Eight Persistences 八个坚持 in Financial Work - Wang Yi on Gaza 'Tragedy' as China takes UNSC Chair - Xiangshan Forum Commentary - Long Guoqiang on BRI's Future
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Thursday, November 02, 2023.
Page 1: At the top of the page is a commentary discussing the National Financial Work Conference. It reiterates the statement that finance is the lifeblood of the economy and is key to a country's core competitiveness. It praises Xi Jinping’s speech at the conference, calling it “an important part of Xi Jinping Economic Thought and an important innovative achievement of Marxist political economics on financial issues.”
It says:
“At present, China’s banking industry ranks first in the world in terms of asset size, second in the world in terms of stocks, bonds, and insurance, and first in the world in terms of foreign exchange reserves. Under the centralised and unified leadership of the Party Central Committee, the financial system has strongly supported the overall economic and social development and made important contributions to building a moderately prosperous society in all respects as scheduled and achieving the first centenary goal. The new and major achievements in China’s financial reform and development are fundamentally due to the leadership of General Secretary Xi Jinping at the helm and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.” 目前,我国银行业资产规模位居全球第一,股票、债券、保险规模位居全球第二,外汇储备规模稳居世界第一。在党中央集中统一领导下,金融系统有力支撑经济社会发展大局,为如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标作出了重要贡献。我国金融改革发展取得新的重大成就,根本在于有习近平总书记领航掌舵,有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引.
The article then quotes this bit from the conference’s readout:
persist with the centralised and unified leadership of the CPC Central Committee over financial work
persist with the people-centred value orientation
persist in financial services serving the real economy as the fundamental purpose
persist with the prevention and control of risks as the eternal theme of financial work
persist in promoting financial innovation and development on the track of marketization and rule of law
persist in deepening the supply side structural reform in finance
persist in coordinating financial opening and security
persist with the general tone of seeking progress while maintaining stability
这次中央金融工作会议作了高度概括:“坚持党中央对金融工作的集中统一领导,坚持以人民为中心的价值取向,坚持把金融服务实体经济作为根本宗旨,坚持把防控风险作为金融工作的永恒主题,坚持在市场化法治化轨道上推进金融创新发展,坚持深化金融供给侧结构性改革,坚持统筹金融开放和安全,坚持稳中求进工作总基调”。
The article calls these Eight Persistences 八个坚持 to be carefully studied and understood and resolutely implemented.
It adds: “On the new journey of building a strong country and rejuvenating the nation, we must adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; continuously strengthen the four consciousnesses and four self-confidences, and achieve the two safeguards; improve political judgement, understanding, and execution; deeply grasp the laws of financial development; deeply grasp the political and people-oriented nature of financial work; and unswervingly follow the path of financial development with Chinese characteristics.” 在强国建设、民族复兴的新征程上,我们要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,深刻把握金融发展规律,深刻把握金融工作的政治性、人民性,坚定不移走中国特色金融发展之路.
The 20th Party Congress drew a grand blueprint for comprehensively promoting the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization, defined the central task of the Party in the new era and on the new journey, and made major arrangements focused on promoting high-quality development and constructing a high-level socialist market economy system, among other important measures. To maintain stable and healthy economic development, we must do a good job in finance. We must fully understand the important position and role of finance in economic development and social life, and use high-quality financial development to support the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation. It is necessary to unify our thoughts and actions with the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and the decisions and arrangements of the Party Central Committee, fully implement the spirit of the 20th Party Congress, accelerate the construction of a financial power, comprehensively strengthen financial regulation, improve the financial system, optimise financial services, prevent and resolve risks, unswervingly follow the path of financial development with Chinese characteristics, promote high-quality financial development, and provide strong support for comprehensively promoting the construction of a strong country and national rejuvenation through Chinese-style modernization. 党的二十大擘画了以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的宏伟蓝图,明确了新时代新征程党的中心任务,围绕着力推动高质量发展、构建高水平社会主义市场经济体制等作出重大部署。保持经济平稳健康发展,一定要把金融搞好。必须充分认识金融在经济发展和社会生活中的重要地位和作用,以金融高质量发展助力强国建设、民族复兴伟业。要把思想和行动统一到习近平总书记重要讲话精神和党中央决策部署上来,全面贯彻党的二十大精神,加快建设金融强国,全面加强金融监管,完善金融体制,优化金融服务,防范化解风险,坚定不移走中国特色金融发展之路,推动我国金融高质量发展,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供有力支撑.
Next, there’s a report on Vice President Han Zheng meeting with former Canadian Prime Minister Jean Chretien in Beijing. Xinhua reports:
“‘You are an old, good friend of the Chinese people. The ten years you served as prime minister was the ‘golden decade’ of bilateral relations and you have continued to contribute to China-Canada friendship after leaving office’, Han said. It has been more than half a century since China and Canada established diplomatic ties. A sound and stable China-Canada relationship not only serves the fundamental interests of the two countries and peoples, but also contributes to world peace and development, Han said. As major countries with influence, China and Canada need to strengthen coordination and cooperation to address climate change and other global challenges, Han added. Noting that reform and opening up is a basic state policy of China, Han welcomed more Canadian companies to invest in China and share development opportunities.”
Third, there’s a report on the meeting of the Standing Committee of the 14th CPPCC National Committee. The report just has one line of comments by each of the speakers. Xinhua English summarises this as:
“Thirteen members of the Standing Committee of the CPPCC National Committee delivered remarks on the topic. Their suggestions included improving the legal system related to ecological civilization, advancing systematic independent innovation in green technology, strengthening coordinated efforts in the treatment of new pollutants, and enhancing planning and guidance for the building of beautiful countryside.”
Fourth, there’s a report on total investment in water conservancy projects so far this year. It says:
From January to September this year, 1.075 billion yuan was invested in water conservancy construction, and 860.1 billion yuan was completed. There were 24,900 new water conservancy projects of various types started across the country, a year-on-year increase of 12.9%; the total investment scale was 1.15 trillion yuan, a year-on-year increase of 8.9%. From January to September, 2.212 million people were employed in the construction of water conservancy projects, a year-on-year increase of 5.7%; wages paid amounted to 41.13 billion yuan, a year-on-year increase of 37.1%.
Finally, there’s a report on the State Council circular on the decision to cancel and amend a batch of penalty items in administrative regulations and department rules to improve the business environment. Xinhua says:
“Sixteen items of administrative penalties in housing and urban-rural development and other areas will be canceled, and 17 items of administrative penalties in industry and information technology and other areas will be amended, the circular said.”
Page 2: First, there’s a report on Wang Yi’s meeting with Honduran Foreign Minister Eduardo Reina. Xinhua says:
“China-Honduras relations have developed rapidly under the strategic guidance of the two heads of state, showing broad prospects and great vitality since the two countries established diplomatic ties, said Wang…He said that China greatly appreciates Honduras’ firm adherence to the one-China principle, supports Honduras’ efforts to safeguard its sovereignty and promote development, and supports Honduras in choosing a development path independently that suits its national conditions. Wang welcomed Honduras to attend the 6th China International Import Expo (CIIE) as the Guest Country of Honor. He wished the country complete success at the CIIE, noting that China is willing to create more opportunities for Honduran products to enter China. China stands ready to strengthen international cooperation with Honduras and to safeguard the legitimate interests of developing countries and international equity and justice, he said. China is willing to work with Honduras to improve the China-Latin America forum and bring overall cooperation between China and Latin America to a new level.”
Xinhua adds: Reina “stressed that Honduras firmly abides by the one-China principle and greatly appreciates a series of important initiatives proposed by China. He said that Honduras is willing to participate in high-quality Belt and Road cooperation with China, and to promote mutually beneficial cooperation in various fields to further benefit the two peoples. As next year's rotating president of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), Honduras stands ready to use its role as an opportunity to push for new development in CELAC-China relations.”
Second, there’s a report on Wang Yi’s phone call with Omani Foreign Minister Sayyid Badr Albusaidi, discussing the Israeli-Palestinian conflict. Xinhua says:
“Noting that he highly appreciates China’s just and constructive position on the Palestinian issue, the Omani foreign minister said that China has consistently called on all parties involved in the conflict to exercise restraint and work towards a ceasefire, and has voted in support of the United Nations resolution proposed by Arab nations. This stance reflects fairness and justice, which has demonstrated China's image as a responsible major country and its international leadership, he said. Gaza is facing a serious humanitarian crisis, with more Palestinian lives likely to be lost in the coming weeks, he said, noting that there is an urgent need for the UN Security Council to play its role in building consensus to achieve a ceasefire and avert an even greater humanitarian crisis. Oman expects China to play an important role as the rotating president of the Security Council this month, he said, adding that Oman holds a highly consistent position with China, believing that dialogue is the only way to solve the issue and hoping to restart the Middle East peace process as soon as possible.”
The report adds:
“Noting that the current situation in Gaza is deteriorating day by day, and the number of civilian casualties is rising, Wang, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, said that no responsible country with a conscience can allow such a tragedy to continue. A few days ago, an emergency special session of the UN General Assembly adopted a resolution by an overwhelming majority, calling for an immediate humanitarian truce, reflecting the strong voice of the international community, Wang said. China supports the convening of a more authoritative, broader and more effective international peace conference as soon as possible to push the Palestinian issue back to the track of the two-state solution, Wang said. Noting that the root cause of the Palestinian issue is that the legitimate rights and interests of the Palestinian people have not been restored and guaranteed, Wang said that the way out of this issue is to implement the two-state solution. China assumes the rotating presidency of the Security Council this month on Wednesday, Wang said, adding that China will strengthen coordination with all parties, especially Arab countries, uphold justice and consolidate common understanding, and make unremitting efforts to de-escalate conflicts, protect civilians, ease the humanitarian situation and resume the peace process.”
While on the issue, do check out this press briefing by Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations.
Third, there’s a report on Zhang Youxia meeting with the Defense Minister of Suriname Krishna Mathoera. “Zhang said that China is willing to strengthen strategic communication with Suriname and promote high-quality development of relations between the two militaries.” Mathoera said that Suriname “is willing to work with the Chinese military to elevate the relationship between the two militaries to new heights.”
Fourth, on the page, there is a commentary on the Beijing Xiangshan Forum. It says that given the current situation of global security, communication among all parties is critical. The article then adds:
Respecting each other's legitimate security concerns and ensuring that all countries have the right to express their security demands equally are important prerequisites for building and maintaining common security and lasting peace. The forum specifically had a plenary session on the subject ‘The Role of Developing Countries in Global Security’. In parallel group sessions and seminars, topics such as ‘Global South’ and global security governance, the significance of BRICS expansion, and the expectations of developing countries for globalisation were discussed. Also representatives from small and medium-sized countries accounted for a considerable number of speeches, which was well-received by developing countries in general. 尊重彼此合理安全关切、确保所有国家都有平等表达安全诉求的权利,是构筑和维护共同安全、持久和平的重要前提。本届论坛在全体会议环节专门设置“发展中国家在全球安全中的作用”议题,在平行分组会议和小型研讨会环节设置“全球南方”与全球安全治理、金砖国家扩员的意义、发展中国家对全球化的期待等议题,在会议发言安排上,中小国家代表都占有相当大的比例,受到发展中国家普遍欢迎.
The report quotes Joseph Kahama, general secretary of the Tanzania and China Friendship Promotion Association, as saying that “an important contribution China has made is that many voices that were not heard by the international community in the past are now becoming louder and louder.” An increasing number of countries in the Global South have full trust in China because China can help relevant countries make their voices heard on the global stage. “中国所作的一个重要贡献,就是让许多过去不被国际社会听到的声音,现在变得越来越响亮。”坦桑尼亚坦中友好促进会秘书长约瑟夫·卡哈玛表示,越来越多的全球南方国家对中国充满信任,因为中国可以帮助相关国家在全球舞台上发出自己的声音.
The article says that the forum is an “important pragmatic measure” for China to implement GSI. GSI advocates adapting to the profound adjustments in the international landscape with a spirit of solidarity; responding to various traditional and non-traditional security risks and challenges with a win-win mindset; and finding a new security path of dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, and win-win rather than zero sum thinking. It has instilled confidence in all countries to maintain and achieve common security and universal security, and will continue to help build a more peaceful and secure world. In February this year, China released the ‘Global Security Initiative Concept Paper’, which proposed 20 key directions for cooperation under the framework of the initiative and put forward suggestions and ideas on the initiative’s cooperation platforms and mechanisms. The defence ministers of many countries attending this forum highly appreciated China’s contribution to maintaining world peace and promoting regional development.” 北京香山论坛是中方践行全球安全倡议的重要务实举措。全球安全倡议倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对各种传统安全和非传统安全风险挑战,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为各国维护和实现共同安全、普遍安全注入了信心,必将继续助力建设更加和平与安全的世界。今年2月,中方发布《全球安全倡议概念文件》,在倡议框架下提出了20个重点合作方向,并就倡议合作平台和机制提出建议设想。出席本届论坛的多国国防部长高度肯定中国在维护世界和平、推动区域发展领域作出的贡献。白俄罗斯国防部长赫列宁表示,希望国际社会共同努力,推动落实全球安全倡议,实现各国和平共处.
“China firmly pursues an independent foreign policy of peace, and always decides its position and policy according to the merits of the matter, and upholds the basic norms of international relations and international fairness and justice. China strives for its own development while firmly safeguarding world peace and development, and also better safeguards world peace and development through its own development. China actively engages in promoting multilateral security cooperation, conducts mediation diplomacy, makes unremitting efforts to promote political solutions to hot-spot issues and is committed to cooperation in non-traditional security areas such as counter-terrorism, cybersecurity, food security, and climate change with various parties. It actively promotes the improvement of international security dialogue and exchange mechanisms. China collaborates with all parties, actively participating in and contributing to GSI, striving for deeper and more sustainable progress, and exemplifying its role as a responsible major nation.” 中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。中国在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。积极参与促进多边安全合作,积极开展斡旋外交,为推动热点问题政治解决不懈努力,积极致力于同各方开展反恐、网络、粮食、气候变化等非传统安全领域合作,积极推动完善国际安全对话交流平台机制……中国与各方共商共建、携手同行,推动全球安全倡议走深走实、行稳致远,充分展现负责任大国担当.
Fifth, there’s a brief report on a CPC delegation led by Wang Junwei, director of the Academic and Editorial Committee of the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee, visiting Cameroon. Xinhua says:
“During the visit, the delegation held meetings with Deputy Speaker of the National Assembly Theodore Datouo and Jean Nkuete, the secretary-general of the Central Committee of the ruling Cameroon People's Democratic Movement (RDPC), elaborating on the Chinese path to modernization and China's policy toward Africa. The two sides also exchanged views on the implementation of the important consensus of the two heads of state and on deepening relations between the two parties and the two countries. The Cameroonian side expressed its willingness to strengthen exchanges and cooperation with the Chinese side, draw on each other's strengths and explore the path to modernization suited to its own national conditions.”
Page 9: On the theory page, there is a long article by Long Guoqiang, from the Development Research Center of the State Council, on the BRI Forum. I am only looking at the key points made towards the latter half of the article. Long writes:
Building a community of shared future for mankind is China’s wisdom for handling contemporary international relations, based on the global trends of peace and development. It is China's proposal for improving global governance and addressing various challenges in the 21st century. BRI provides a practical platform for the construction of a community of shared future for mankind. By adhering to openness, inclusiveness, mutual benefit, and fairness, and by promoting the high-quality development of the BRI, China aims to create a world that is open, inclusive, interconnected, and mutually beneficial. This effort contributes to the construction of a community of shared future for mankind. 构建人类命运共同体,是中国从世界和平与发展的大势出发处理当代国际关系的中国智慧,是完善全球治理的中国方案,是应对21世纪各种挑战的中国主张。共建“一带一路”为构建人类命运共同体提供了实践平台。坚持开放包容,坚持互利共赢,坚持公道正义,推动共建“一带一路”高质量发展,有利于建设一个开放包容、互联互通、共同发展的世界,共同推动构建人类命运共同体。
In today's world, there is a rising tide of anti-globalization sentiments, with unilateralism and protectionism being on the rise, the global economy facing increasing downward pressure, and global development facing several challenges. China firmly stands on the right side of history, adheres to the general direction of economic globalization, unequivocally advocates free trade and true multilateralism, opposes unilateralism and protectionism, opposes the politicisation, weaponization, and over-securitization of economic and trade issues, and is committed to promoting the construction of an open world economy. BRI adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, transcends differences in different civilizations, cultures, social systems and development stages, opens up new paths for exchanges between countries, and builds a new framework for international cooperation. The participating countries in the BRI uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system, jointly establishing an open cooperation platform, which is conducive to maintaining and developing an open world economy. 建设开放型世界经济的抓手。当今世界,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战。我国坚定站在历史正确一边,坚持经济全球化大方向,旗帜鲜明主张自由贸易和真正的多边主义,反对单边主义、保护主义,反对将经贸问题政治化、武器化、泛安全化,推动建设开放型世界经济。共建“一带一路”坚持共商共建共享,跨越不同文明、文化、社会制度、发展阶段差异,开辟了各国交往的新路径,搭建起国际合作的新框架。共建国家坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,共同打造开放型合作平台,有利于维护和发展开放型世界经济.
BRI serves China’s development needs. China is a participant, beneficiary and contributor of economic globalisation, and China’s development cannot be separated from the world. Through the development of BRI, the door of China's opening to the outside world is getting wider; inland areas have gone from being the rear-guard to the vanguard; the opening-up and development of coastal areas have reached a higher level; and the Chinese market has become more closely connected with the world market. China shares its own development experience and opportunities with other countries in the world, welcomes all countries to take the ‘free ride’ of China's development, it has promoted the ‘China Opportunity Theory’ and strongly refuted the ‘China Threat Theory’ winning more friends and partners. This is not only conducive to promoting high-level opening to the outside world, but also creates a favourable external environment for China's development and injects strong impetus into Chinese modernization. 中国自身发展的需要。中国是经济全球化的参与者、受益者和贡献者,中国的发展离不开世界。通过共建“一带一路”,中国对外开放的大门越开越大,内陆地区从“后卫”变成“前锋”,沿海地区开放发展更上一层楼,中国市场同世界市场的联系更加紧密。中国将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,唱响了“中国机遇论”,有力驳斥了“中国威胁论”,赢得了更多朋友与伙伴。这既有利于推进高水平对外开放,也为我国发展营造了良好外部条件,为中国式现代化注入强劲动力.
In the final section, Long reiterates that “opening up is basic national policy” and adds:
First, on the new journey, China will speed up the construction of a modern industrial system, promote new industrialization, seize the new opportunity of a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, promote the high-end, intelligent and green development of manufacturing industry, promote the development of strategic emerging industries, build a new generation of new growth engines such as IT, ai, biotechnology, new energy, new materials, high-end equipment and green environmental protection, and open up a new track for development in new fields. 新征程上,我国将加快建设现代化产业体系,推进新型工业化,把握新一轮科技革命和产业变革新机遇,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展,推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎,开辟发展新领域新赛道.
“In this process, China will not only continue to provide rich and high-quality goods to the world, but also provide more high-tech products to the world; not only will we continue to provide more goods and products to the world, but we will also provide more technology and services to the world; and not only will it continue to provide strong support for the industrialization of developing countries, but will also build a high quality BRI, provide assistance for the economic development of developing countries with digital technology, and provide more new opportunities for global innovation and development.” 在这一过程中,我国不仅将继续为世界提供丰富优质商品,还将为世界提供更多高新技术产品;不仅将继续为世界提供更多货物产品,还将为世界提供更多技术与服务;不仅将继续为发展中国家工业化提供有力支持,还将依托高质量共建“一带一路”,以数字技术等为发展中国家经济发展提供助力,为全球创新发展提供更多新机遇.
Second, BRI will support global green development. On the new journey, China will coordinate environmental protection and economic development, accelerate the green transformation of the development model, jointly promote carbon reduction, pollution reduction, greening and growth, further promote the prevention and control of environmental pollution, actively and steadily promote carbon neutrality and carbon peaking, achieve ecological priority, conservation and intensification, green and low-carbon development, and build a Beautiful China. At the same time, China will adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, carry out green and low-carbon development cooperation, and promote global green development; it will vigorously develop green and low-carbon technologies, products, and services, and promote green and low-carbon energy through the development of the PV industry to reduce the cost of solar power generation, popularise and promote the development and export of new energy vehicles, and contribute to global energy conservation and emission reduction; it will leverage the advantages of low comprehensive cost of the manufacturing industry, promote the industrialization of green technologies, and assist the global green transformation; it will increase support for the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition, continue to deepen cooperation in green infrastructure, green energy, green transportation and other fields, and accelerate the construction of a Green Silk Road. 新征程上,我国将统筹推进生态环境保护和经济发展,加快发展方式绿色转型,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,深入推进环境污染防治,积极稳妥推进碳达峰碳中和,实现生态优先、节约集约、绿色低碳发展,建设美丽中国。同时,我国将坚持共同但有区别的责任原则,开展绿色低碳合作,助力全球绿色发展;大力发展绿色低碳技术、产品、服务,以光伏产业发展降低太阳能发电成本等方式推动绿色低碳能源普及,推动新能源汽车发展和出口,助力全球节能减排;发挥制造业综合成本低的优势,推动绿色技术产业化,助力全球绿色转型;加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加快建设绿色丝绸之路.
BRI will contribute to improving global governance. As a developing country and a member of the ‘Global South’, China has always shared the same fate and destiny with other developing countries in the process of promoting Chinese-style modernization, and firmly safeguarded the common interests of developing countries. On the new journey, China will practise the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to true multilateralism, promote the democratisation of international relations, and promote the development of global governance in a more just and reasonable direction; it will actively participate in the reform and construction of the global governance system and make beneficial additions 有益补充 and improvements to the existing international mechanisms; it will adhere to to openness, inclusiveness, and win-win cooperation, promote the liberalisation and facilitation of trade and investment, promote bilateral, regional and multilateral cooperation, oppose protectionism, oppose ‘building walls and erecting barriers’ and ‘decoupling and breaking chains’, and oppose unilateral sanctions and extreme pressure; it will promote the implementation of GDI, accelerate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and contribute China’s strength to narrowing the gap between the North and the South and achieving common development.” 为完善全球治理体系作出贡献。作为发展中国家、“全球南方”的一员,我国在推进中国式现代化进程中,始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚定维护发展中国家共同利益。新征程上,我国将践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推动国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展;积极参与全球治理体系改革和建设,对现有国际机制进行有益补充和完善;坚持开放包容、合作共赢,推动贸易投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,反对保护主义,反对“筑墙设垒”“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压;推动落实全球发展倡议,加快落实联合国2030年可持续发展议程,为缩小南北差距、实现共同发展贡献中国力量.