Li Shulei on Building Socialist Cultural Power - Li Keqiang in Cambodia - Xi's Letter to WIC in Wuzhen - More 20th Congress Study Sessions
Here are the stories and pieces that I found noteworthy in the Thursday, November 10, 2022, edition of the People’s Daily.
Page 1: The top story today is on Xi Jinping’s letter to the 2022 World Internet Conference taking place in Wuzhen. Xinhua reports:
“In the letter, Xi noted that digital technology is being increasingly integrated into all domains and the whole process of economic and social development, bringing profound changes to people's approaches to work, daily life, and social governance. Xi called on the international community, faced with the opportunities and challenges brought by digitalization, to jointly build a cyberspace that is fairer and more equitable, more open and inclusive, safer and more stable, and more vibrant. China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation, according to Xi. Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization, Xi added.”
There’s also a piece on the enthusiastic responses to Xi’s letter. Also, on Page 2, there’s a report on the opening of the WIC in Wuzhen, which basically tells us that Li Shulei read out Xi’s letter at the opening.
If you are interested in what to expect at the WIC, here’s SCMP’s report: China to open World Internet Conference in Wuzhen, with less Big Tech fanfare and more emphasis on policy
The other lead story is a piece with reactions following Xi’s remarks at the joint operations command center of the CMC. The piece doesn’t actually carry that many comments in response, but makes the point that everyone felt that they must unite and follow the “commander in chief” and “thoroughly implement Xi Jinping's thought on strengthening the military.” The report says that the officers echoed Xi’s comments, committing that they would work to “strengthen research and assessments about the national security situation, strengthen the realistic response to military struggles, strengthen the practice of innovation in command and operation, and strive to build a strategic command structure that is absolutely loyal, good at planning for war, efficient in command, and dares to win.”
Third, there’s a report on Li Keqiang’s meeting with Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen in Phnom Penh. Xinhua reports that Li said “China and Cambodia enjoy a deep traditional friendship, a high degree of political mutual trust, and fruitful practical cooperation.” It adds:
“China congratulates Cambodia on its new progress in economic and social development, Li said, adding that China views all countries, regardless of their size, as equals and maintains that all countries should observe the purposes and principles of the UN Charter. China supports Cambodia in taking a development path that meets its national context and playing a more important role on international and regional platforms, Li said. China stands ready to enhance high-level interaction and communication with Cambodia, support each other on respective core interests and major concerns, and promote continued and sound development of China-Cambodia comprehensive strategic partnership of cooperation to the benefit of their people, Li said…China is ready to support Cambodia in promoting technology-driven and industrialized agriculture, and will increase imports of fine Cambodian agricultural products, push forward major projects, and support Cambodia in accelerating industrialization, he said. China will also assist Cambodia in its de-mining efforts, deliver on the assistance projects of road construction, health care and water supply in its best efforts to help Cambodia improve people's lives, Li said. The two countries will deepen cooperation on science and technology, education and culture, and increase direct flights, Li said, adding that China welcomes Cambodian students to study in China.”
The report has Hun Sen saying that “Cambodia firmly upholds the one-China policy and supports building the Cambodia-China community with a shared future” and “Cambodia respects the principles set out in the UN Charter about upholding the sovereignty and territorial integrity of all states and stands ready to enhance coordination with China under multilateral frameworks to jointly safeguard international and regional peace, stability and development.” The two sides also signed “more than 10 bilateral cooperation documents on agriculture, infrastructure, education, traditional Chinese medicine, customs, science and technology and climate response, among others.”
Fourth, there’s a report on Li Zhanshu chairing the Council of Chairpersons meeting of the NPCSC. The meeting heard reports from Li Fei, chairman of the Constitutional and Law Committee of the NPC, discussing the changes made to a draft revision of the Wildlife Protection Law and a draft of the reservist law.
Page 3: A brief report informing that Chen Zhu, vice chairman of the NPCSC, will attend the Paris Peace Forum. Next, there’s a report with comments from Xie Zhenhua, China’s special envoy for climate change, on the work done to control methane emissions. The key paragraph in this is the following one, which underscores that a lot still needs to be done.
“Xie Zhenhua pointed out that from an international perspective, developed countries already have a relatively complete system, database and technical capacity for methane emission control. Based on the actual situation of methane control and emission in China, the key to controlling methane emission in China at the present stage is to strengthen basic capacity, establish top-level design, follow the principle of doing what’s easy first and then the difficult, and gradually promote methane emission control from areas with a relatively good foundation.” 解振华指出,从国际上来看,发达国家甲烷排放控制已经有了较为完善的制度体系、数据基础和技术能力。从中国甲烷控排实际情况出发,现阶段中国控制甲烷排放的关键是夯实基础能力,建立顶层设计,遵循先易后难的原则,从工作基础相对较好的领域着手,逐步推进甲烷排放控制工作.
I also recommend reading through this Reuters report on Xie’s comments and greater context.
Page 4: Another consolidated story on the 20th Party Congress study sessions. In Wuhan, Hubei Party Secretary Wang Menghui made a presentation.
His messages were about the importance of understanding the great changes in the new era in the past 10 years, the essential requirements of Chinese-style modernisation, and the goals and tasks of building a comprehensively modern socialist country. Also, he called for deeply understanding the political responsibility and main tasks of adhering to the Party’s overall leadership and comprehensively strict governance of the Party, profoundly understanding the requirements of the times in dealing with risks and challenges, and daring to be good at struggle…” 报告会上,王蒙徽从深刻领会大会主题和主要成果,深刻领会过去5年的工作和新时代10年的伟大变革,深刻领会关于开辟马克思主义中国化时代化新境界的重要论断、重要论述,深刻领会中国式现代化的中国特色、本质要求和推进中国式现代化建设的重大原则,深刻领会全面建设社会主义现代化国家的目标任务,深刻领会坚持党的全面领导和全面从严治党的政治责任、主要任务,深刻领会应对风险挑战、敢于善于斗争的时代要求等方面,对党的二十大精神进行了全面深入的宣讲解读。他要求全省各地各部门认真贯彻党中央决策部署,扎实做好党的二十大精神学习宣传贯彻工作,在全面学习、全面把握、全面落实上下功夫、求实效.
In Harbin, Mu Hong, from the Office of Deepening Reform and also the Central Propaganda Group, made the presentation. Among other things, Mu mentioned the Two Establishments as the “major political achievement of the Party in the new era.” He also said that the 20th Party Congress had provided a macro perspective on the two-phased strategic goals of building a modern socialist power.
In Xi’an and Yan'an, Sun Jinlong, from the Ministry of Ecology and Environment and the Central Propaganda Group, made the presentation. The report has him covering many key themes, such as Chinese-style modernisation and leading the great social revolution with a great self-revolution to the Yan’an spirit and implementing the strategy of rejuvenating the country through science and education.
In Fuzhou, Shi Zhihong made the presentation, and at Tsinghua University in Beijing, Yin Yanlin made a presentation.
During his comments, Yin underscored that “the youth should deeply understand the decisive significance of the Two Establishments, resolutely implement the two safeguards, unswervingly listen to the Party’s words and follow the Party’s lead, embrace their dreams and be down to earth, dare to do good deeds…” The next bit he says is important because he frames what are the qualities that the youth need in the new era: having firm ideals, courage to take responsibility, ability to bear hardships and willingness to struggle.” “广大青年要深刻领悟‘两个确立’的决定性意义,坚决做到‘两个维护’,坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年。”尹艳林说.
Finally, at the Central Foreign Affairs Office, Deng Hongbo made the presentation. He stressed that on the new journey, we should profoundly understand the decisive significance of the ‘Two Establishments’, earnestly improve our political position, keep in mind the 国之大者, persist in being upright and innovative, and strive to take action, unite and struggle in order to achieve the grand goal and central task set by the 20th Party Congress, and make new and greater contributions to opening up new prospects for China's foreign affairs work. 他强调新征程上要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,切实提高政治站位,牢记“国之大者”,坚持守正创新,奋力担当作为,为实现党的二十大确定的宏伟目标和中心任务团结奋斗,为开创对外工作新局面作出新的更大贡献.
Next, there’s a report on the Ministry of Civil Affairs and other ministries issuing a notice on enhancing subsistence allowance and other social assistance.
The key points in the story are covered in this Global Times story:
“A one-time temporary assistance payment will be offered to uninsured workers such as migrant workers who are unable to return to work due to the epidemic, and workers who have had no source of income for three consecutive months and are living in difficulties that are not covered by an unemployment insurance policy…College graduates who are temporarily unemployed or other families or individuals facing difficulties due to the epidemic will also be included in the scope of the temporary assistance.”
Page 6: The lead article on the page is by Li Shulei talking about building a socialist cultural power in the context of the 20th Party Congress.
The first section of the article says:
“The rejuvenation of a nation requires both material and spiritual strength. Without the active guidance of advanced culture, the great enrichment of people's spiritual world, and the continuous enhancement of national spiritual strength, a country and a nation cannot stand tall among nations in the world. Since modern times, the Chinese nation has risen from tribulation, and the process from national peril to national rejuvenation is also the process of Chinese culture's rejuvenation. Since its establishment, our Party has made it its mission to build a national, scientific and popular Chinese new culture with a high degree of cultural consciousness and self-confidence. In the century-long struggle, it has inherited and carried forward the profound and excellent Chinese traditional culture, created an impassioned revolutionary culture and a vibrant advanced socialist culture, and provided a strong spiritual support for national rejuvenation. Today, in the great changes of the new era, the Chinese communists and the people of the country are confidently pushing forward the great leap of the Chinese nation from standing up, getting rich to becoming strong. The realisation of the great rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. The closer we get to the goal, the more we need to be prepared to make more arduous efforts, and the more we need to strengthen the people’s strength and inspire the national spirit. This requires us to constantly promote cultural self-confidence, develop advanced socialist culture, carry forward revolutionary culture, inherit the excellent Chinese traditional culture, build a common spiritual home of the Chinese nation, and provide more active and powerful spiritual force for comprehensively promoting the great rejuvenation of the Chinese nation with the prosperity of Chinese culture.” 一个民族的复兴需要强大的物质力量,也需要强大的精神力量。没有先进文化的积极引领,没有人民精神世界的极大丰富,没有民族精神力量的不断增强,一个国家、一个民族不可能屹立于世界民族之林。近代以来,中华民族从磨难中奋起、从民族危亡走向民族复兴的历程,也正是中华文化焕发活力、走向复兴的历程。从成立之日起,我们党就以高度的文化自觉自信把建设民族的科学的大众的中华民族新文化作为自己的使命,在百年奋斗中传承弘扬博大精深、灿烂辉煌的中华优秀传统文化,创造了激昂向上的革命文化和生机勃勃的社会主义先进文化,为民族复兴提供了强大精神支撑。今天,在新时代的伟大变革中,中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。越是接近目标,越需要准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力,越需要增强人民力量、振奋民族精神。这就要求我们不断推进文化自信自强,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,建设好中华民族共有精神家园,以中华文化繁荣兴盛为全面推进中华民族伟大复兴提供更为主动、更为强大的精神力量.
He adds that building a powerful comprehensively modern socialist country inevitably requires building a socialist cultural power. He points to this also being a key component of Chinese-style modernisation. “The mission of the new era and new journey requires us to take cultural construction as an important component and support for building a comprehensively modern socialist power, consciously undertake new cultural missions, vigorously promote the building of a socialist cultural power, and provide ideological guarantee, public opinion support, spiritual motivation and cultural conditions for achieving the goal of the second century.” 新时代新征程的使命任务,要求我们把文化建设作为全面建成社会主义现代化强国的重要内容和重要支撑,自觉担负起新的文化使命,大力推动社会主义文化强国建设,为实现第二个百年奋斗目标提供思想保证、舆论支持、精神动力和文化条件.
He then places this within the context of high-quality development, which also requires satisfying people’s spiritual and cultural needs. He writes that “China’s development has reached a historical stage of solidly promoting common prosperity. Common prosperity is the common prosperity of all the people, and the prosperity of the material and spiritual life of the people. The new expectations of the people to improve their quality of life and achieve common prosperity have raised new and higher requirements for cultural development. This requires us to promote the prosperity of socialist culture, vigorously strengthen the construction of socialist spiritual civilisation, develop cultural undertakings and industries, constantly meet the diverse, multi-tiered and multi-faceted spiritual and cultural needs of the people, enrich people's spiritual world, strengthen people's spiritual strength and promote people's all-round development.” 同时,我国发展已经到了扎实推动共同富裕的历史阶段。共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕。人民群众改善生活品质、走向共同富裕的新期待,对文化建设提出新的更高要求。这就需要我们推动社会主义文化繁荣兴盛,大力加强社会主义精神文明建设,发展文化事业和文化产业,不断满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求,丰富人民精神世界、增强人民精神力量,促进人的全面发展.
He then adds, and this is important, “promoting the construction of a community of shared future for mankind will inevitably require the continuous improvement of Chinese cultural influence.”
“We have created a new form of human civilisation and expanded new ways for developing countries to modernise; to carry forward the common values of all mankind and build a community of shared future for mankind, we have contributed China’s wisdom, solutions and strength to address common global challenges. The contributions of these concepts and practices are deeply rooted in the advanced culture developed by drawing on the excellent traditional Chinese culture, drawing on the achievements of the world’s excellent civilisations, and combining with China’s national conditions, reflecting the distinctive characteristics of Chinese culture’s self-confidence, openness, and inclusiveness. The prosperity of civilisation and the progress of mankind are inseparable from seeking common ground while reserving differences, openness and tolerance, and from the exchanges between civilisations and mutual learning. The Chinese people have not only contributed a new development model and path for mankind, but also contributed their achievements in cultural innovation and creation to the world. The closer we get to the goal of national rejuvenation and the more significantly our international standing increases, the more we need to enhance our cultural soft power and demonstrate the influence of Chinese culture, so that more people in the world can understand and share the Chinese spirit and values, and thereby, we can make new and greater contributions to the progress of human civilisation.” 我们创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的新途径;以弘扬全人类共同价值、构建人类命运共同体为应对全球共同挑战贡献了中国智慧、中国方案、中国力量。这些理念和实践的贡献,从深层来说渊源于汲取中华优秀传统文化、借鉴世界优秀文明成果、结合中国国情发展起来的先进文化,体现了中华文化自信开放包容的鲜明特质。文明的繁盛、人类的进步,离不开求同存异、开放包容,离不开文明交流、互学互鉴。中国人民不仅为人类贡献新的发展模式、发展道路,而且把自己在文化创新创造中取得的成果奉献给世界。我们越接近民族复兴的目标,越是国际地位显著提高,就越需要提升国家文化软实力、彰显中华文化影响力,让世界更多的人了解、理解并共享中国精神、中国价值,从而为人类文明进步作出新的更大贡献.
The second section of the article focuses on grasping the correct direction of socialist cultural construction, which must be persisted with for a long time to come.
He makes four points in this section.
First, he says that “adhering to the fundamental system of Marxism’s guiding position in the ideological field is an important support for the system of socialism with Chinese characteristics, an essential requirement for upholding and strengthening the Party’s overall leadership, and a powerful guarantee for developing advanced socialist culture. It is necessary to apply this fundamental system to all aspects of cultural construction, and embody it in adhering to the correct political direction, public opinion orientation and value orientation.” 坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,是中国特色社会主义制度的重要支撑,是坚持和加强党的全面领导的本质要求,是发展社会主义先进文化的有力保障。要把这一根本制度贯穿到文化建设各方面,体现到坚持正确的政治方向、舆论导向、价值取向上。
He adds: “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is contemporary Chinese Marxism, Marxism in the 21st century, the essence of Chinese culture and Chinese spirit, and an action guide for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. We should unswervingly use this thought to arm our minds, guide our practice and promote our work, consciously use it to guide the cultural construction in the new era, and constantly consolidate the common ideological foundation to ensure the unity and struggle of the whole party and the people of all ethnicities.” 习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,是新时代坚持和发展中国特色社会主义的行动指南。要坚定不移用这一思想武装头脑、指导实践、推动工作,自觉地用以统领新时代文化建设,不断巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础.
Second, to promote the construction of socialist culture, we must grasp the foundation of the construction of socialist core values and give full play to its leading role. “We must persist in cultivating and practising core socialist values as the basic project of gathering spirits and strengthening the foundation, and consolidate the ideological and moral foundation of the whole nation and the whole society in sharing weal and woe, uniting and forging ahead. It is necessary to embody the core socialist values in the whole process of national education, the creation of spiritual civilisation, the creation, production and dissemination of spiritual and cultural products, and to run through all areas of the modernisation of the national governance system and governance capacity…” 要坚持把培育和践行社会主义核心价值观作为凝魂聚气、强基固本的基础工程,夯实全民族全社会休戚与共、团结奋进的思想道德基础。要把社会主义核心价值观体现到国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播全过程,贯穿到国家治理体系和治理能力现代化建设各领域,使之融入经济社会发展和人们生产生活方方面面,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量.
Third, he talks about the 二为 policy, which implies that artistic creation must serve the people and socialism, and the 双百 policy, which refers to letting a “hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.” But there’s a caveat, which is below.
“It is necessary to profoundly grasp the historical orientation of the new era and the new journey and the theme of national rejuvenation, sing the high-spirited theme of the times, and give full play to the role of culture in leading the fashion, educating the people, serving the society and promoting development in building a comprehensively modern socialist country.” 要深刻把握新时代新征程的历史方位和民族复兴的时代主题,唱响昂扬的时代主旋律,在全面建设社会主义现代化国家中充分发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用.
He adds that “persisting in letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend is an important policy for the prosperity and development of socialist culture. It is necessary to promote academic democracy and artistic democracy, encourage emancipating the mind and bold exploration, create a positive, healthy, relaxed and harmonious atmosphere, advocate full discussion among different viewpoints and schools, advocate the full development of genres, themes, forms and means, and promote mutual learning of ideas, contents, styles and schools, so as to continuously renew cultural vitality and creativity. It is necessary to make the correct distinction between issues related to political principles, issues of ideological understanding, and issues of academic views, and take a clear stand against and reject erroneous views of all kinds.” 坚持百花齐放、百家争鸣,是繁荣发展社会主义文化的重要方针。要发扬学术民主、艺术民主,鼓励解放思想、大胆探索,营造积极健康、宽松和谐的氛围,提倡不同观点和学派充分讨论,提倡体裁、题材、形式、手段充分发展,推动观念、内容、风格、流派切磋互鉴,不断焕发文化生命力、创造力。要正确区分政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点.
Fourth, he says that the “excellent Chinese traditional culture is the crystallisation and essence of Chinese civilisation, and it is the foundation for us to stand firm in the turmoil of global culture. We must persist in upholding integrity and innovation, promote the creative transformation and innovative development of China's excellent traditional culture, and build a root and soul for national rejuvenation. Strengthen the excavation and elucidation of excellent Chinese traditional culture, promote the adaptation of excellent Chinese traditional culture to socialist society, display the unique spiritual identity of the Chinese nation, and carry forward the cultural spirit that spans time and space, transcends national boundaries, is full of eternal charm and has contemporary value.” 中华优秀传统文化是中华文明的智慧结晶和精华所在,是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的根基。要坚持守正创新,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,为民族复兴立根铸魂。加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,推动中华优秀传统文化同社会主义社会相适应,展示中华民族的独特精神标识,把跨越时空、超越国界、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来.
The third and final section of the article says that “with a high sense of political responsibility and a sense of mission of the times, we must implement the key tasks deployed in the 20th Party Congress report, stimulate the cultural innovation and creativity of the entire nation on the road of socialist cultural development with Chinese characteristics, and build a socialist cultural power.” 我们要以高度的政治责任感和时代使命感,落实好报告部署的重点任务,在中国特色社会主义文化发展道路上激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国.
He makes five points in this section.
First, “the guiding ideology of the Party and the state occupies a dominant position in China’s socialist framework, so we must continue to strengthen theoretical arming, improve the system of arming the whole party, educating the people and guiding practice with the innovative theory of the Party, ensure that Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics for a new era is deeply rooted in the hearts of the people, and better transform this scientific theory into a powerful force for understanding and transforming the world.” 党和国家指导思想在我国社会主义意识形态中占据统摄地位,必须持续加强理论武装工作,健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系,推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心,更好把科学理论转化为认识世界、改造世界的强大力量.
“Philosophy and social sciences have distinct ideological attributes. We must adhere to the guidance of Marxism, carry out in-depth theoretical research and construction projects of Marxism, accelerate the construction of the discipline system, academic system, and discourse system of philosophy and social sciences with Chinese characteristics, and cultivate and strengthen the talents of philosophy and social sciences. This will provide strong support for the construction of socialist ideology.”哲学社会科学具有鲜明的意识形态属性,必须坚持以马克思主义为指导,深入实施马克思主义理论研究和建设工程,加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍,为社会主义意识形态建设提供有力支撑.
“News and public opinion work is at the forefront of the ideological struggle. We must adhere to the principle of the Party managing propaganda, ideology, and the media, accelerate the deep integration of media, strengthen the construction of an all-media communication system, shape a new pattern of mainstream public opinion, and constantly improve the communication, guidance, influence and credibility of news and public opinion. It is necessary to grasp the initiative of the Internet, the main battlefield of ideological struggle, strengthen the construction of Internet content, improve the comprehensive network management system, and promote the formation of a good network ecology.” 新闻舆论工作处在意识形态斗争最前沿,必须坚持党管宣传、党管意识形态、党管媒体,加快推进媒体深度融合,加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局,不断提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。要掌握互联网这个意识形态斗争主阵地主战场的主动权,加强互联网内容建设,健全网络综合治理体系,推动形成良好网络生态.
Second, he talks about the extensive practice of core socialist values. In this, he mentions strengthening ideals and beliefs by making “good use of red resources, carrying out in-depth publicity and education on socialist core values, deepening education on patriotism, collectivism and socialism.” 要弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人.
He also discusses history education, with the aim of guiding people to know about history and love the Party; know about history and love the country, and uphold the common ideal of socialism with Chinese characteristics.” 引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想. He emphasises ideological and political education in universities, primary and secondary schools and adhering to a combination of governing the country by law and by virtue.
Third, he talks about improving the overall civilisation level. Within this, Li mentions the. civic moral construction project, focussing on strengthening social morality, professional ethics, family virtues and personal morality, family education and improving the ideological and moral construction of minors, etc. He also talks about strengthening the national science popularisation capacity, use of role models, encouraging volunteer work and a culture of honesty and integrity.
Fourth, when it comes to cultural products or artistic creations, “we must persist in putting social benefits first, unify social benefits with economic benefits, deepen the reform of the cultural system, and improve cultural and economic policies.” 要坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,深化文化体制改革,完善文化经济政策。He also writes about the importance of digitisation and preservation of cultural relics and building of parks and promoting cultural tourism.
Finally, he focuses on enhancing the global influence of Chinese culture. Under this, the calls for “accelerating the construction of Chinese discourse and Chinese narrative system, telling Chinese stories well, spreading Chinese voices well, and presenting a credible, loveable and respectable image of China…” 要坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象...
He further writes: “It is necessary to strengthen capacity building with regard to international communication, focus on improving the influence of international communication, the appeal of Chinese culture, the affinity for China's image, the persuasive power of China’s discourse, and the guiding power of international public opinion, comprehensively improve the effectiveness of international communication, and form an international discourse power/right to speak that matches China’s comprehensive national strength and international status.” 要加强国际传播能力建设,着力提高国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权.