Dong Jingwei: HK's National Security Law a Model for the World - Miao Hua Ousted from CMC + Key NPC Exits - How is Xi Portrayed in CPC Anniversary Feature?
Let’s begin with developments reported over the weekend. First, Xi Jinping Prime Minister of Senegal Ousmane Sonko in Beijing on Friday. Xinhua’s report on this says:
Xi said that China and Senegal were “good brothers.” He added that “China is willing to work with Senegal to strengthen solidarity and cooperation, deepen their comprehensive strategic cooperative partnership, bring more benefits to the two peoples, and inject fresh impetus into China-Africa friendship and Global South cooperation. Xi stressed that China and Senegal should firmly support each other in pursuing independent development paths, enhance exchanges among the two countries’ political parties and mutual learning on state governance, and continuously consolidate the foundation of mutual political trust. China stands ready to work closely with Senegal to advance the 10 China-Africa partnership actions for jointly advancing modernization, and implement more projects for people’s well-being, Xi said, adding that Chinese enterprises are encouraged to invest in Senegal’s new energy and digital infrastructure construction for win-win cooperation. He noted that the 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges will be an opportunity for the two countries to enhance exchanges and cooperation in areas including culture, education, tourism, sports and youth, so as to strengthen the bond among the two peoples while fostering mutual learning between civilizations. China and Senegal should firmly defend the international system with the United Nations at its core, practice true multilateralism, advocate consultation, cooperation and shared benefits in global governance, and jointly promote world peace, prosperity and progress.”
As per Xinhua, Sonko said that “Senegal firmly adheres to the one-China principle and looks forward to deepening the comprehensive strategic cooperative partnership with China, promoting the Belt and Road cooperation, and enhancing cooperation in trade, investment, energy and other areas to support Senegal’s economic development…Noting that the two countries, both as members of the Global South, share common values and aspirations, Sonko said Senegal is willing to closely coordinate with China in international and regional affairs, steadfastly act as China’s strategic partner to jointly promote international fairness and justice, and uphold the common interests of the Global South.”
Second, Xi met with Ecuadorian President Daniel Noboa too. Xinhua reports:
“‘Ecuador has joined the big family of the Belt and Road Initiative (BRI), and China and Ecuador have signed a free trade agreement, carrying out fruitful cooperation in areas such as energy, mining, power and infrastructure construction,’ Xi said. China has always viewed and developed relations with Ecuador from a strategic and long-term perspective, and is willing to work with Ecuador to advance the comprehensive strategic partnership, Xi added. He stressed that the two countries should be good friends that respect and trust each other and good partners that seek common development, calling on both sides to continue supporting each other's core interests and major concerns and increase exchanges on state governance. Xi encouraged both sides to carry out key cooperation projects effectively, boost bilateral trade, enhance exchanges in education, culture, media and youth, and implement the outcomes of the fourth ministerial meeting of the China-CELAC (the Community of Latin American and Caribbean States) Forum.”
The two sides signed a cooperation plan on BRI.
Third, there’s a report on the State Council Executive Meeting. The meeting discussed:
A report progress of initiatives proposed at the National Science and Technology Conference
Measures to improve the efficiency of public services
The Rural Road Regulations (Draft)
“The meeting pointed out that in the past year since the National Science and Technology Conference, all regions and departments have thoroughly implemented the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech and the decisions and arrangements of the Party Central Committee, promoted the implementation of various tasks of science and technology reform and development in a vigorous and orderly manner, and taken solid steps in building a strong country in science and technology. It is necessary to further enhance the sense of responsibility and urgency, stay focused on the goals without slackening, and promote high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening with the firm resolve of ‘tempering a sword for ten years’. It is necessary to enhance efforts in scientific and technological research around ‘filling weak spots and forging strengths’, consolidate and enhance our leading position in advantageous fields, accelerate breakthroughs in key core technologies, and firmly grasp the initiative in development. It is necessary to effectively transform scientific and technological achievements into real productivity, leverage China’s super-large-scale market advantages, strengthen the dominant position of enterprises in scientific and technological innovation, deepen the reform of the mechanism for transforming scientific and technological achievements, and promote the deep integration of scientific and technological innovation and industrial innovation.” 会议指出,全国科技大会召开一年来,各地区各部门深入贯彻落实习近平总书记重要讲话精神和党中央决策部署,有力有序推进科技改革发展各项任务落实,科技强国建设迈出坚实步伐。要进一步增强责任感紧迫感,锚定目标不松懈,以“十年磨一剑”的坚定决心,加快推进高水平科技自立自强。要围绕“补短板、锻长板”加大科技攻关力度,巩固和提升优势领域领先地位,加快突破关键核心技术,牢牢把握发展主动权。要切实将科技成果转化为现实生产力,充分发挥我国超大规模市场优势,强化企业科技创新主体地位,深化科技成果转化机制改革,推动科技创新和产业创新深度融合.
Xinhua’s English report captures the essence of the next two points well. “On public services, the meeting called for the integration of banking, health care and telecommunication services. It also urged the broader application of digital technology to establish a unified national platform for administrative services. It also reviewed and approved a draft regulation on rural road development. It was decided that the high-quality development of rural roads should remain a key priority, while roads that do not currently meet relevant standards should be updated as soon as possible.”
Finally, let’s cover what was a really interesting NPCSC session.
Lawmakers voted to adopt a revised Law on Penalties for Administration of Public Security and a revised Law against Unfair Competition
The meeting adopted the decision of the NPC Standing Committee on ratifying the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation.
It approved the central government’s final accounts for 2024.
Lawmakers passed a deputy qualification report and other personnel-related bills.
In big news, Miao Hua has been formally removed from his position as a member of the Central Military Commission.
Zheng Yanxiong was appointed as Vice Chairman of the Education, Science, Culture and Health Committee of the 14th NPC.
Along with this, there are several significant exits from the NPC:
Jin Xiangjun, who served as Governor of Shanxi Province and Deputy Party Secretary of Shanxi. He has been confirmed under investigation since April 2025.
Lu Wenjun was Vice-president of China First Heavy Industries. Has been confirmed under investigation since May 2025.
Long Xiang. He served as the director of the Standing Committee of the Nanjing Municipal People’s Congress. He has been confirmed under investigation since April 2025.
Wang Xiongcang was Deputy Secretary of the Guangxi Party Committee and Mayor of Qinzhou City. A probe against him was confirmed in March 2025.
Lan Tianli served as Vice Secretary of the Guangxi Party Committee and Chairman of the Guangxi Zhuang Autonomous Region. A probe against him was confirmed in March 2025
Liu Jiachen was the former mayor of Kunming. A probe against him was reported in January. Liu was rather famous as a marathon runner.
Liu Shipeng was the deputy chief engineer at China National Nuclear Corporation. In 2021, Liu was awarded as an Outstanding Party Affairs Worker.
Li Hanjun was a Vice Admiral and chief of staff of the People’s Liberation Army Navy.
In today’s paper, below is what I saw as noteworthy.
Tomorrow is the 104th anniversary of the founding of the Communist Party of China. So today, we have a long feature article making the case that the Party has always been the “backbone of the Chinese people and the Chinese nation.”
The first section of the article makes the point that:
“To run China’s affairs well, the key lies in the Party. This path of self-reliance and pioneering innovation is precisely the broad avenue that the Communist Party of China has led the people to walk with unwavering resolve. Looking back at the leaps of history and changes of the times, one conclusion is incomparably clear: only the Chinese Communist Party can lead the people to stand up, become prosperous, and become strong, opening up the magnificent journey from ‘lagging behind the times’ to ‘catching up with the times’ and then to ‘leading the times’. Those with great minds think far ahead; those with ability shoulder heavy responsibilities. ‘The leadership of the Communist Party of China is the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics, is the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics, is where the fundamental foundation of the Party and country lies, where the lifeline lies, and is what the interests and destiny of the people of all ethnic groups nationwide are tied to.’ Harboring great aspirations, with the highest ideals and firmest beliefs to guide the correct course of national rejuvenation.” 办好中国的事情,关键在党。这条自力更生、开拓创新之路,正是中国共产党带领人民坚定不移走出的康庄大道。回望历史的跨越、时代的变迁,一个结论无比清晰:只有中国共产党,才能带领人民站起来、富起来、强起来,开辟从“落后时代”到“赶上时代”再到“引领时代”的壮阔征程。大者思远,能者任钜。“中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。”胸怀大志向,以至高的理想、至坚的信仰引领民族复兴的正确航向——
And here’s the next bit, just to give you a sense of the rhetoric.
“More than 170 years ago, Marx and Engels clearly pointed out that the lofty ideal of Communists is to establish an ideal society without oppression, without exploitation, where all people are equal and free. As faithful believers and resolute practitioners of Marxism, the Communist Party of China, from the day of its founding, has harbored lofty ideals and firm beliefs, establishing as its original aspiration and mission the pursuit of happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. ‘We have continued to act according to the aspirations set when the Party was founded in 1921, advancing step by step toward the magnificent goal of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.’ General Secretary Xi Jinping’s words are firm and powerful. For over a century, the Chinese Communists have held high the banner of truth, emancipated their minds, sought truth from facts, kept pace with the times, pursued truth and pragmatism, and have persisted in aiming the ‘arrow’ of Marxism at the ‘target’ of China, leading the people to complete arduous tasks that other various political forces in China could not possibly complete through repeated seeking and pioneering. For over a century, the Chinese Communists, for the sake of their ideals and beliefs, have forged ahead one after another, undeterred by setbacks, and with an unbreakable and powerful spiritual strength, have led the people in saving the country, rejuvenating the country, and making the country strong, paving the ladder for the Chinese nation's continuous upward climb.” 170多年前,马克思、恩格斯鲜明指出,共产党人的远大理想,就是要建立一个没有压迫、没有剥削、人人平等、人人自由的理想社会。作为马克思主义的忠诚信奉者、坚定实践者,中国共产党从成立之日起就胸怀崇高理想和坚定信念,把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。“我们照着1921年党成立时所立下的志向一直做下来,一步一步地朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋进。”习近平总书记的话坚定而有力。百余年来,中国共产党人高举真理旗帜,解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持以马克思主义之“矢”射中国之“的”,领导人民在一次次求索和开拓中完成了中国其他各种政治力量不可能完成的艰巨任务。百余年来,中国共产党人为了心中的主义和信仰,前赴后继、百折不回,以坚不可摧的强大精神力量,带领人民救国、兴国、强国,铺就中华民族不断向上登攀的阶梯.
Anyway, this section ends by reaffirming Xi’s authority, which is significant given all the rumours that are swirling around.
“Since the 18th Party Congress, General Secretary Xi Jinping, with the grandeur, foresight, and exceptional strategic vision of a Marxist politician, thinker and strategist, has led the whole Party and people of all ethnic groups across the country in overcoming difficulties and clearing obstacles, establishing extraordinary achievements. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, with a series of original new ideas, new thinking, and new strategies on governing the country, has profoundly answered the questions of China, the world, the people, and the times, opening up a new realm in the modernisation and Sinicization of Marxism. The core is strength; the thought is the banner. The great achievements of the Party and the people’s cause in the new era fundamentally lie in General Secretary Xi Jinping steering the course and taking the helm, and in the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Facts eloquently prove that the ‘Two Establishments’ are the most significant political achievement of the new era, the most precious historical experience, and the most objective conclusion drawn from practice. They are the greatest certainty, greatest confidence, and greatest guarantee for the Party and the people in responding to all uncertainties.” 党的十八大以来,习近平总书记以马克思主义政治家、思想家、战略家的恢弘气魄、远见卓识、雄韬伟略,带领全党全国各族人民攻坚克难、披荆斩棘,建立非凡之功。习近平新时代中国特色社会主义思想以一系列原创性治国理政新理念新思想新战略,深刻回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,开辟了马克思主义中国化时代化新境界。核心就是力量,思想就是旗帜。新时代党和人民事业取得伟大成就,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。事实雄辩证明,“两个确立”是新时代最重大政治成果、最宝贵历史经验、最客观实践结论,是党和人民应对一切不确定性的最大确定性、最大底气、最大保证.
The second section puts out a grand ambition: “Our Party must do a good job in building itself and truly become the most powerful political party in the world.” Under this, the emphasis is on self-construction, i.e., the implementation of the 8-point central regulations, work conduct and discipline. It says:
“Always maintaining the sobriety and firmness in solving the unique problems of a large party, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the entire Party to be vigilant and self-reflective and cautious to the end as at the beginning, deeply advancing the Party’s self-revolution, exploring a successful path for solving its own problems under conditions of long-term governance and breaking out of the historical cycle of rise and fall.” 时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定,以习近平同志为核心的党中央带领全党惕厉自省、慎终如始,深入推进党的自我革命,探索出一条长期执政条件下解决自身问题、跳出历史周期率的成功道路.
Later the piece adds: “‘Strictness’ is the political gene of the Communist Party of China, and the key to comprehensive and strict governance of the party lies in ‘strictness’.” “严”是中国共产党的政治基因,全面从严治党关键在“严”.
In this vein, the piece talks about ensuring the quality of Party members, the significance of tackling corruption, balancing incentives and constraints for Party members, etc.
Next, there’s a report on Xi Jinping’s letter to a particular group of villagers in Nyingchi, Tibet. Xi wrote:
“Xi also voiced his hope that the villagers will, under the guidance of the Party's policies to develop border areas and improve people's lives, do an even better job in protecting the natural beauty of the plateau region, developing the village's tourist brand, and contributing to building a prosperous and stable border area.”
On Page 11, there’s an article by Dong Jingwei, Director of the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the HKSAR.
In the first section, Dong argues that the formulation and implementation of the Hong Kong National Security Law has promoted a major transition from chaos to order in Hong Kong. 香港国安法的制定实施推动香港实现由乱到治重大转折.
“Since Hong Kong’s return to the motherland, it has been reintegrated into the national governance system and embarked on a broad path of complementing each other’s strengths and developing together with the mainland, with the practice of ‘One Country, Two Systems’, achieving universally recognised success. At the same time, for a certain period, influenced by various complex internal and external factors, anti-China and chaos-in-Hong Kong activities ran rampant. From the ‘July incident’ in 2003, to the ‘anti-national education movement’ in 2012, the illegal ‘Occupy Central’ in 2014, the Mong Kok riot in 2016, the 2019 ‘extradition bill turmoil’, to the Hong Kong version of the ‘colour revolution’, radical activities have intensified, violent incidents intensified and seriously endangered national security. The situation in Hong Kong was once extremely grim … At the critical juncture, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core judged the situation and made a major decision to establish and improve the legal system and enforcement mechanism for safeguarding national security in the Special Administrative Region … On March 23, 2024, the Special Administrative Region historically completed the legislation of Article 23 of the Basic Law of Hong Kong, and the ‘National Security Ordinance’ was promulgated and implemented. On May 13, 2025, the two subsidiary laws of the ‘National Security Ordinance’ to ensure that the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in Hong Kong performs its duties in accordance with the law were promulgated and took effect, marking the overall implementation of the legal system and enforcement mechanism for safeguarding national security in Hong Kong.” 香港回归祖国后,重新纳入国家治理体系,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功.同时,一个时期,受各种内外复杂因素影响,反中乱港活动猖獗,从2003年“七月事态”,到2012年“反国教运动”、2014年非法“占中”、2016年旺角暴乱,再到2019年“修例风波”这场港版“颜色革命”,激进活动日益加剧,暴力事件愈演愈烈,严重危害国家安全。香港局势一度出现严峻局面.依法治港健全完善香港国安法治体系。危急关头,以习近平同志为核心的党中央审时度势,作出建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的重大决策。2020年5月28日,十三届全国人大三次会议通过《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》。2020年6月30日,十三届全国人大常委会第二十次会议通过香港国安法,并于当日在香港刊宪公布实施。在香港国安法引领保障下,特别行政区制定、修订多部维护国家安全的本地法律。2024年3月23日,特别行政区历史性完成香港基本法第二十三条立法,《维护国家安全条例》刊宪实施。2025年5月13日,保障驻港国家安全公署依法履行职责的《维护国家安全条例》两部附属法例刊宪生效,标志着香港维护国家安全的法律制度和执行机制总体落实.
“Hong Kong has bid farewell to turbulence and unrest and returned to stability and tranquility. The Hong Kong National Security Law ended Hong Kong’s long history of being ‘undefended’ in safeguarding national security, demonstrating the power of rule of law through ‘one law stabilising Hong Kong’. Lawfully stopping violence and controlling chaos, restoring order, thoroughly crushing the Hong Kong version of ‘colour revolution’, powerfully countering external forces’ interference, anti-China chaos-in-Hong Kong elements were convicted and punished according to law, anti-China chaos-in-Hong Kong organizations were disbanded and ceased operations, and the days when hostile forces acted recklessly and did whatever they wanted are gone forever. Political chaos such as ‘scorched earth’ and ‘filibustering’ in the Legislative Council has been thoroughly rectified, powerfully safeguarding the governing authority of the Chief Executive and the Special Administrative Region government. The executive-led system has been further streamlined, and the governance of the Special Administrative Region presents a brand-new atmosphere. The rule of law has been upheld, justice has been served, public opinion has returned to rationality, the righteous energy of patriotism and love for Hong Kong is rising, and Hong Kong has regained peace, order, and its former vitality.” 香港告别动荡不安重回安定祥和。香港国安法终结了香港维护国家安全长期“不设防”的历史,彰显“一法安香江”的法治威力。依法止暴制乱、恢复秩序,彻底粉碎港版“颜色革命”,有力反制外部势力干预,反中乱港分子定罪服法,反中乱港组织解散停运,敌对势力肆无忌惮为所欲为的日子一去不复返。立法会“揽炒”“拉布”等政治乱象受到彻底整顿,有力维护了行政长官和特别行政区政府的施政权威,行政主导体制进一步理顺,特别行政区治理呈现崭新气象。法治得到捍卫,正义得到伸张,舆论回归理性,爱国爱港正气上扬,香港恢复了安宁、恢复了秩序、恢复了往日的活力.
He ends the first section saying that the law “effectively safeguards Hong Kong’s unique status and advantages, and Hong Kong’s status as an international financial, shipping and trade center has become more solid.”
In the second section, Dong argues that:
“The Hong Kong National Security Law effectively protects the practice of ‘one country, two systems’, fundamentally owing to General Secretary Xi Jinping’s at the helm and leadership, and because of the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Hong Kong National Security Law transforms the highest principle of ‘one country, two systems’ into a rule of law requirement in the form of institutional mechanisms. It is a vivid embodiment of Xi Jinping Thought on Rule of Law and the overall national security concept, and a great innovation in the practice of ‘one country, two systems’.” 香港国安法有力护航“一国两制”实践,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。香港国安法以制度机制形式将“一国两制”方针的最高原则转化为法治要求,是习近平法治思想、总体国家安全观的生动体现,是“一国两制”实践的一项伟大创举.
After this, Dong makes four points:
First, the law creatively uses legal methods and means to safeguard national security in Hong Kong. “The combination of unity in sovereignty and flexibility in governance flexibility not only enhances institutional resilience, adheres to and improves the ‘one country, two systems’ policy, and achieves the legalisation, standardisation and clarification of the SAR’s national security arrangements, but also stimulates governance vitality, activates the SAR’s endogenous motivation for maintaining national security, and achieves a precise response to national security risks.” 主权统一性与治理灵活性的相结合,既增强制度韧性,坚持和完善了“一国两制”制度体系,实现了特别行政区维护国家安全制度安排的法律化、规范化、明晰化,又激发治理活力,激活了特区维护国家安全的内生动力,实现了对国家安全风险的精准响应。
Second, the central authority and the SAR’s responsibility for safeguarding national security are unified. The “law ‘establishes a ‘dual implementation mechanism’. The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in Hong Kong has been established at the central level to perform the duties of safeguarding national security and exercise relevant powers in accordance with the law. The Hong Kong Special Administrative Region has established a National Security Committee to be responsible for the affairs of the SAR in safeguarding national security, assume the main responsibility for safeguarding national security, and accept the supervision and accountability of the Central People’s Government. The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in Hong Kong and the SAR National Security Committee have established a coordination mechanism to supervise and guide the SAR’s work in safeguarding national security. The two sets of implementation mechanisms have a clear division of responsibilities, and at the same time form a complementary, collaborative and coordinated relationship, which fully reflects the organic unity of the central authority and the SAR’s responsibility for safeguarding national security, and reflects the organic unity of implementing the central government’s comprehensive jurisdiction while safeguarding the SAR’s high degree of autonomy.” 维护国家安全中央事权和特区责任相统一。香港国安法创造性地设立“双执行机制”。中央层面设立驻港国家安全公署,依法履行维护国家安全职责,行使相关权力。香港特别行政区层面设立维护国家安全委员会,负责特区维护国家安全事务,承担维护国家安全主要责任,并接受中央人民政府的监督和问责。驻港国家安全公署与特区维护国家安全委员会建立协调机制,监督、指导特区维护国家安全工作。两套执行机制职责分工划分清晰,同时又形成互补、协作和配合关系,充分体现了维护国家安全中央事权和特区责任的有机统一,体现了落实中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权的有机统一.
Third, “defend political security and ensure ‘patriots govern Hong Kong’. Political security, especially regime security, is the foundation of national security and the lifeline for safeguarding national sovereignty, security and development interests. The formulation and implementation of the Hong Kong National Security Law prevents and resists ‘colour revolutions’, firmly adheres to the ‘three bottom lines’, effectively defends political security and regime security, and creates basic conditions for the democratic development of the HKSAR to return to the right track. Hong Kong’s electoral system has been improved, and the channels for anti-China and chaos-in-Hong Kong elements to enter the governance structure have been completely blocked. A series of important elections, such as the Election Committee, Legislative Council, Chief Executive, and District Councils. have been carried out in an orderly manner. The principle of ‘patriots governing Hong Kong’ has been effectively implemented, and Hong Kong’s governance is firmly in the hands of patriots.” 捍卫政治安全确保“爱国者治港”。政治安全特别是政权安全是国家安全的根本,是维护国家主权、安全、发展利益的生命线。香港国安法的制定实施防范抵御“颜色革命”,坚决守牢“三条底线”,有力捍卫了政治安全、政权安全,为香港特别行政区民主发展重新回到正确轨道创造了基本条件。香港选举制度得以完善,反中乱港分子进入管治架构的通道彻底堵死,选委会、立法会、行政长官、区议会等系列重要选举有序展开,“爱国者治港”原则有效落实,香港管治权牢牢掌握在爱国者手中.
Fourth, maintaining security and promoting development should be balanced. Security is the prerequisite for development; development is the guarantee for security. Safeguarding security and promoting development must both be unwavering. The Hong Kong National Security Law coordinates development and security. It is both a law to ensure security and development. The Hong Kong National Security Law injects stability and certainty into Hong Kong’s development, effectively maintains Hong Kong’s common law system, effectively prevents and resolves risks and hidden dangers that hinder safe development, and effectively maintains a free, open and standardised business environment. It provides a solid guarantee for Hong Kong to achieve better development on a safe and orderly track. 维护安全与推动发展统筹兼顾。安全是发展的前提,发展是安全的保障,维护安全和推动发展都要坚定不移。香港国安法统筹发展和安全,既是保安全之法,也是保发展之法。香港国安法为香港发展注入稳定性确定性,有效维护香港普通法制度,有效防范化解阻碍安全发展的风险隐患,有效维护自由开放规范的营商环境。为香港在安全有序轨道上实现自身更好发展,提供了坚实保障.
Fifth, “setting a model of national security rule of law for the international community. The Hong Kong National Security Law clearly stipulates respect for and protection of human rights, adhering to the principle of rule of law. The work and law enforcement of maintaining national security are strictly in accordance with the provisions of the law, exercising statutory powers and following statutory procedures, cracking down on the very few and protecting the majority, better protecting the safety of life and property of the vast majority of Hong Kong residents, and better protecting their basic rights and freedoms. Over five years, only 76 people have been convicted and sentenced under the Hong Kong National Security Law, compared to over 1,000 people convicted and heavily sentenced for the 2021 US Capitol riots. Also, compared to the US recently directly deploying military forces to suppress the Los Angeles riots, Hong Kong’s National Security Law enforcement and judiciary are fair, reasonable, well-founded, and measured, having become a model of rule of law for safeguarding national security, providing Chinese experience for countries around the world.” 为国际社会树立国安法治典范。香港国安法明确规定尊重和保障人权,坚持法治原则。维护国家安全的工作和执法均严格依照法律规定、行使法定职权、遵循法定程序,打击极少数,保护大多数,更好地保障了香港绝大多数居民的生命财产安全,更好地保障了基本权利和自由。五年来依据香港国安法被定罪判刑的仅有76人,相比2021年美国国会山暴乱一千多人被定罪重判,相比美国近期处置洛杉矶暴乱直接动用军队镇压,香港国安执法司法公正,有理有据有度,已成为维护国家安全的法治典范,为世界各国提供了中国经验. (Note: This is quite a remarkable expression of confidence, and perhaps a reflection of how deeply damaged the perception is of American governance, democracy and authority among Chinese officials. Think of the impact of this message on the Chinese public and those in Hong Kong, who are also watching what’s happening in the US.)
In the final section, Dong talks about the tasks ahead. He calls for continued vigilance.
“Firmly establish bottom-line thinking to guard against major risks. The ‘extradition bill turmoil’ is a painful lesson from the recent past, the alarm bells for national security ring constantly, efforts by external forces of ‘using Hong Kong to contain China’ have never stopped, security risks in various fields surge like undercurrents, the situation remains severe, and the struggle is far from over. We must resolutely crack down on anti-China, chaos-in-Hong Kong elements according to law, resolutely prevent and contain external forces from interfering in Hong Kong affairs, effectively guard against various ‘black swan’ and ‘gray rhino’ events, and earnestly maintain Hong Kong’s long-term stability and prosperity.” 树牢底线思维防范重大风险。“修例风波”殷鉴未远,国家安全警钟长鸣,外部势力“以港遏华”从未停止,各领域安全风险暗流涌动,形势依然严峻,斗争远未结束。必须坚决依法打击反中乱港分子,坚决防范和遏制外部势力插手干预香港事务,有效防范各类“黑天鹅”“灰犀牛”事件,切实维护香港长治久安和繁荣稳定.
Build a new security pattern to safeguard a new development pattern. Hong Kong is expanding international exchanges and cooperation with a more open and inclusive attitude, deeply connecting with the national development strategy, and accelerating its integration into the overall national development. We must pay greater attention to full-domain coverage, highlighting key points, coordinated efficiency, and technology empowerment, advancing the modernisation of Hong Kong’s system and capabilities for safeguarding national security, constructing a new security framework adapted to Hong Kong’s high-quality development and high-level opening up, ensuring Hong Kong better leverages its unique advantages of internal connection and external communication, and using high-level security to escort high-quality development. 构建新安全格局保障新发展格局。香港正以更加开放包容的姿态,拓展国际交往合作,深度对接国家发展战略,加快融入国家发展大局。必须更加注重全域覆盖、突出重点、协同高效、科技赋能,推进香港维护国家安全体系和能力现代化,构建与香港高质量发展和高水平开放相适应的新安全格局,保障香港更好发挥内联外通的独特优势,以高水平安全护航高质量发展.
Perfect the legal system and unleash legal effectiveness. Rule of law is one of Hong Kong society’s core values, the cornerstone of social stability, and also the bottom line of freedom. We must continuously improve Hong Kong’s legal system and implementation mechanisms for safeguarding national security, strengthen national security legislation in key areas, and accelerate the promotion of local national security law revisions. Persist in handling affairs according to law, comprehensively and effectively implement national security legal systems, strictly enforce laws, and administer justice fairly. Be skilled at using legal thinking and legal methods to solve deep-level problems that obstruct safe development, transforming institutional advantages into governance effectiveness. 完善法治体系发挥法治效能。法治是香港社会的核心价值之一,是社会稳定的基石,也是自由的底线。必须持续完善香港维护国家安全法律制度和执行机制,加强重点领域国安立法,加快推进本地国安法律修订。坚持依法办事,全面有效实施国安法律制度,严格执法,公正司法。善于运用法治思维和法治方式破解阻碍安全发展深层次问题,把制度优势转化为治理效能.
“Deepen national security education to consolidate the social foundation. Every Hong Kong resident is a beneficiary and guardian of national security; there are no ‘bystanders’. We must deeply advance national security education, using cases to explain the law and set the record straight, refuting and clarifying smearing fallacies, organically combining with legal education, national conditions education, and patriotic education, going deep into institutions, enterprises, communities, and campuses, improving society-wide national security consciousness and law-abiding consciousness, creating a strong atmosphere where ‘national security is everyone’s responsibility’, and guiding Hong Kong residents to jointly protect their beautiful homeland.” 深化国安教育筑牢社会基础。每位香港居民都是国家安全的受益者和守护者,没有“局外人”。必须深入推进国家安全教育,以案说法、正本清源,批驳澄清抹黑谬论,与法治教育、国情教育、爱国主义教育有机结合,深入机构、企业、社区、校园,提高全社会国家安全意识和守法意识,营造“国家安全人人有责”的浓厚氛围,引领香港居民共同守护美好家园。
Finally, outside the paper, here’s a warning by the Ministry of Commerce to countries seeking deals with the US.
“China firmly opposes any country entering into trade agreements with the United States that compromise Chinese interests in exchange for the so-called tariff relief, said the Ministry of Commerce. China will not accept it and will take firm countermeasures to protect its legitimate rights and interests if such a situation occurs, a ministry spokesperson warned in a statement on late Saturday, responding to a media query about recent US trade talks with other economies.
The commerce official said that the US has been pressuring its trade partners to accept the so-called reciprocal tariffs since April, a typical example of unilateral bullying that seriously undermines the multilateral trading system and disrupts the normal order of international trade. China has consistently and firmly opposed such actions. The ministry said China welcomes efforts by other countries to address trade disputes with the US through consultations based on equality, and calls on all parties to uphold fairness and justice, stand on the right side of history, and firmly safeguard international trade rules and the multilateral trading system. ‘It has been proven that only by steadfastly upholding its principles and stance can a country genuinely safeguard its legitimate rights,’ the spokesperson added.”