the strategic opportunities, risks and challenges in the external environment.”
“At present, the changes in the world, the times, and history are unfolding in unprecedented ways. The world is witnessing accelerated evolution of profound changes unseen in a century, a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is developing deeply, the international balance of power is undergoing profound adjustments, the momentum of the ‘Global South’ is growing, and peace, development, cooperation, and win-win outcomes are becoming the prevailing aspirations and trends. China’s development is facing new strategic opportunities. At the same time, the international situation is increasingly complex and turbulent. Anti-globalization sentiments are on the rise; there is a notable increase in unilateralism and protectionism, there are frequent occurrences of local conflicts and unrest, global challenges are escalating, and certain major powers are engaging in hegemonic bullying, arbitrarily containing and suppressing emerging forces. China has entered a period where strategic opportunities coexist with risks and challenges, and where uncertainty and unpredictability are increasing.”
“Do not fear the floating clouds that obscure your vision; remain calm as turbulent clouds fly across. Looking at the world, the general direction of human development and progress will not change, the general logic of the tortuous progress of world history will not change, and the general trend of the international community’s shared destiny will not change. The great rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. Today, we are more capable of seizing historical initiative and significantly influencing the direction of world development. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Chinese nation continues to move towards the future with the attitude of reform and opening up, which has profound historical origins and deep cultural roots. As long as we maintain confidence and determination, take on responsibilities actively, dare to be good at struggle, and take the initiative to recognize, respond to and seek change, we will surely be able to carve paths through mountains and build bridges over waters for the development of our cause by relying on tenacious struggle.”
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,“全球南方”声势卓然壮大,和平、发展、合作、共赢已是人心所向、大势所趋,我国发展面临新的战略机遇。同时,国际形势变乱交织,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,局部冲突和动荡频发,全球性挑战不断加剧,个别大国大搞强权霸凌、肆意围堵打压新兴力量,我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。不畏浮云遮望眼,乱云飞渡仍从容。放眼世界,人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。中华民族伟大复兴已进入不可逆转的历史进程。今天,我们已能够更多把握历史主动、更大程度影响世界发展方向。习近平总书记指出,中华民族以改革开放的姿态继续走向未来,有着深远的历史渊源、深厚的文化根基。只要保持信心定力、积极担当作为,敢于善于斗争、主动识变应变求变,就一定能逢山开路、遇水架桥,依靠顽强斗争不断打开事业发展新天地。
In the third section, Wang outlines tasks that need to be carried out. He writes that:
“In the current and future periods, foreign affairs should be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It is essential to thoroughly study and implement the spirit of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, adhere to the principles of self-confidence and self-reliance, openness, inclusiveness, fairness, justice, and win-win cooperation, and strive to create a new situation in major-country diplomacy with Chinese characteristics, and fostering a favourable external environment for further deepening reform and promoting Chinese-style modernization.” 当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十届三中全会精神,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,奋力开创中国特色大国外交新局面,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境.
Wang then makes 7 points:
First, firmly pursue an independent and peaceful foreign policy and maintain a peaceful and stable international environment:
We must insist on determining our own positions and policies based on the merits of the matter itself, uphold the basic norms of international relations, and uphold international fairness and justice.
We must adhere to developing friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and promote the building of a new type of international relations.
We must continue to foster coordination and positive interactions among major powers, promote the comprehensive development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, explore the right way for China and the United States to coexist based on mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation, and promote the healthy and stable development of the China-EU comprehensive strategic partnership.
We must adhere to the diplomatic principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in our neighbourhood diplomacy, and deepen friendly mutual trust and interest integration with neighbouring countries.
We must strengthen solidarity and cooperation with developing countries based on the concept of sincerity, practical results, affinity, and good faith and the right approach to justice and interests, and safeguard the common interests of developing countries.
We must persist in expanding equal, open, and cooperative global partnerships, expand the convergence of interests with all countries, and build a ‘circle of friends’ that spans the globe.
坚定奉行独立自主的和平外交政策,维护和平稳定的国际环境。要坚持依据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系。坚持促进大国协调和良性互动,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系全方位发展,以相互尊重、和平共处、合作共赢为努力方向探索中美正确相处之道,推动中欧全面战略伙伴关系健康稳定发展。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。坚持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。坚持拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,扩大同各国利益的汇合点,构建遍布全球的“朋友圈”.
Second, actively promote high-level opening up to serve the construction of a new development pattern.
We must persist in promoting reform through opening up, enhance our openness in expanding international cooperation, and share development opportunities and dividends with all countries.
We must strengthen exchanges and mutual learning between China and foreign countries, and help build a high-level socialist market economic system.
We must improve and promote the high-quality joint construction of BRI mechanism, and build a three-dimensional interconnection network.
We must actively engage in economic diplomacy, facilitate personnel exchanges between China and foreign countries, and create a world-class business environment for foreign investment and trade that is market-oriented, law-based, and internationalized.
We must proactively align with high-standard international economic and trade rules, and expand the global network of high-standard free trade zones
We must expand independent opening up and expand unilateral opening up to the least developed countries
We must promote high-level financial opening up, and steadily and prudently promote the internationalization of the RMB
We must support the implementation of high-level educational opening up and promote international scientific and technological exchanges and cooperation.
We must consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international financial, shipping, and trade center, and improve the mechanism for Hong Kong and Macau to play a better role in the country’s opening up.
积极推进高水平对外开放,服务构建新发展格局。开放是中国式现代化的鲜明标识。要坚持以开放促改革,在扩大国际合作中提升开放能力,同各国共享发展机遇和红利。加强中外交流互鉴,助力高水平社会主义市场经济体制建设。完善推进高质量共建“一带一路”机制,构建立体互联互通网络。积极开展经济外交,便利中外人员往来,为外资外贸创造市场化、法治化、国际化一流营商环境。主动对接国际高标准经贸规则,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。扩大自主开放,扩大对最不发达国家单边开放. 推动金融高水平开放,稳慎扎实推进人民币国际化。支持实施高水平教育开放,推进国际科技交流合作。巩固提升香港国际金融、航运、贸易中心地位,健全香港、澳门在国家对外开放中更好发挥作用机制.
Third, promote the three major global initiatives.
Comprehensively promote the implementation of GDI. Fully leverage the role of the ‘Friends of GDI group’ mechanism, leverage the global development project and funding pools, and utilize the Global Development Promotion Center network to jointly build global development partnerships and foster new drivers of global development.
Comprehensively implement the Global Security Initiative. Promote countries to adhere to the new security concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Pursue the solution of hot-spot issues with Chinese characteristics, actively participate in global security governance, and promote the implementation of the ‘Global Artificial Intelligence Governance Initiative’ and the ‘Global Data Security Initiative’.
Build a mechanism for the implementation of the Global Civilization Initiative. Promote the values of equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations, and effectively use platforms such as the Ancient Civilizations Forum to expand international cultural exchanges and cooperation. Comprehensively enhance the effectiveness of international communication, and show a credible, lovely and respectable image of China.
(三)推进“三大全球倡议”走深走实,引领共谋发展、共筑安全、共兴文明的国际潮流。全面推进落实全球发展倡议,充分发挥“之友小组”作用,用好全球发展项目库和资金库、全球发展促进中心网络,共建全球发展伙伴关系,培育全球发展新动能。全面践行全球安全倡议,推动各国坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,践行中国特色热点问题解决之道,积极参与全球安全治理,推动落实《全球人工智能治理倡议》、《全球数据安全倡议》。建设全球文明倡议践行机制,弘扬平等、互鉴、对话、包容的文明观,用好文明古国论坛等平台,扩大国际人文交流合作,全面提升国际传播效能,展现可信、可爱、可敬的中国形象.
Fourth, advocate for an equal and orderly world multipolarization, inclusive and beneficial economic globalisation, and promote the reform and improvement of the global governance system.
Adhere to ‘equality’: All countries, regardless of size or strength, should equally participate in, enjoy rights, and play a role in the process of multipolarization, effectively promote the democratisation of international relations, enhance the representation and voice of the vast number of developing countries, and oppose hegemony and power politics.
Adhere to ‘order’: Firmly safeguard the international system centred around the United Nations, the international order based on international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. Uphold true multilateralism and oppose bloc politics, fragmentation, and disorder.
Adhere to ‘inclusiveness’: Expand the pie of economic development and share it well, properly solve the problem of imbalanced development between countries and within countries, promote international macroeconomic policy coordination, and achieve mutual benefit, win-win results and common prosperity.
Adhere to ‘tolerance’: Support countries in pursuing development paths suited to their national conditions, uphold the multilateral trade system centered around the World Trade Organization, actively participate in reforms of the global economic governance system and international financial governance, oppose all forms of unilateralism and protectionism, resist discriminatory and exclusionary standards and rules, and maintain the stability and smooth functioning of global industrial and supply chains.
倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动全球治理体系变革完善。坚持“平等”,国家不分大小强弱都应在多极化进程中平等参与、享受权利、发挥作用,切实推进国际关系民主化,增强广大发展中国家的代表性和发言权,反对霸权主义和强权政治。坚持“有序”,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,秉持真正的多边主义,反对阵营化、碎片化、无序化。坚持“普惠”,做大并分好经济发展的蛋糕,妥善解决国家间和各国内部发展失衡问题,促进国际宏观经济政策协调,实现互利共赢和共同繁荣。坚持“包容”,支持各国走符合自身国情的发展道路,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球经济治理体系改革和国际金融治理,反对各种形式的单边主义、保护主义,抵制歧视性排他性的标准、规则,维护全球产业链供应链稳定畅通.
Fifth, Promote the building of a community with a shared future for mankind.
Building a community with a shared future for mankind is the future of the people of all countries in the world. We must hold high this glorious banner, open up a righteous path of long-term peace and common prosperity in the midst of the volatile and chaotic world, and grasp the correct direction of unity, cooperation and solidarity in the face of complex risks and challenges.
Promote the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, and promote mutual understanding and friendship among people of all countries.
Promote the establishment of more bilateral and regional communities with a shared future, and promote the construction of communities with a shared future in various fields such as health, climate change, and cyber security.
Advocate for transcending conflict and confrontation through peaceful development; replacing absolute security with common security; abandoning zero-sum games with mutual benefit and win-win cooperation; preventing conflicts among civilizations through exchanges and mutual learning; protecting the common home of the earth through green development; and working together with all countries to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness, cleanliness and beauty, and gather strength to promote the process of world modernization and create a better future for mankind.
推动构建人类命运共同体,携手建设世界现代化。构建人类命运共同体是世界各国人民的前途所在。要高举这一光辉旗帜,在世界变局乱局中开辟长治久安、共同繁荣的人间正道,在复杂风险挑战中把握团结合作、同舟共济的正确方向。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲。推动更多双边和地区命运共同体建设落地生根,推动卫生健康、气候变化、网络安全等各领域命运共同体建设走实见效。倡导以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,同各国一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,为推进世界现代化进程、开创人类更加美好未来汇聚合力.
Sixth, fully implement the overall national security concept.
Resolutely defend the leadership of the Party and the socialist system with Chinese characteristics; resolutely safeguard national unity and territorial integrity; and resolutely oppose external forces from interfering in China’s internal affairs and attacking and smearing its image by using issues such as Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet, and human rights.
Establish and improve the coordination mechanism for peripheral security work to provide a solid basis for creating a long-term and stable peripheral environment.
Strengthen the mechanisms for early warning, prevention, control, and protection of overseas interests and investment risks; deepen international law enforcement cooperation in the security field to safeguard the legitimate rights and interests of our citizens and legal entities overseas.
Strengthen the construction of foreign-related rule of law, improve the anti-sanction, anti-interference, and anti-‘long-arm jurisdiction’ mechanisms, improve the mechanism for safeguarding maritime rights and interests, and improve the mechanism for pursuing, preventing, and recovering fugitives and stolen assets.
全面贯彻总体国家安全观,为现代化建设提供坚强安全保障。坚决捍卫党的领导和中国特色社会主义制度,坚决维护国家统一和领土完整,坚决反对外部势力利用台湾、涉港、涉疆、涉藏、人权等问题干涉我国内政、攻击抹黑我国形象。建立健全周边安全工作协调机制,为营造长治久安的周边环境提供坚实依托。强化海外利益和投资风险预警、防控、保护体制机制,深化安全领域国际执法合作,维护我国公民、法人在海外合法权益。加强涉外法治建设,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制,健全维护海洋权益机制,健全追逃防逃追赃机制。
Seventh, adhere to and strengthen the leadership of the Party and build a diplomatic team capable of shouldering the heavy responsibility of the times.
Unswervingly uphold the fact that the power of diplomacy lies with the Party Central Committee, consciously uphold the centralised and unified leadership of the Party Central Committee, earnestly implement the Regulations on the Party’s leadership in foreign affairs, further strengthen the system and mechanism of the Party’s leadership in foreign affairs, and ensure that the decisions and arrangements of the Party Central Committee on foreign affairs are implemented without exception.
Deepen the reform of the foreign aid system and mechanism and achieve full-chain management.
Comprehensively strengthen Party building across the diplomatic front, adhere to the principle of maintaining integrity while pursuing innovation, strengthen ideological and theoretical armament, and establish and improve a long-term mechanism for forging the soul through learning, enhancing wisdom through learning, correcting conduct through learning, and promoting action through learning.
Deepen the reform of the foreign affairs work mechanism and promote the continuous innovation and improvement of diplomatic work in terms of concepts, systems, and capabilities.
Adhere to a strict tone to strengthen the rectification of work style and discipline, and unremittingly promote the construction of the diplomatic team, and forge a new era diplomatic force that is loyal to the Party, willing to take responsibility, courageous and adept in struggle, and disciplined.
坚持和加强党的领导,建设堪当时代重任的外交队伍。毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导,认真落实党领导外事工作条例,进一步强化党领导对外工作的体制机制,确保党中央对外工作决策部署不折不扣贯彻落实。深化援外体制机制改革,实现全链条管理。全面加强外交战线党的建设,坚持守正创新,加强思想理论武装,建立健全以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干长效机制。深化外事工作机制改革,推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新提升。坚持以严的基调强化正风肃纪,驰而不息推进外交队伍建设,锻造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的新时代外交铁军.