Messages from Xi's APEC, G20 Visits - Discussing the Building of the Chinese Discourse and Narrative System
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Monday, November 25, 2024.
Page 1: Today’s front page carries two feature articles discussing Xi’s trips to Peru and Brazil. The first article talks about his visit to Lima for the APEC summit. It says that:
“The diplomatic footprints of this great Eastern power demonstrate its pioneering and enterprising spirit, its vision and responsibility, and reflect its growing international influence, appeal and shaping power.”
The first part of the article talks about some of the key developments:
China-Peru ties were upgraded to a comprehensive strategic partnership.
Since Xi’s last visit to Peru in 2016, bilateral trade volume has increased by 1.6 times, and the stock of Chinese companies' investment in Peru has doubled, bringing tangible benefits to the people of both countries.
15 years ago, Peru became the first Latin American country to sign a package of FTAs with China. During this visit, the two sides formally signed the protocol to upgrade the free trade agreement.
The two heads of state attended the opening ceremony of the Port of Chancay.
The second part deals with APEC:
The article reiterates that economic globalisation was the theme of Xi’s speech.
It quotes this bit from Xi’s speech: “Economic globalization is an objective requirement of growing social productive forces. It is a natural outcome of advancement in science and technology and a mighty historical trend. Despite headwinds and undertows, economic globalization has always been the general trend. The attempt to block economic cooperation under all sorts of pretexts and break up the interdependence of the world is nothing but backpedaling. Economic globalization is caught now in a tug of war between driving and obstructive forces, but the driving forces still prevail.” And this: “We should steer economic globalization in the right direction. We must reject the beaten path that a few countries have taken to pursue dominance and hegemony. We should see to it that economic globalization generates more positive outcomes and is taken to a new phase that is more dynamic, inclusive and sustainable.”
There’s this quote when talking about economic globalisation: “The world watches and sighs: “China is the true leader of openness and cooperation” ... “Chairman Xi makes us feel China’s stability and reliability” … “The world needs leaders like Chairman Xi”... 世界瞩望着,感叹着:“中国是开放合作的真正引领者”“习主席让我们感受到中国的稳定和可靠”“全球需要像习主席这样的领导人”…
The final section deals with Xi’s bilateral meetings, beginning with the meeting with Biden. The article says:
Over the past 4 years, although China-US relations have experienced ups and downs, they have also carried out dialogue and cooperation, and overall achieved stability. 过去4年,中美关系虽然历经跌宕起伏,但也开展了对话和合作,总体实现了稳定.
President Xi listed seven experiences and inspirations that the two countries should draw from the course of their relations, i.e., to have a correct strategic perception, match words with actions, treat each other as equals, not to challenge red lines and paramount principles, conduct more dialogue and cooperation, respond to the expectations of the people, and step forward to shoulder the responsibilities of major countries. 此次利马会晤,习近平主席又高屋建瓴地总结7点经验和启示:要有正确的战略认知,要言必信、行必果,要平等相待,不能挑战红线、底线,要多搞对话和合作,要回应人民期待,要展现大国担当.
The report adds: “The dust has settled on the US election, and the world is paying close attention to the future direction of China-US relations. ‘China is willing to continue to maintain dialogue, expand cooperation, and manage differences with the US government, and strive to achieve a smooth transition in China-US relations for the benefit of the people of both countries’, President Xi Jinping clarified his position. 美国大选尘埃落定,世界密切关注着中美关系的未来走向。“中方愿同美国政府继续保持对话、拓展合作、管控分歧,努力实现中美关系平稳过渡,造福两国人民。”习近平主席阐明立场.
It also talks about Xi’s argument for the four unchanged: China’s goal of a stable, healthy and sustainable China-U.S. relationship remains unchanged. Its commitment to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as principles for handling China-U.S. relations remains unchanged. Its position of resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and development interests remains unchanged. And its desire to carry forward the traditional friendship between the Chinese and American peoples remains unchanged.”
The piece then talks about Xi’s other bilateral meetings. It ends with this:
“Each dazzling achievement in cooperation makes the world more certain that China is not only an ancient civilization, but also an opportunity for prosperity and a model for development. Each firm policy declaration also makes the Asia-Pacific and the world more convinced that ‘the next ‘China’ will still be China’. Listen to these Chinese voices resonating on the grand stage of Asia-Pacific cooperation: ‘China will comprehensively deepen reform and continue to inject strong momentum into the global economy’; ‘China will promote high-quality development and continue to lead the world economy in improving quality and efficiency’; ‘China will unswervingly follow the path of green development and continue to provide important momentum for global green transformation’; ‘China will build a new system of open economy at a higher level and continue to share China’s development opportunities with the world’; ‘China welcomes all parties to continue riding China’s development express train, develop together with China’s economy, and work together to achieve modernization of all countries in the world characterized by peaceful development, mutual benefit and cooperation, and common prosperity’ ... Some scholars point out that unlike the historical ‘rise of great powers’, China’s development is the rise of a ‘civilizational state’. Having seen so many landscapes and experienced so many storms, Chinese civilization has, over more than 5,000 years, forged a progressive spirit, an inclusive mindset, and an unwavering belief in peaceful development.” 一项项耀眼的合作成果,让世界更加确认,中国不仅是古老的文明,更是繁荣的机遇、发展的榜样。一次次坚定的政策宣示,也让亚太和世界更加确信,“下一个‘中国’,还是中国”。听听这些激荡在亚太合作大舞台上的中国声音吧:“中国将全面深化改革,继续为全球经济注入强劲动能”;“中国将推动高质量发展,继续引领世界经济提质增效”;“中国将坚定不移走绿色发展之路,继续为全球绿色转型提供重要动力”;“中国将建设更高水平开放型经济新体制,继续和世界分享中国发展机遇”;“中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,同中国经济共同发展,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力”……有学者指出,与历史上的“大国崛起”不同,中国的发展是作为“文明型国家”的崛起。见过那么多的风景,经历过那么多的风雨,中华文明在绵延5000多年的岁月里,淬炼出了进取的精神、包容的胸怀、对和平发展的不渝信念.
The second article deals with the G20 summit in Rio. The first section talks about poverty alleviation and covers Xi’s speech in which he talks about
It says that China’s achievements provide “accumulation of poverty alleviation experience and innovation in poverty reduction methods” along with giving the Global South “confidence and hope from China’s story.” 彪炳史册的人间奇迹,不仅仅是脱贫经验的累积、脱贫方式的拓新,更让渴望摆脱贫困的“全球南方”,从中国故事中收获信心和希望.
The second section says that in his other speech, Xi made the “most systematic and complete exposition on the issue of global governance reform.” The article adds:
“Every step is a choice for the future. In the face of increasingly intense competition between economic globalisation and anti-globalisation, the world expects the G20 to make the right choice: continuously promoting the liberalisation and facilitation of trade and investment, avoiding the politicisation of economic issues and the artificial fragmentation of global markets, and refraining from using the banner of green and low-carbon initiatives to implement protectionism ... These voices are not only China’s proposals but have also become a harmonious chorus gathering strength from more and more contributors.” 每一步,都是在抉择未来。面对更趋激烈的经济全球化和逆全球化较量,世界期待G20做出正确选择。持续推动贸易和投资自由化便利化,避免经济问题政治化、人为割裂全球市场,避免以绿色低碳为名、行保护主义之实……这些声音,不仅仅是中国主张,也成为汇聚越来越多力量的众声合音.
It adds: “Looking around the world today, governance deficits are often closely related to fairness deficits. The international balance of power has undergone profound changes, and the long-delayed reform of the global governance system is imperative … China firmly advocates guiding the reform of global governance with the principles of fairness and justice. ‘Building a just world requires the G20 to uphold the principles of mutual respect, equal cooperation, and win-win outcomes, supporting the ‘Global South’ countries in achieving greater development. Within and beyond the venue, the resonance and support for China’s proposals are unceasing…” 环顾当今世界,治理赤字往往与公平赤字密切相关。国际力量对比深刻演变,长期滞后的全球治理体系变革,已是势在必行。审天下之时,度微末之势。中国坚定主张以公平正义为理念引领全球治理变革:“建设一个公正的世界,需要二十国集团本着相互尊重、平等合作、互利共赢原则,支持‘全球南方’国家实现更大发展。”会场内外,对中国主张的呼应与支持经久不息:“习近平主席的讲话为推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展注入重要动力”“高度赞赏习近平主席在峰会上就全球治理阐述的精辟主张,愿同中方加强沟通协作”……此情此景,正如一句古语,“执大象,天下往”.
The next few sections simply recap Xi’s bilateral meetings. I’ve covered those over the past week.
Next, there’s a report on the publication of a new book on Xi’s discourses on law-based governance of the military. Xinhua says:
“The discourses were excerpted from speeches and written works by Xi between November 2012 and June 2024. The CMC has urged military officers and soldiers at all levels to thoroughly study the book and especially required senior officers to play an exemplary role in respecting, learning about, observing and applying laws.”
As this Economist article notes, data from China Media Project shows that in his first decade in power, around 120 volumes of Xi’s discourses have been published.
Page 3: There’s a report on the BRI emergency rescue drill for Pacific Island countries being held in Jiangmen City, Guangdong, on Sunday. A total of 300 participants, including emergency rescue teams from 8 Pacific Island countries and Chinese rescue teams took part in the drill.
Page 9: The entire page is dedicated to articles drawn from the Fifth High-End Forum on Chinese Discourse, which was held in Jinan, Shandong Province. This was organised by the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era Research Center at the Central Party School, the School of Marxism of the Central Party School, Chinese Marxism Research Foundation, and Shandong University.
The first piece is by Hao Lixin from the School of Philosophy at Renmin University of China. Hao writes:
“Accelerating the construction of the Chinese discourse and narrative system is an inevitable requirement of advancing Chinese-style modernization, an urgent necessity for enhancing the international influence of Chinese culture, and an important manifestation of the developmental laws of modern civilization. This profoundly reflects the dialectical relationship between cognition and practice, and embodies the adherence to and development of Marxist epistemology.” 加快构建中国话语和中国叙事体系,是中国式现代化建设的必然要求,是增强中华文化国际影响力的迫切需要,也是现代文明发展规律的重要体现。这深刻反映了认识和实践的辩证关系,体现了对马克思主义认识论的坚持和发展.
“The Chinese discourse and Chinese narrative system is a cultural expression based on Chinese practice. The discourse system mainly refers to the cognitive relationships between expression, interpretation, evaluation and acceptance, understanding, recognition that people establish through linguistic symbols in practice and cultural exchange, including two basic aspects of discourse content and form, specifically manifested as certain thoughts, viewpoints, concepts and modes of expression. The narrative system mainly refers to the sum of narrative processes, narrative elements and narrative methods for certain objects, texts, and facts. The Chinese discourse and Chinese narrative system, based on Chinese practice, has distinctive Chinese characteristics, Chinese style, and Chinese manner, possessing both significant national character and prominent global character.” 中国话语和中国叙事体系是基于中国实践的文化表达。话语体系主要指人们在实践和文化交往中,通过语言符号建立起来的表达、解释、评价与接受、理解、认同之间的认知关系,包括话语的内容和形式两个基本方面,具体表现为一定的思想、观点、概念及表达方式。叙事体系主要指对一定对象、文本、事实的叙述过程、叙述要素和叙述方式的总和。中国话语和中国叙事体系基于中国实践,具有鲜明中国特色、中国风格、中国气派,既具有显著的民族性,又具有突出的世界性.
Hao adds:
“Why should we construct Chinese discourse and Chinese narrative system, and how should we construct Chinese discourse and Chinese narrative system? The answer lies in the practice of Chinese-style modernization, in the interactive relationship between China and the world, and in the development process of mutual influence between Chinese civilization and world civilization. Engels pointed out: ‘Civilization is a matter of practice.’ In the process of creating a new form of human civilization and in further opening up to the outside world, China’s connection with the world is becoming closer and cultural exchanges are increasingly frequent. Practical development requires us to present a true, multi-dimensional, and comprehensive China to the world, and better express and contribute Chinese wisdom and Chinese solutions. However, in reality, our international communication still faces problems such as insufficient appeal and influence in the construction of discourse and narrative systems. Facing modernization, facing the world, and facing the future are important directions for constructing China’s discourse and narrative system; responding to issues of modernization, world issues, and future issues are important topics in constructing China’s discourse and narrative system; better adapting to the needs of practical development and civilizational exchange and mutual learning, focusing on enhancing the appeal and influence of discourse and narrative, are important tasks in constructing China’s discourse and narrative system.” 中国社会发展和世界历史发展的实践决定了构建中国话语和中国叙事体系的问题导向。为什么要构建中国话语和中国叙事体系,如何构建中国话语和中国叙事体系?答案存在于中国式现代化实践中,存在于中国与世界的互动关系中,存在于中华文明和世界文明相互影响的发展过程中。恩格斯指出:“文明是实践的事情”。在创造人类文明新形态的进程中,在进一步对外开放中,中国与世界的联系更加密切,文化交流日益频繁,实践发展要求我们向世界展现真实、立体、全面的中国,更好地表达和贡献中国智慧和中国方案。而在现实中,我们的国际传播在话语和叙事体系构建方面还存在感召力、影响力不够强等问题。面向现代化、面向世界、面向未来,是构建中国话语和中国叙事体系的重要方向;回应现代化问题、世界问题和未来问题,是构建中国话语和中国叙事体系的重要课题;更好与实践发展、文明交流互鉴需要相适应,着力提升话语和叙事感召力、影响力,是构建中国话语和中国叙事体系的重要任务.
Hao also says that “Accurately and concisely summarising and expressing Chinese practices and experiences, and telling China’s story well, is aimed at enabling the world to comprehensively and authentically understand China’s development and the changes in the lives of the Chinese people, to grasp Chinese-style modernization and the new forms of human civilization, and to create favourable conditions for both China’s development and global progress.” 准确而凝练地概括和表达中国实践、中国经验,讲好中国故事,是为了让世界全面真实地了解中国发展和中国人民生活的变化,理解中国式现代化和人类文明新形态,为中国发展和世界发展创造良好条件.
In the second section, Hao calls for “highlighting cultural subjectivity” when constructing the Chinese discourse and narrative system. In this context, he calls to:
Adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Culture, strengthen cultural confidence, uphold openness and tolerance, and adhere to the principle of maintaining integrity while pursuing innovation. Strengthening cultural confidence is specifically manifested in adhering to one’s own path, achieving independence in spirit and discourse, and taking the construction of an independent knowledge system of Chinese philosophy and social sciences as the theoretical basis for building Chinese discourse and Chinese narrative system. Adhering to openness and tolerance is reflected in maintaining a broad mind and looking at the world, and treating all the outstanding achievements of human civilization with an open mind. Adhering to the principle of maintaining integrity while pursuing innovation is reflected in adhering to the position of Chinese culture, inheriting the genes of Chinese culture, and constantly exploring and innovating in light of new situations and new problems on the basis of adhering to the path of socialist cultural development with Chinese characteristics, and constantly achieving new breakthroughs in building Chinese discourse and Chinese narrative system. 坚持以习近平文化思想为指导,坚定文化自信、秉持开放包容、坚持守正创新。坚定文化自信,具体表现为坚持走自己的路,在精神和话语上实现独立自主,把构建中国哲学社会科学自主知识体系作为构建中国话语和中国叙事体系的学理基础。秉持开放包容,体现在胸怀天下、放眼世界,以海纳百川的胸襟对待人类创造的一切优秀文明成果。坚持守正创新,体现在坚守中华文化立场,传承中华文化基因,在坚持走中国特色社会主义文化发展道路的基础上,结合新情况、针对新问题不断开拓创新,在构建中国话语和中国叙事体系上不断实现新突破.
Adopt different discourse methods, narrative methods, and carrier channels based on different objects and different situations, and vividly present the Chinese-style modernization that leads the trend in the process of world modernization and the Chinese civilization that shines in the world's garden of civilization. 在这一背景下构建中国话语和中国叙事体系,需要充分发挥主体的能动性,依据不同对象、针对不同情况采用不同的话语方式、叙事方式和载体渠道,把在世界现代化进程中引领潮流的中国式现代化、在世界文明百花园中熠熠生辉的中华文明生动地呈现出来.
Understand that “generally speaking, the construction of discourse and narrative systems in international communication and cultural exchange should possess characteristics of objectivity, uniqueness, specificity, compatibility, complementarity, and vividness. Among these, objectivity mainly refers to authenticity, which is the prerequisite for discourse and narrative to have influence. Uniqueness mainly refers to the cultural characteristics formed by different ethnic groups and countries in the long historical evolution. Specificity mainly implies that discourse and narrative should be concrete and clear, rather than remaining at the level of empty language and abstract grand narratives. Compatibility mainly refers to the fact that both parties in cultural exchange should be easily understood by each other in terms of discourse semantics, narrative content and form, and should be able to generate a certain resonance in expression. Complementarity mainly refers to discourse and narrative between different subjects should have commensurability and mutual benefit. Vividness mainly refers to in the narrative process, there should be both rational exposition and emotional expression.” 一般来讲,国际传播和文化交流中的话语和叙事体系构建,应具备客观性、独特性、具体性、融通性、互补性、生动性等特征。其中,客观性主要指真实性,这是话语和叙事具有影响力的前提。独特性主要指不同民族和国家在漫长历史演进中形成的文化特征。具体性主要指话语和叙事应当是具体明晰的,而非停留在空洞的语言和抽象的宏大叙事上。融通性主要指文化交流的双方在话语语义、叙事内容和形式上应易于被对方理解,在表达方面能够产生一定共鸣。互补性主要指话语和叙事在不同主体间应具有可通约性和互益性。生动性主要指在叙事过程中,应当既具有理性的阐述又具有感性的表达。
In the final section, Hao says:
To build the Chinese discourse and narrative system, we need to follow the law of cognitive development. On this basis, we can refine the iconic concepts of Chinese discourse and grasp the key contents of Chinese narrative. The series of iconic concepts and original viewpoints contained in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, such as ‘community of human destiny’, ‘common values of all mankind’ and ‘new form of human civilization’, provide scientific guidelines and practical examples for building Chinese discourse and narrative system. 构建中国话语和中国叙事体系,需要遵循认识发展规律,在此基础上提炼中国话语的标识性概念,把握中国叙事的重点内容。习近平新时代中国特色社会主义思想蕴含的“人类命运共同体”“全人类共同价值”“人类文明新形态”等一系列标识性概念、原创性观点,为构建中国话语和中国叙事体系提供了科学指南和实践范例.
To build a Chinese discourse and a Chinese narrative system, it is important to tell the story of Chinese-style modernization well…and make clear the historical inevitability, distinctive features and global significance of Chinese-style modernization, and that Chinese-style modernization is a major innovation in world modernization. 构建中国话语和中国叙事体系,重在讲好中国式现代化的故事,观照现代化的特殊性和普遍性、客观规律性和主体选择性的辩证关系,讲清楚中国式现代化的历史必然、鲜明特征和世界意义,讲清楚中国式现代化是世界现代化的重大创新。
“Demonstrate the outstanding inclusiveness of Chinese civilization…Openness and inclusiveness are the cultural genes of the Chinese nation, and inclusiveness is the outstanding characteristic of Chinese civilization. In building the Chinese discourse and narrative system, it is necessary to deeply grasp the characteristics of the coexistence and integration of human civilization, highlight the remarkable inclusiveness of Chinese civilization, and showcase the values and ideas contained in Chinese culture, Chinese wisdom, and Chinese solutions, such as harmony without uniformity, and seeking common ground while reserving differences, and the profound wisdom of ‘all things grow together without harming each other, and all paths run parallel without contradicting each other’.” 彰显中华文明突出的包容性。文明是人类物质生产成果和精神生产成果的总和。不同的地理环境、历史背景、民族传统,孕育了丰富多彩、各具特色的文明形态,决定了不同文明在多样性、差异性基础上交融发展的鲜明特征。开放包容是中华民族的文化基因,包容性是中华文明的突出特性。构建中国话语和中国叙事体系,应深刻把握人类文明多元共存、交融发展的特征,彰显中华文明突出的包容性,展现中华文化、中国智慧、中国方案中蕴含的和而不同、求同存异的价值理念,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”的深层智慧。
In building the Chinese discourse and narrative system, it is important to grasp the logic, focus the narrative on people living in a community of shared future for mankind, take the personal feelings, real situations and common expectations of people from different countries and cultures in life as the entry point and foothold, integrate the values generally accepted by the people into the construction of Chinese discourse and Chinese narrative system, and continuously enhance the empathy and appeal of the Chinese discourse and narrative system. 构建中国话语和中国叙事体系,重在把握逻辑,将叙事的重心落在生活于人类命运共同体中的人,以不同国家、不同文化的人们在生活中切身感受、现实境遇和共同期许为切入点和落脚点,把人们普遍接受的价值观念融入中国话语和中国叙事体系的构建中,不断提升中国话语和中国叙事体系的共情力和感召力.
Next, there’s an article by Hu Daping from the School of Philosophy at Nanjing University. Hu writes about the principle of learning while keeping the world in mind. Hu laments, and I agree with this lament:
“Today, China is increasingly approaching the centre of the world stage, and our international discourse power and cultural soft power continue to strengthen. The system of disciplines in our philosophy and social sciences is constantly improving, the research team is continuously growing, and the level of research and innovation capabilities is consistently advancing, with its influence in the international academic community and global society steadily increasing. In this process, the global vision of Chinese philosophy and social science workers is continuously expanding, and the spirit of openness is increasingly enhanced. Significant research achievements at the forefront of international academia have been made in many fields. At the same time, some issues and phenomena in domestic academia also require attention. For instance, some scholars are accustomed to ‘closing the door’ to do their research, and they do not pay enough attention to new things, new phenomena, and new trends in the outside world, and lack the interest and awareness of deepening research. Some scholars become engrossed in obscure and cumbersome conceptual constructions, failing to explain clearly to themselves and making it difficult for others to understand, thus losing the openness and accessibility that philosophical and social science research should have. In reality, the so-called ‘world’ is not an abstract and isolated existence. It manifests as the world where people coexist under the same sky, it manifests as people of the world pursuing a better life, and it manifests as vibrant, lively common practices. Without engaging with fresh and vivid life, and being confined to the mere words and phrases in books, the academic research loses the ‘liveliness’ and practicality it should have. Without this, there can be no world in one’s sight, and no ‘world’ in one’s heart, making the idea of doing research with a global perspective impossible to talk about.” 今天的中国,日益走近世界舞台中央,我国国际话语权、国家文化软实力不断增强。我国哲学社会科学学科体系不断健全,研究队伍不断壮大,研究水平和创新能力不断提高,在国际学术界和国际社会的影响力不断增强。在这一过程中,我国哲学社会科学工作者的全球视野持续拓展、开放精神日益提升,在不少领域取得了走在国际学界前沿的研究成果。同时,国内学术界一些问题和现象也需引起关注,比如,一些学者习惯于“关起门来”做学问,对于外界的新事物、新现象、新动态关注不够,缺乏深化研究的兴趣和意识;一些学者沉迷于晦涩繁琐的概念建构,自己讲不清、别人听不懂,失去了哲学社会科学研究应有的开放性、大众性。实际上,所谓“天下”并不是抽象和孤立的存在,它可表现为同一蓝天下人们共处的世界,表现为追求美好生活的天下人,表现为鲜活生动的共同实践活动。不面对新鲜生动的生活,囿于书本的只言片语,就少了学术研究应有的“烟火气”和实践性,眼中就不可能有世界,心中就不会有天下,胸怀天下做学问也就无从谈起.
Hu subsequently calls for adhering to “people-centred research orientation” and to recognize and understand the traditional culture of different nations. More importantly, Hu writes:
“Adhering to doing scholarly work with a global perspective does not mean pursuing or catering to so-called ‘universality’. Instead, it involves approaching research with confidence and awareness of ‘what makes me, me’ (what defines or constitutes one’s unique self) while firmly upholding cultural and academic subjectivity. On this foundation, it seeks to understand and grasp the relationship between oneself and the external world, to discern regularity from universality and diversity from particularity. Through learning from and absorbing all the outstanding achievements of human civilization, it aims to safeguard Marxism as the spiritual core and China's excellent traditional culture as the foundational root, thereby promoting and developing philosophy and social sciences with Chinese characteristics.” 坚持胸怀天下做学问,并不是追求或迎合所谓的“普世性”,而是以“我之为我”的自信和自觉,在坚守文化主体性和学术主体性的基础上,体悟和把握自身与外部世界的关系,从普遍性中把握规律性、从特殊性中把握多样性,在借鉴吸收人类一切优秀文明成果中,守好马克思主义这个魂脉和中华优秀传统文化这个根脉,繁荣发展中国特色哲学社会科学.