CPPCC Studies 20th Congress Spirit - Software & IT Service Industry Data - Sun Chunlan's Chongqing Visit - Zhong Sheng on South China Sea - Liu Haixing on China's National Security Work
Here are the stories and pieces that I found noteworthy in the Friday, November 25, 2022, edition of the People’s Daily.
Page 1: At the top of the page is a brief report (English report) on Xi Jinping and President of the Democratic Republic of the Congo Felix Tshisekedi exchanging congratulations over the 50th anniversary of the normalisation of bilateral diplomatic relations.
Next, there’s a report on Li Zhanshu’s comments at the 43rd General Assembly of the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly. He said that the 20th Party Congress “made it clear that the central task of the CPC going forward is to unite and lead the people of all ethnic groups in the country to build a modern powerful socialist country in all respects, achieve the second centennial goal, and comprehensively promote the great rejuvenation of the Chinese nation with Chinese-style modernisation. President Xi Jinping emphasised that Chinese-style modernisation is a modernisation that follows the path of peaceful development. China will continue to be committed to maintaining world peace and promoting common development, adhere to the diplomatic policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and friendship and partnership with neighbours, and deepen friendship, mutual trust and integration of interests with neighbouring countries. China firmly believes that China-ASEAN cooperation will continue to be at the forefront of the times and contribute to the promotion of peace and development in the Asia-Pacific region.” 栗战书表示,不久前举行的中共二十大明确了未来一个时期中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。习近平主席强调,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。中方将继续致力于维护世界和平、促进共同发展,坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,深化同周边国家的友好互信和利益融合。中方坚信,中国东盟合作将继续走在时代前列,为促进亚太地区的和平与发展贡献力量.
Xinhua reports: “He added that China and ASEAN share some similar ideas and concepts of development, such as the people-centered philosophy, which has further facilitated the cooperation. Stressing that legislative exchanges mark an important part of China-ASEAN relations, Li said the NPC of China will continue to carry out friendly exchanges with the AIPA and parliaments of ASEAN countries, enhance capacity building, strengthen the comprehensive strategic partnership between China and ASEAN, and make contributions to building a closer China-ASEAN community with a shared future.”
Third, there’s a report on CPPCC NC members meeting to exchange views on studying, propagating and implementing the spirit of the 20th Party Congress. Wang Yang said that “it is the current primary political task of the CPPCC to do a good job in studying, propagating and implementing” the spirit of the 20th Party Congress; he added that it is “also a fundamental and long-term task.”
Wang said that the CPPCC NC has formulated a study plan in a timely manner. He added that it had set up thematic reading platforms, such as studying the spirit of the 20th Party Congress (中共二十大精神学习), enhance the great unity of Chinese sons and daughters (加强中华儿女大团结), and high-quality development (高质量发展). 全国政协书院及时制定学习方案,在读书平台上开设“中共二十大精神学习”“加强中华儿女大团结”“高质量发展”等读书群,委员们坚持线上与线下相结合、领学与自学相贯通、读书与履职相促进,打破时空限制,实现全天候、广覆盖、不断线,有效拓展了学习深度和广度.
He added that the objective of this process is to “profoundly grasp the historical logic, theoretical logic and practical logic he major policies and strategic plans of the 20th Party Congress on the development of the cause of the party and the country, and constantly consolidate the ideological and political foundation of supporting the Two Establishments and Two Safeguards, and truly transform the outcomes of the study effort into a high degree of ideological and political consensus, embody it in concrete actions in implementation, and unite and struggle for building a modern socialist country in all respects and comprehensively promote the great rejuvenation of the Chinese nation.” …深刻把握中共二十大关于党和国家事业发展大政方针和战略部署的历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑,不断夯实拥护“两个确立”、做到“两个维护”的思想政治根基,真正把学习成果转化为思想政治上的高度共识、体现为贯彻落实中的具体行动,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴汇聚团结奋斗的强大合力.
Fourth, a report with data from the Ministry of Industry and Information Technology with data about China’s software and IT service industry. It says that:
China’s software business revenue was 8,421.4 billion yuan, a year-on-year increase of 10%.
In the first 10 months, the total profit of the software industry was 1,004.7 billion yuan, a year-on-year increase of 4.5%.
In the first 10 months, revenue from IT services was 5,458.3 billion yuan, a year-on-year increase of 10.1%.
Among this, cloud computing and big data services achieved a total revenue of 823.4 billion yuan, a year-on-year increase of 7.7%; integrated circuit design revenue was 228.6 billion yuan, a year-on-year increase of 13.0%; e-commerce platform technology service revenue was 838.6 billion yuan, a year-on-year increase of 16.5%.
In the first 10 months, software product revenue was 2,073.7 billion yuan, a year-on-year increase of 9.6%. Among this, the revenue of industrial software products was 186.1 billion yuan, a year-on-year increase of 12.8%.
记者24日从工信部获悉:前10月,我国软件和信息技术服务业运行态势平稳向好,软件业务收入84214亿元,同比增长10%,增速较前三季度提高0.2个百分点。软件业务收入增速小幅回升的同时,利润总额增长也在加快。前10月,软件业利润总额10047亿元,同比增长4.5%,增速较前三季度提高1.8个百分点。信息技术服务收入保持较快增长。前10月,信息技术服务收入54583亿元,同比增长10.1%。其中,云计算、大数据服务共实现收入8234亿元,同比增长7.7%;集成电路设计收入2286亿元,同比增长13.0%;电子商务平台技术服务收入8386亿元,同比增长16.5%。工业软件产品收入两位数增长,有力支撑制造业数字化转型升级。前10月,软件产品收入20737亿元,同比增长9.6%,增速较前三季度提高0.2个百分点。其中,工业软件产品收入1861亿元,同比增长12.8%,增速较前三季度提高3.8个百分点.
Finally, a report informing us that Sinopec has discovered a new shale gas field, with a proven reserve of nearly 146 billion cubic meters, in the Sichuan basin. The new shale gas field is located in Chongqing's Qijiang District and Xishui County of southwest China's Guizhou Province, according to Ma Yongsheng, chairman of Sinopec.
Page 2: A couple of brief reports to note. First, Thongloun Sisoulith, general secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao president, will visit China from Nov. 29 to Dec. 1.
Second., a report on Wang Yang’s engagement with Jan Anthonie Bruijn, president of the First Chamber of the Dutch parliament. Xinhua reports:
“China hopes the two sides will continue to deepen cooperation in agriculture, water conservancy, energy, and high-tech openly and pragmatically, strengthen people-to-people exchanges, properly handle differences and ensure steady and long-term bilateral-tie development. China also hopes that the Dutch side will play a constructive role in working for a healthy and stable development of China-EU relations, Wang added. Wang said the CPPCC is willing to strengthen friendly exchanges with the First Chamber of the Dutch parliament and positively contribute to developing ties between the two countries.”
Third, Qian Hongshan, deputy director of the International Liaison Department, led a delegation to Lebanon from November 21 to 24. They met with “people from all walks of life” and “leaders of major political parties,” offering a special briefing on the 20th Party Congress’ outcomes, the report says. Qian also met with Lebanon’s Parliament’s Speaker, Nabih Berri.
Fourth, in Israel, there’s a new month-long exhibition themed: Beautiful China-Exhibition of Works of Art Depicting Xinjiang’s Natural Beauty (美丽中国—新疆自然之美作品展). This has been put together by the Sino-Foreign Cultural Exchange Center, the Xinjiang Uygur Autonomous Region Department of Culture and Tourism, and the Tel Aviv China Cultural Center.
Fifth, a report about a deal between China’s Kunlun Digital Technology Co., Ltd and Saudi Arabia’s Yida Capital to “work together to promote the digital transformation of the oil, natural gas and other energy industries in the Middle East and North Africa.” 中国企业昆仑数智科技有限责任公司与沙特公共投资基金支持设立的易达资本23日在利雅得签署合作备忘录,双方将携手促进中东和北非地区石油、天然气等能源行业的数字化转型.
“According to the memorandum of cooperation, the first cooperation project between the two sides will start in Saudi Arabia. It is estimated that in the next 8 to 10 years, the revenue of this cooperative project will reach $2 billion.” 根据合作备忘录,双方第一个合作项目将在沙特阿拉伯启动。预计未来8至10年,该合作项目收入规模将达20亿美元.
Finally, this is not in PD, but it’s worth noting.
Xinhua reports: “The Beijing Xiangshan Forum Webinar 2022 is set for Dec. 1 and 2, gathering experts and scholars under the theme of promoting the Global Security Initiative and safeguarding peace and development. Participants in the event will focus their discussions on six topics, including Asia-Pacific stability and peaceful development, and the impact of regional conflicts on global security, said Wu Qian, a spokesperson of China's Ministry of National Defense, at a press conference Thursday. To date, more than 40 Chinese and foreign experts and scholars from 14 countries and one international organization have confirmed their participation at the event.”
Page 3: A report on UFWD chief Shi Taifeng’s comments at a symposium with non-party intellectuals and people from new social classes on studying and implementing the spirit of the 20th Party Congress.
After listening to the speeches of the representatives present, Shi said that the Congress was of “great practical significance and far-reaching historical significance.” The United Front should consciously unify its thoughts and actions into the spirit of the 20th Party Congress, deeply understand the decisive significance of Two Establishments, strengthen the four consciousnesses and four self-confidences and achieve the Two Safeguards, constantly consolidate the common ideological and political foundation, unite all forces around the Party, and form a good situation in which all the stars revolve around the moon/Polaris.” 统一战线要自觉把思想和行动统一到党的二十大精神上来,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,不断夯实共同思想政治基础,把各方面力量团结凝聚在党的周围,形成众星拱月的良好局面.
He called on everyone to study and propagate the spirit of the Party Congress.
Next, a report on Sun Chunlan’s visit to Chongqing. Xinhua summarises her comments as: “Sun stressed more effective transfer of patients and on-site epidemiological investigation, more resources and manpower to regions that reported serious outbreaks, and stricter health monitoring on key localities, such as nursing homes, colleges and prisons, as well as risky groups such as people working at mail and logistics services.”
PD reports: Sun Chunlan, who was accompanied by local Party Secretary Chen Miner, emphasised that it is necessary to thoroughly implement the spirit of the important instructions of General Secretary Xi Jinping, implement the decision-making arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, always adhere to the ‘three unswervings’, strengthen the coordination of resources and forces, take measures as per appropriate classification and focus on key problems, focusing on the four earlys, controlling the outbreak in the shortest time, and restoring normal production and life order as soon as possible. 孙春兰强调,要深入贯彻总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,始终坚持“三个坚定不移”,加强资源力量统筹,分类施策、集中攻坚,以转运为中心优化工作流程,推动“采、送、检、报、转、收”等环节衔接,协同高效加快“四早”、“四应四尽”、日清日结的任务落地见效,力争用最短时间控制住疫情,尽快恢复正常生产生活秩序.
The report says that the city has made progress in containing the outbreak. The proportion of new social infections across the city has fallen from 63% to 8%, and six districts have basically achieved zero status.
Page 7: There’s a Zhong Sheng commentary on the South China Sea issue. It says that the recent China-ASEAN leaders meeting led to the issuing of the Joint Statement on The 20th Anniversary of The Declaration on The Conduct of Parties in The South China Sea.
The commentary says that this is “an important consensus document” that “it shows the common will and firm determination of China and ASEAN countries to eliminate extraterritorial interference and maintain peace and stability in the South China Sea. It also shows that countries in the region have the confidence, wisdom and ability to handle the South China Sea issue.” 这是中国和东盟国家近年来就南海问题达成的又一份重要共识文件,展现了中国和东盟国家致力于排除域外干扰、维护南海和平稳定的共同意志和坚定决心,表明地区国家完全有信心、有智慧、有能力处理好南海问题.
The next paragraph says that the inclusion of the idea of building “a sea of peace, friendship, and cooperation” being included in the statement implies that China and ASEAN countries have “reached a general consensus on what kind of South China Sea to build.” “和平、友谊、合作之海”写入此次发表的联合声明,体现了地区国家对中国南海政策的积极回应和支持,也说明中国和东盟国家对“建设一个什么样的南海”已形成普遍共识.
The next paragraph highlights this bit from the document: “Reaffirm that the Parties concerned undertake to resolve territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS.” But in reproducing this bit, it only partly quotes the clause, excluding this bit “in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS.” Then on this basis, the article says:
“In recent years, China and ASEAN countries have creatively put forward and promoted the ‘dual-track thinking’, i.e., the countries directly concerned resolve specific disputes through negotiations, and China and ASEAN countries jointly safeguard regional stability. The ‘dual-track thinking’ fully embodies the spirit and essence of the Declaration, and has been proved by practice to be an effective way to properly handle the South China Sea issue. China has always advocated that the disputes in the South China Sea should be settled through negotiation by the countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law, which is not only in line with the spirit of the Declaration, but also in line with the principles of international law including UNCLOS.” 联合声明重申“由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议”,指明了解决南海问题的必由之路。近年来,中国和东盟国家开创性地提出并推进“双轨思路”,即直接当事国通过谈判解决具体争议、中国和东盟国家共同维护地区稳定。“双轨思路”充分体现《宣言》精神和要义,已被实践证明是妥处南海问题的有效路径。中国一贯主张由直接当事国在尊重历史事实和国际法基础上通过谈判协商解决南海争端,这不仅符合《宣言》精神,也符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法原则。— Quick thought: But there is nothing in the document about “respecting historical facts.”
The next paragraph says that amid the profound changes unseen in a century taking place in the world, the regional security situation is facing profound changes. In order to safeguard their own hegemony, some countries outside the region have sought to stir up discord, frequently sending military aircraft and warships to flex their muscles in the South China Sea, triggering regional countries' concerns over the security and stability of the South China Sea. The South China Sea is not a ‘park/area to go hunting’ for countries outside the region, still less should it become a ‘arena for jousting-wrestling-gladiatorial contests/coliseum’ for great power games.” 个别域外国家为了维护自身霸权,到处挑拨离间,频繁派遣军机军舰在南海耀武扬威,引发地区国家对南海安全稳定的担忧。南海不是域外国家的“游猎园”,更不应成为大国博弈的“角斗场”.
“The joint statement fully demonstrates that the historical trend of peace and stability in the South China Sea is irresistible, and the trend of regional unity and cooperation is irresistible. Foreign forces that are insisting on playing geopolitical tricks in this region, deliberately creating tensions and contradictions in this region, will eventually end up with nothing.” The phrase used to describe this out come for foreign are: 终将落得竹篮打水一场空 - using a wicker basket to draw water; all efforts yield no outcomes.
On the final Code of Conduct document, the article says that “as long as all parties persist in the valuable experience accumulated in the process of reaching and implementing the Declaration on the Code of Conduct, firmly grasp the correct direction of the South China Sea issue, show wisdom and be patient, we will surely achieve the goal of reaching a high-quality ‘Code of Conduct for the South China Sea’ at an early date and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.” 只要各方坚持达成和落实《宣言》过程中积累的宝贵经验,牢牢把握妥处南海问题的正确方向,拿出智慧,保持耐心,就一定能实现早日达成一份高质量“南海行为准则”的目标,就一定能够把南海建成和平之海、友谊之海、合作之海.
Page 11: There’s a big article by Liu Haixing, deputy director of the Central National Security Commission office, who is in charge of daily affairs. He begins by talking about Xi’s Party Congress report. He says that:
“We must conscientiously study and implement the spirit of the report, deeply understand the decisive significance of the Two Establishments, further learn and understand Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, unswervingly implement the comprehensive national security concept, dare to struggle and be good at fighting, and continue to break new ground in the modernisation of national security in the new era.” 我们要认真学习贯彻报告精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,进一步学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定不移贯彻总体国家安全观,敢于斗争、善于斗争,不断开创新时代国家安全现代化新局面.
In the first section of the article, he makes four points:
Doing a good job in regard to national security is an inevitable requirement for building a modern socialist power and realising the great rejuvenation of the Chinese nation. The more socialist China develops and expands, the more Chinese-style modernisation moves forward and expands, the greater the resistance and pressure it will encounter, and the more problems and difficulties it will face. This is a challenge that China must face in the process of developing from big to strong, and a test that it must endure to realise the great rejuvenation of the Chinese nation. We must strengthen our sense of urgency, adhere to the bottom-line thinking, be prepared for danger in times of peace, prepare for a rainy day, be prepared to withstand the great test of high waves and turbulent storms, and constantly build a solid national security barrier.” 做好国家安全工作是建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的必然要求。社会主义中国越发展壮大,中国式现代化越前进拓展,遇到的阻力和压力就会越大,面临的问题和困难就会越多,这是我国由大向强发展进程中必须要面对的挑战,是实现中华民族伟大复兴必须要经受的考验。必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验,不断筑牢国家安全屏障.
National security work is linked to the realisation of the people’s yearning for a better life.
Doing well in national security work is a necessary prerequisite for achieving high-quality development
Doing well in national security work is the only way to promote common security and build a community with a shared future for mankind. In this, he references GSI.
In the second section, he talks about the risks and challenges that China faces. He begins by quoting from Xi’s report:
“‘Our country has entered a period of development in which strategic opportunities, risks, and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising. Various ‘black swan’ and ‘gray rhino’ events may occur at any time.’ This important assessment is our Party's strategic judgement of the international and domestic situation in the new era and on the new journey, and offers a scientific analysis of the risks and challenges on the way forward; it fully demonstrates the historical sobriety and sense of mission of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core. 党的二十大报告指出:党的二十大报告指出:“我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种‘黑天鹅’、‘灰犀牛’事件随时可能发生。”这一重要论断,是我们党对新时代新征程国际国内形势的战略判断,对前进道路上风险挑战的科学分析,充分彰显了以习近平同志为核心的党中央的历史清醒和使命担当.
He then offers an assessment of external and domestic challenges.
The external environment remains unstable and uncertain. In the new era, the international balance of power is undergoing profound adjustment; unilateralism, protectionism, hegemonism, and power politics are posing increasing threats to world peace and security; anti-globalisation trends are rising, and the Cold War mentality has been partially revived, and the combined impact of the once-in-a-century changes and the once-in-a-century epidemic has brought the world into a new period of turbulent change. The outbreak of the Ukraine crisis; the increasingly acute and complex nature of challenges like climate change, food security, energy security, and the emergence of regional hotspots and local conflicts have all made the international situation, already rife with uncertainty, even more complex and volatile; trend of the times of peace and development is facing serious challenges. Individual countries are clinging to the old-dated thinking of Cold War confrontation; their efforts to contain and suppress China have continued to increase, and could escalate at any time.” 外部环境不稳定、不确定持续高企。进入新时代,国际力量对比深刻调整,单边主义、保护主义、霸权主义、强权政治对世界和平与安全威胁上升,逆全球化思潮上升,冷战思维局部回潮,百年变局和世纪疫情叠加影响,世界进入新的动荡变革期。乌克兰危机的爆发,气候变化、粮食安全、能源安全等全球性问题日趋尖锐复杂,地区热点和局部冲突此起彼伏,都让本来就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡,和平与发展的时代主题面临着严峻挑战。个别国家固守冷战对抗的陈旧思维,对我国的遏制打压不断加码,随时可能升级.
Domestically, he argues that “the problem of unbalanced and insufficient development is still prominent, economic development is facing the triple pressure of demand contraction, supply shock and weakening expectations, the reform task in key areas is still arduous, key bottlenecks persist in terms of China’s science and technology innovation capacity, there is a major test with regard to the security of supply chains related to food, energy, resources, finance and industrial chains, there are many challenges in the ideological field, the risk exposure in key areas has increased, the superposition, linkage, conduction and resonance effects of various risks are enhanced.” 当前,发展不平衡不充分问题仍然突出,经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力,重点领域关键环节改革任务仍然艰巨,科技创新能力存在卡点瓶颈,粮食、能源、资源、金融和产业链供应链安全面临重大考验,意识形态领域存在不少挑战,重点领域风险敞口加大,且各类风险叠加、联动、传导、共振效应增强.
He adds that the Party faces several tests, such as the test of long-term rule, of reform and opening up, of building a market economy and of the external environment. All these are long-term and complex tests. The risks from spiritual slackening (cadres losing faith basically or having insufficient sense of belief and purpose), lack of ability, separation from the masses, and passive corruption are acute and grave. The Party's work style and clean government construction and anti-corruption efforts also face stubborn and recurring problems. 党的建设面临的各种考验长期存在。党面临的长期执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验具有长期性和复杂性,党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险具有尖锐性和严峻性,党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题.
In the third section, he talks about grasping new ideas with regard to national security work. In this, he says:
Deeply grasp the strategic significance of the important assertion that ‘national security is the foundation of national rejuvenation, and social stability is the prerequisite for national prosperity’.” This, he argues, is “a new, major strategic layout of national security work, determined by the current situation and tasks, and a major measure to further promote Chinese-style modernisation.” 这是国家安全工作新的重大战略布局,是由当前形势任务决定的,是深入推进中国式现代化的重大举措.
“Persisting in carrying forward the spirit of struggle” is an important principle that must be firmly grasped on the way forward. “It is necessary to deeply understand that the achievements of the past decade were achieved through struggle; dare to be brave in struggle, never be vague on matters of principle and the bottom line, and never give in on the issues of national sovereignty and national dignity.要深刻理解过去十年的成就是依靠斗争得来的,敢斗善斗,在原则问题、底线问题上决不能含糊,在国家主权、民族尊严问题上决不能退让。
Deeply grasp the theoretical and practical significance of ‘coordinating development and security’, and guarantee the new development pattern with the new security pattern…Conceptually, we should attach equal importance to development and security, and realise the benign interaction between high-quality development and high-level security. In practice, it is necessary to take the construction of a new security pattern as the main task of national security work at present and in the future, ensure the new development pattern with the new security pattern, and realise the mutual coordination and promotion of the two new patterns.” 深刻把握“统筹发展和安全”的理论意义和实践意义,以新安全格局保障新发展格局...理念上,要坚持发展和安全并重,实现高质量发展和高水平安全的良性互动。实践上,要把构建新安全格局作为当前和今后一个时期国家安全工作的主要任务,以新安全格局保障新发展格局,实现两个新格局相互协调、相互促进. — Quick Thought: It would be worth exploring further what this new security pattern implies. If the new development pattern refers to dual circulation, then I guess this new security pattern implies looking at economic engagement predominantly from a security lens, thereby calling for a shift in the focus of Chinese enterprises away from profit to a security lens. But it would be worth thinking about what sort of specific policy measures this implies.
Deeply grasp the major strategic task of ‘improving and participating in the global security governance mechanism’. Improving the global security governance mechanism and actively participating in the formulation of global security rules are the inevitable requirements for coordinating our own security and common security. We must firmly safeguard the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and oppose all forms of unilateralism and creation of camps and exclusive small circles targeting specific countries. We must persist in attaching importance to the legitimate security concerns of all countries, uphold the principle of indivisibility of security, and build a balanced, effective and sustainable security architecture. We must make overall plans to safeguard the security of traditional and non-traditional areas, and jointly deal with regional disputes and global issues such as terrorism, climate change, cyber security and bio-security.” 完善参与全球安全治理机制,积极参与全球安全规则制定,是统筹自身安全和共同安全的必然要求。要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。要坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构。要坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。
In the final section, he calls for implementing the new deployment and new requirements for promoting the modernisation of the national security system and capabilities. He writes:
improve the national security system.
In this, he talks about the need to “uphold the centralised and unified leadership of the Party Central Committee over national security work, resolutely implement the chairman responsibility system of the Central National Security Commission, and improve the efficient and authoritative national security leadership system. Strengthen the coordination mechanism of national security work, implement the national security responsibility system for Party Committees, and ensure that the decision-making arrangements of the Party Central Committee on national security work are implemented. Improve the legal system with regard to national security, further improve the legal system of national security with Chinese characteristics under the guidance of the National Security Law, and improve the mechanisms with regard to sanctions, interference and long arm jurisdiction. Improve the national security strategy and policy system, and thoroughly implement the National Security Strategy (2021-2025) and national security policies in key areas. Improve the risk monitoring and early warning system, and promote the effective connection of risk monitoring, assessment, early warning and disposal…improve the security system in key areas and the coordination and command system for important special projects, and strengthen the construction of security systems with regard to land, economy, major infrastructure, science and technology, culture, society, ecology, military affairs, finance, network, artificial intelligence, data, biology, resources, nuclear, space, ocean, polar regions and overseas interests. Improve the layout of national security forces and build a global linkage, three-dimensional and efficient national security protection system.” 不断健全国家安全体系。国家安全体系是国家治理体系的重要组成部分,是维护和塑造国家安全的重要支撑。要坚持党中央对国家安全工作的集中统一领导,坚决贯彻中央国安委主席负责制,完善高效权威的国家安全领导体制。强化国家安全工作协调机制,落实党委(党组)国家安全责任制,确保党中央关于国家安全工作的决策部署落到实处。完善国家安全法治体系,进一步健全完善以国家安全法为统领的中国特色国家安全法律体系,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制。完善国家安全战略、政策体系,深入实施《国家安全战略(2021—2025年)》和重点领域国家安全政策。完善风险监测预警体系,推动风险监测、研判、预警、处置各环节有效衔接。完善国家应急管理体系,推动形成统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的中国特色应急管理体制。完善重点领域安全保障体系和重要专项协调指挥体系,强化国土、经济、重大基础设施、科技、文化、社会、生态、军事、金融、网络、人工智能、数据、生物、资源、核、太空、海洋、极地、海外利益等安全保障体系建设。完善国家安全力量布局,构建全域联动、立体高效的国家安全防护体系.
enhance the ability to maintain national security. In this, he writes:
Firmly safeguard the security of state power, system and ideology; with regard to sensitive factors and incipient tendencies that can easily induce political problems, especially major emergencies, we should keep our eyes open, see things early, and act quickly to promptly remove potential political dangers, and severely crack down on infiltration, sabotage, subversion, and separatist activities by hostile forces. 坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全,对容易诱发政治问题特别是重大突发事件的敏感因素、苗头性倾向性问题,做到眼睛亮、见事早、行动快,及时消除各种政治隐患,严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动.
Ensure the supply chain security with regard to food, energy resources and important industrial chains. Strengthen overseas security capacity building, safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas, and safeguard maritime rights and interests. Improve the ability to prevent and resolve major risks, focus on preventing internal and external linkage and accumulation of various risks and challenges, and strictly guard against systemic security risks. Strengthen national security education in an all-round way, improve the overall development and security capabilities of leading cadres at all levels, enhance the national security awareness and literacy of the entire society, and build a people's defense line with regard to national security. 确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全。加强海外安全保障能力建设,维护我国公民、法人在海外合法权益,维护海洋权益。提高防范化解重大风险能力,着力防范各类风险挑战内外联动、累积叠加,严密防范系统性安全风险。全面加强国家安全教育,提高各级领导干部统筹发展和安全能力,增强全民国家安全意识和素养,筑牢国家安全人民防线.
improve the level of public security governance. In this, he talks about dispute resolution, crimes, food and drug safety, production risks, disasters and emergencies, biosafety and infectious diseases, data security, etc.