Emphasising Economic Resilience - Lawmakers Must Adhere to 'Correct Political Direction' - Cui Hongjian on EU & Ukraine War - Jiangsu Party Secretary on National Security
Here are the stories and pieces that I found noteworthy from the Tuesday, April 19, 2022, edition of the People’s Daily.
Page 1: At the top of the page, we have a report about Xi Jinping’s message to Rodrigo Duterte over the recent typhoon. Xinhua reports:
“In his message, Xi said that he was shocked to learn the Philippines was hit by the typhoon, which caused serious casualties and property losses, adding that he, on behalf of the Chinese government and people and in his own name, expresses his deep condolences to the victims and sincere sympathies to the bereaved families and the injured people. China, he said, stands ready to provide assistance within its capacity to the Philippines.”
The other leading story on the page is the start of a new series of columns focussed on the Chinese economy. There’s also this English report with some of the data that I’ve captured below. The series is titled “稳字当头 稳中求进·经济长期向好的基本面没有变”. It basically emphasises maintaining stability while making progress, and that the long-term fundamentals of the economy have not changed.
The article basically picks specific positive information to make this point. For instance, the report says that data from “the German Chamber of Commerce in China and the American Chamber of Commerce in China show that 71% of German-funded enterprises and two-thirds of American-funded enterprises want to increase their investment in China. In the first quarter, the actual use of foreign capital in China increased by 31.7% year-on-year, and the absorption of foreign capital was ‘stable’.” 中国德国商会、中国美国商会的报告显示,71%的德资企业、2/3的美资企业希望增加在华投资……一季度,按美元计算, 我国实际使用外资同比增长31.7%,吸收外资“开门稳”. Or for that matter, in the first quarter, investment in high-tech industries grew by 27%, and major projects were carried out in an orderly manner. 一季度,高技术产业投资以27%的增速领跑,重大工程有力有序推进.
The piece says that the main macro indicators are in a “reasonable range” and the growth rate of 4.8% in Q1 is “hard-won.” “Is this GDP growth rate low? Is China’s economic operation still stable? —— All things considered, this 4.8% growth has been achieved in a period of turbulent change around the world; China’s economy is focussed on achieving stability.” 稳字当头,主要宏观指标保持在合理区间,4.8%的增速来之不易一季度国内生产总值同比增长4.8%。这样的GDP增速低不低?中国经济运行还稳不稳?——全面看,这个4.8%,是世界进入新的动荡变革期下实现的增长,中国经济实现稳字当头.
On employment, the article says that:
“Although the surveyed urban unemployment rate rose in March due to the impact of the pandemic, 2.85 million new urban jobs were created in the first quarter, and the surveyed urban unemployment rate was 5.5% on average, basically unchanged from the same period last year. ‘The employment-first policy has continued to be strengthened, and the level of enterprise assistance has also been increased. The overall employment situation has remained basically stable,’ said Fu Linghui, spokesman of the National Bureau of Statistics, said at a press conference held by the State Council Information Office. The unemployment rate for workers aged 25 to 59 stood at 4.9% in the first quarter, unchanged from a year earlier.”
Further the piece argues:
In the first quarter, with the global inflation rising significantly, China's market supply was generally sufficient, with CPI rising by 1.1% year-on-year, slightly more than that in January-February, but generally moderate. ‘Despite the international import factors and the short-term supply pressure of some fresh foods, on the whole, there are many favourable conditions for CPI to maintain a moderate increase,’ said Fu Linghui. Looking at the balance of payments, foreign exchange reserves remain stable. In the first quarter, the total import and export value of China’s goods trade increased by 10.7% year-on-year, and the foreign exchange reserves remained stable at around $3.2 trillion. ‘China's economy is highly resilient, providing solid support for the growth of foreign trade.’ In the first quarter, China’s imports and exports to countries along the Belt and Road increased by 16.7 percent year-on-year, said Li Kuiwen, spokesman for the General Administration of Customs. ‘The continued efforts of the policies to help enterprises and stabilise foreign trade, in particular the effects of the policies and measures to stabilise foreign trade across cycles, have further stimulated the vitality of foreign trade market players.’ 看就业,总体稳定格局不变。尽管受疫情冲击影响,3月份全国城镇调查失业率有所上升,但总的看,一季度,全国城镇新增就业285万人,全国城镇调查失业率平均为5.5%,与上年同期基本持平。“就业优先政策持续发力,助企纾困的力度也在加大,就业形势总体保持基本稳定。”国家统计局新闻发言人付凌晖在国务院新闻办举行的新闻发布会上说,一季度,25—59岁的就业主体人群失业率为4.9%,与上年同期持平。看物价,居民消费价格温和上涨。一季度,在全球通胀水平显著上升的情况下,我国市场供给总体充足,CPI同比上涨1.1%,比1—2月份涨幅略有扩大,总体温和。“尽管存在国际输入性因素以及部分鲜活食品短期供给压力,但总的看,CPI保持温和上涨的有利条件比较多。”付凌晖说。看国际收支,外汇储备保持稳定。一季度,我国货物贸易进出口总值同比增长10.7%,外汇储备稳定在3.2万亿美元左右。“我国经济韧性强,为外贸增长提供坚实的支撑。”海关总署新闻发言人李魁文介绍,一季度,我国对“一带一路”沿线国家进出口额同比增长16.7%。“助企纾困政策持续发力,特别是跨周期调节稳外贸政策措施效果持续显现,进一步激发了外贸市场主体的活力。”
Some other data points from the article:
The output of new energy vehicles, solar cells and industrial robots in the first quarter increased by 140.8%, 24.3%, 10.2%, respectively. Fu Linghui said that in the first quarter, the added value of the equipment manufacturing industry increased by 8.1% year-on-year, and that of the high-tech manufacturing industry increased by 14.2% year-on-year.
Fu also informs that in the first quarter, the contribution rate of final consumption expenditure growth to economic growth was 69.4%, 18.7 percentage points higher than that of the same period of the previous year.
The proportion of clean energy consumption, such as natural gas, hydropower, nuclear power, wind and solar energy increased by 0.8 percentage points year-on-year. Energy consumption per unit GDP has continued to decline. In the first quarter, energy consumption per 10,000 yuan of GDP fell by 2.3% year-on-year.
In the first quarter, the national per capita disposable income increased by 5.1% year-on-year. Rural per capita disposable income increased by 6.3% and the urban per capita disposable income increased by 4.2%.
The report adds that:
“the recovery of consumption is expected to continue. As the impact of the epidemic is gradually controlled, the employment priority policy will continue to exert its strength, which will promote residents' spending power and willingness to consume. Developing new consumption formats and modes, speeding up the upgrading and expansion of the rural consumption market, is also conducive to the sustained growth of consumption. The stimulating effect of investment is expected to increase. Since the beginning of this year, all localities have actively promoted the construction of major projects, driving the rapid growth of investment. As China’s support for the development of the real economy continues to expand, the transformation and upgrading of traditional industries and the increasing momentum of innovation and development of emerging industries will help drive the growth of industrial investment.” 消费恢复态势有望持续。随着疫情影响逐步得到控制,就业优先政策持续发力,将促进居民消费能力和消费意愿提升。发展消费新业态新模式,加快农村消费市场提质扩容,也有利于消费持续增长。投资拉动作用有望提升。今年以来,各地积极推进重大项目开工建设,带动投资较快增长。随着我国支持实体经济发展力度不断加大,传统产业改造升级、新兴行业创新发展势头增强,将有利于带动产业投资增长。
“One primary feature of the Chinese government's economic policies has been boosting investment in infrastructure this year. In the first quarter, infrastructure investment rose 8.5 percent year on year. China has promised a moderately proactive approach to advance infrastructure investment aligned with the country's major strategic deployment and the 14th Five-Year Plan.”
If you are interested, there’s also a very long piece answering 10 questions on the Chinese economy currently.
Next, there’s a report about the NPCSC meeting for its 34th session on Monday. Xinhua reports:
“Lawmakers reviewed a draft law on futures and derivatives and a draft revision to the Vocational Education Law, both submitted by the NPC Constitution and Law Committee for a third reading. In its reports to the session, the NPC Constitution and Law Committee said the two drafts are already relatively mature, and suggested the session adopt them. The session deliberated a draft revision to the Law on Physical Culture and Sports, a draft law on black soil conservation, a draft revision to the Law on the Protection of Rights and Interests of Women, and three bills on the electoral rules for the 14th NPC. Lawmakers considered the ratification of a revised agreement on regional anti-terrorist structure between the member states of the Shanghai Cooperation Organization, as well as the ratification of the International Labour Organization's Forced Labour Convention, 1930, and the Abolition of Forced Labour Convention, 1957. They also reviewed reports on environmental protection and deputy qualifications, as well as personnel-related bills.”
Finally, on the page there’s a piece about Party workers and government officials in Shanghai going to the frontlines of fighting the pandemic and a report about the new guidelines on cracking down on telecom and network crimes.
Page 2: There are reports around the draft laws that the NPCSC is discussing. But the one report to note is this one where Li Zhanshu on Monday urged Chinese lawmakers to perform their statutory duties, faithfully represent the people's interests, and pave the way for the 20th National Congress of the Communist Party of China.
In the PD report, Li talks about Xi’s emphasis on the role of the NPC in the system of whole-process people’s democracy. He says that it is necessary to “fully understand the responsibilities of deputies to people’s congresses, do a better job of reflecting on the people’s feelings, pooling their wisdom, and benefiting their livelihood, and align the social conditions and public opinions of all sectors of society with the fundamental interests of the masses.” 要充分认识人大代表肩负的职责,更好接地气、察民情、聚民智、惠民生,把各方面社情民意统一于最广大人民根本利益之中.
The next paragraph says that:
Li Zhanshu pointed out that the following basic principles should be grasped in the performance of NPC deputies’ duties, especially in the practice of whole-process people’s democracy.
First, adhering to the correct political direction is the basis and the foundation for deputies to perform their duties according to law. We must deeply understand the decisive significance of ‘Two Establishments’ and transform it into ideological consciousness, political consciousness and action consciousness.
Second, giving full play to the role of deputies is an inevitable requirement for upholding and improving the system of people’s congresses, and an important foundation for maintaining vitality in the work of people’s congresses. This must be comprehensively, accurately and effectively implemented in the work.
Third, state organs should consciously accept the supervision by deputies and the people. The offices and working bodies of the people’s congresses at all levels should support and guarantee the deputies in performing their duties…deputies should faithfully represent the interests and will of the people and participate in the exercise of state power according to law.
Fifth, give full play to deputies’ role and characteristics of representing the people and taking root in the people, keep close contact with the people, and serve as a bridge between the party and the state and the people.
Sixth, strictly perform duties according to law, strengthen ideological and work style construction, abide by the Constitution and laws in an exemplary manner, and play a leading role in the practice of comprehensively governing the country according to law.
栗战书指出,在人大代表履职工作特别是践行全过程人民民主中,要把握好以下几条基本准则。一是坚持正确政治方向是代表依法履职的前提和根本,必须深刻理解“两个确立”的决定性意义,转化为思想自觉、政治自觉、行动自觉。二是充分发挥代表作用是坚持和完善人民代表大会制度的必然要求,是人大工作保持生机和活力的重要基础,必须全面、准确、有效地贯彻体现到工作中。三是支持和保障代表依法履职是各国家机关的法定职责,是保证人民当家作主的重要体现。各国家机关要自觉接受代表和人民监督。各级人大的办事机构和工作机构要支持和保障代表履职。四是人大代表肩负着党和人民赋予的光荣使命,肩负着宪法法律赋予的重要职责,要忠实代表人民利益和意志,依法参加行使国家权力。五是充分发挥代表来自人民、扎根人民的特点优势,密切同人民群众的联系,当好党和国家联系人民群众的桥梁。六是严格依法履职,加强思想、作风建设,模范遵守宪法法律,在全面依法治国实践中发挥带头作用。
Page 3: First, there is a piece by Cui Hongjian, Director of the Department for European Studies at the China Institute of International Studies. This is a fascinating article.
Three points stand out to me.
First, Cui blames the US for the war. He essentially says that the US not only pressured Russia by challenging its security interests but that American diplomacy also undermined European efforts to reach a diplomatic settlement.
Second, he says that the EU needs to emerge as a coherent geopolitical entity, which is able to articulate and pursue European interests distinct from American interests. In that sense, he desires a wedge in transatlantic ties.
Third, he isn’t really confident that the EU can emerge as a strong geopolitical entity. In fact, one senses a certain amount of disdain in this regard when he says that Europe needs to build a certain 主体意识 around European security and essentially push back against the US.
Cui writes that “the outbreak of the Russian-Ukrainian conflict and the return of fighting (战火) on the European continent once again show that the previous European security architecture was seriously flawed.” – 俄乌冲突爆发,欧洲大陆战火重燃,再次说明此前的欧洲安全架构存在严重缺陷.
He adds that even before the outbreak of the Russian-Ukrainian conflict, although the pattern of bipolar confrontation was not present, the shadow of the Cold War and Cold War mentality had not been shaken off.
“The United States regarded itself as the ‘victor of the Cold War’ and treated Russia as a ‘loser’. It enlisted European countries to engage in political discrimination, economic "transformation" and security squeeze against Russia. Especially in the field of security, despite the ‘Helsinki Spirit’ advocated by the Organization for Security and Cooperation in Europe in theory, NATO, which embodies the exclusive and confrontational security concept everywhere, played a leading role in practice. NATO strengthened itself by accepting new members and repeatedly expanding its so-called ‘new mission.’ The contradiction between NATO and Russia continued to accumulate until the collapse of mutual trust, which has led to a serious imbalance in European security.” 俄乌冲突爆发前,两极对抗格局虽已不复存在,但欧洲安全的“后冷战秩序”并没有摆脱冷战阴影,对抗性矛盾没有消除,冷战思维依然盛行。美国以“冷战胜利者”自居并将俄罗斯作为“失败者”对待,拉拢欧洲国家对俄大搞政治歧视、经济“改造”和安全挤压。尤其是在安全领域,尽管理论上有欧洲安全与合作组织所倡导的“赫尔辛基精神”,但在实践中发挥主导作用的,却是处处体现排他性、对抗性安全观的北约。北约通过一次次接纳新成员和扩张所谓“新使命”强化实力,与俄罗斯之间的矛盾不断积累直至丧失互信,导致欧洲安全陷入严重失衡状态.
Cui then directly blames the US for the war in Ukraine. He writes that:
Throughout the process of the Ukrainian crisis emerging and escalating into conflict, the United States was not only reluctant to assume the responsibility of engaging in direct and equal dialogue with Russia on European security issues, but instead used NATO’s military deterrence-based strategy against Russia, even when diplomatic and other means were far from exhausted. This strategy limited the space for European countries to carry out diplomatic mediation and created the illusion that the United States and NATO can ‘provide protection’ for Ukraine, eventually resulting in the outbreak of the Russia-Ukraine conflict. 在乌克兰危机萌芽并升级为俄乌冲突的过程中,在外交等手段远未穷尽的情况下,美国不但不愿承担与俄罗斯就欧洲安全问题进行直接平等对话的责任,反而利用北约采取以军事威慑为主的对俄策略,挤压欧洲国家开展外交斡旋的空间,造成美国和北约能够为乌克兰“提供保护”的错觉,最终导致俄乌冲突爆发。
He then argues that lasting peace in Europe “needs to be supported by a balanced security framework.” He adds that “the security concerns of all parties concerned should be respected, and the size, strength and differences in systems of countries should not be the demarcations that separates them, drawing the lines between enemies and friends.” He then says that despite the challenges it is the European countries that “are duty-bound and must shoulder the responsibility of building a long-term regional security structure.” And doing this, he says, requires the EU to “give full play to its role as the most important political and economic group in the region, unite all forces in the region and even in the international community that advocate peace and promote talks, take all measures to enhance mutual trust instead of amplifying hostility, promote dialogue and negotiation between Russia and Ukraine, and work towards an early ceasefire.”
He adds: “Europe has experienced the cycle of war and peace again and again, so it should be well versed with the principle that ‘turning enemies into friends can lead to lasting peace’. Based on the reality that European countries and Russia are inseparable neighbours, European countries should rationally and prudently handle major issues, such as expanding sanctions against Russia and enhancing military aid to Ukraine, and have an equal and frank dialogue with Russia on the establishment of a regional security structure, so as to build a consensus with Russia on realising the common interests of Europe and even Eurasia through economic cooperation and political reconciliation.” 欧洲曾经一再经历战争与和平交替,应当深谙“化敌为友方能持久和平”的道理。基于欧洲国家与俄罗斯是搬不走的邻居这一现实,欧洲各国应当理智谨慎地处理扩大对俄制裁、升级对乌军援等重大问题,并就建立地区安全架构问题与俄进行平等坦诚对话,通过经济合作、政治和解等途径,寻求与俄罗斯就实现欧洲乃至欧亚大陆的共同利益达成共识.
More importantly, Europe should take resolving the Russia-Ukraine conflict and reshaping future regional security as the most important goal in order to achieve strategic autonomy, establish a subject consciousness (主体意识) around building European security, and urge the United States to assume the responsibility of not promoting the escalation of conflicts, avoiding conflicts with Russia, and not undermining European security. Only on the basis of successful conflict resolution, through gradual conceptual change and long-term capacity building, can Europe establish an independent strategic positioning and provide real and strong guarantees for a sustainable regional security architecture. 更重要的是,欧洲应当将化解俄乌冲突、重塑未来地区安全作为实现战略自主的最重要目标,确立起建构欧洲安全的主体意识,督促美国承担起不推动冲突升级、不回避与俄矛盾、不破坏欧洲安全的责任。只有在成功化解冲突的基础上,通过渐进的观念转变和长期的能力建设,欧洲才能确立起独立的战略定位,才能为可持续的地区安全架构提供真实和坚强的保障。
Also on the page, there’s a preview piece ahead of the Boao Forum for Asia, which begins tomorrow. There’s a report (English report) based on comments by MoFA’s Wang Wenbin on China’s Space Station being open to foreign astronauts.
Page 4: There are reports related to the COVID outbreaks in the country on the page. For instance, there are two stories about work resumption by key enterprises in Jilin and the Shandong government’s policies to provide economic and other support for work resumption. There’s a 仲音 article calling for ensuring speed and accuracy of testing, isolation and treatment as being the key to the dynamic zero-COVID policy. Again, this reiterates that one cannot lie flat and Omicron is not just the flu, etc. It talks about three deaths in Shanghai due to the current outbreak, saying that all of them were elderly and had underlying conditions and were unvaccinated.
Page 9: The lead piece on the theory page is by the National Defense University Research Center for Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This is basically a piece that is supportive of the history resolution passed at the 6th plenum. It calls the resolution a “Marxist programmatic document that adheres to the methodology of dialectical materialism and historical materialism.” A couple of points to note:
First, piece mentions Mao Zedong Thought as the first historic leap in the sinicization of Marxism; this is followed by the next leap, i.e., the theoretical system of socialism with Chinese characteristics; and then Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the latest leap in the sinicization of Marxism. I point this out because it doesn’t mention Deng Xiaoping by name. Neither does the piece mention Jiang or Hu.
Second, the piece talks about the importance of understanding the decisive significance of the two establishments.
Next, there’s an article by Qiu Yong, party secretary of Tsinghua University. Qiu writes that:
On the new journey, we must give more prominence to the basic, leading and overall position and role of education, persist in the goal of training socialist builders and successors, and train and deliver outstanding talents in all aspects and fields. 新征程上,必须更加凸显教育的基础性、先导性、全局性地位和作用,坚持培养社会主义建设者和接班人的目标不动摇,为各方面各领域培养和输送优秀人才。
As we embark on a new journey, the needs of higher education, scientific knowledge and outstanding talents are more urgent than ever before. To meet such a huge demand for talents, we must mainly rely on self-cultivation. Practice has proved that only by adhering to the road of independent cultivation of talents can we form a competitive advantage of human resources and firmly grasp the initiative of innovation and development in our own hands. Colleges and universities should be mindful of the ‘国之大者’, improve the training system for high-level talents, and speed up the training of high-level talents urgently needed by the country. At the same time, we should establish a global vision, strengthen high-level international exchanges and cooperation, absorb and learn from the beneficial experience of foreign higher education development…踏上新征程,党和国家事业发展对高等教育的需要,对科学知识和优秀人才的需要,比以往任何时候都更为迫切,满足这样庞大的人才需求必须主要依靠自己培养。实践证明,只有坚持走人才自主培养之路,才能形成人才资源竞争优势,把创新主动权、发展主动权牢牢掌握在自己手中。高校要心怀“国之大者”,完善高水平人才培养体系,加快培养国家急需的高层次人才。同时,树立世界眼光、拓展全球视野,加强高水平国际交流合作,吸收借鉴国外高等教育发展的有益经验,为加快建设世界重要人才中心和创新高地作出应有贡献.
Young people are in the period of forming and establishing values. It is very important to cultivate values during this period. Colleges and universities should place moral education in a more prominent position and truly educate people with culture and morality. To do a good job in moral education, we must first educate students to foster the lofty ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, and to cultivate patriotism. Universities and colleges should adhere to the overall leadership of the CPC, make unremitting efforts to educate students in Marxist theory, cultivate their students with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and guide students to increase their confidence in the path, theory, system, and culture of Socialism with Chinese characteristics. We should conduct ideological and political courses with a strong sense of integrity, make party history study and education regular and long-term, and guide students to consciously integrate the love of China, the aspiration to strengthen the country, and the commitment to serving the country into the efforts to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, build a great modern socialist country, and realise the great rejuvenation of the Chinese nation. 青年正处于价值观形成和确立的时期,抓好这一时期的价值观养成十分重要。高校要把德育放在更加重要的位置,真正做到以文化人、以德育人。做好立德树人工作,首先要教育学生树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,厚植爱国主义情怀。高校要坚持党的全面领导,坚持不懈抓好马克思主义理论教育,用习近平新时代中国特色社会主义思想铸魂育人,引导学生不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。理直气壮开好思政课,推进党史学习教育常态化长效化,引导学生把爱国情、强国志、报国行自觉融入坚持和发展中国特色社会主义事业、建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的奋斗之中。
The final paragraph talks about focussing on developing high-tech talents. He talks about recruiting the world’s top talents when it comes to teaching in this regard, but this is accompanied by strengthening evaluation of morality and ethics for teachers. So I am not sure how this circle will be squared.
Page 11: There’s a big piece by Jiangsu Party Secretary Wu Zhenglong. He writes about Jiangsu adhering to the overall national security concept. Wu is 56, if I’ve got this correct. So he’s clearly a rising star in the system, given that he’s heading an economically powerful province like Jiangsu. In the piece, he talks about adhering to the 4-4-2 formulation and Xi’s vision of overall national security. He talks about different dimensions of security as follows:
Political and social security: In this regard, he says that Jiangsu is striving to be at the forefront, and is working to emerge as an “important window to demonstrate the superiority of the socialist system with Chinese characteristics.”
Economic and financial security: This covers industrial and supply chain security, working towards the ‘intelligent transformation’ of the industry, working to ensure the six stabilities and six guarantees, supporting the independent innovation of leading enterprises and little giants, and addressing debt and real estate-related risks
Technology security: This covers promoting industrial innovation and addressing the challenges related to chokepoint technologies, talent development, the promotion of the construction of the Zijinshan Laboratory, the Gusu Laboratory, and the Taihu Laboratory, security of network infrastructure, improving the security level of the industrial Internet and focussing on ensuring the security and reliability of network technology.
Food and energy security
Ecological security and biosafety
Data security
In the final section, Wu argues that with the 20th Party Congress to be held this year, Jiangsu will focus on national security from the perspective of “politics, ideology, organisation, ability and style, and do a good job in implementing the national security work in the spirit of nailing nails.”
If I understood this correctly, he then says that that the Provincial Party Committee’s Standing Committee and Vice Governor are responsible for sharing the responsibility for dealing with all sorts of risks, ranging from issues related to ideological security, production safety, debts of large-scale enterprises and financial problems, making efforts to reduce the hidden debts of local governments, effectively resolving potential risks in the real estate sector, actively preventing risks in foreign cooperation, etc. The National Security Office of the Provincial Party Committee holds a monthly research meeting on key risks and hidden dangers at the provincial level, forms a risk list, provides timely warnings and has been tracking the implementation. 由省委常委、副省长分工负责,建立健全风险隐患排查研判制度,全面维护意识形态安全,纵深推进安全生产专项整治,稳妥处置大型企业债务和金融领域问题,着力压降地方政府隐性债务,有效化解房地产领域涉稳隐患,积极防范对外合作方面风险,集中开展“信访突出问题攻坚化解年”行动。省委国安办每月召开省级层面重点风险隐患研判会,形成风险清单,及时预警交办,推动各地各部门挂图作战、对账销号.
Other Stories:
The lead story on the international page is about the concerns around US bio-labs in different parts of the world.