PLA Gets a New General - Li Qiang Meets Experts & Entrepreneurs on Economic Situation - He Lifeng Meets Saudi Aramco Chairman - Series on Comprehensively Deepening Reform
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Wednesday, July 10, 2024.
Page 1: The top story is on Xi Jinping promoting He Hongjun, executive deputy director of the Political Work Department of the Central Military Commission to the rank of general. Zhang Youxia, He Weidong, Liu Zhenli, Miao Hua, and Zhang Shengmin were all reportedly present.
Do check out this thread by Lyle Morris on He’s promotion.
In addition, Xi also conferred a flag of honour on an army company of the PLA, which was awarded the honorary title of ‘Model Rocket Artillery Company’. Also, Troop 92950 of the PLA was honoured with a first-class merit citation. Liu Aijun of the Army Engineering University of the PLA was honoured with a third-class merit citation in defence-related science and technology.
Moving on, the important story is about Li Qiang meeting with experts and entrepreneurs on Tuesday 9 to “listen to their opinions and suggestions on the current economic situation and the next steps of economic work.”
The people who spoke at the event are:
Yang Zhiyong
Zhong Zhengsheng
Zhao Zhongxiu
Miao Yanliang
Shao Tianlan
Zhao Peng
Zheng Xuexuan
Zhang Shishun
They all believe that since the beginning of this year, in the face of a complex external environment, our country's economy has continued to recover and improve, with new growth drivers accelerating their development. These achievements have not come easily. Although there are still many difficulties and challenges at present, the effects of policies are continuously manifesting, and positive market factors are gathering and increasing. Everyone also put forward opinions and suggestions on solving the contradictions in the current economic operation. 座谈会上,杨志勇、钟正生、赵忠秀、缪延亮、邵天兰、赵鹏、郑学选、张世顺等先后发言。大家认为,今年以来,面对错综复杂的外部环境,我国经济运行持续回升向好,新动能加快成长壮大,成绩来之不易。虽然当前仍面临不少困难挑战,但政策效应在持续显现,市场积极因素在集聚增多。大家还就解决当前经济运行中的矛盾问题提出了意见建议。
Following their remarks, Li spoke. He said that:
“Since the beginning of this year, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have focused on promoting high-quality development, intensified macroeconomic regulation, accelerated the development of new productive forces, and maintained overall economic stability with continuous structural upgrading. At the same time, we must clearly recognize that the factors affecting economic growth are more complex than before, and the difficulties and problems in economic operations require significant effort to resolve. We need to analyze the situation realistically, acknowledge the achievements without avoiding problems, fully and accurately grasp the real situation, and make scientific decisions. It is necessary to achieve the annual economic development targets, further implement macroeconomic policies well, continue exerting effort, create synergy, improve policy implementation efficiency, and promote continuous and healthy economic development.” 在认真听取专家企业家发言后,李强指出,今年以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们着力推动高质量发展,加大宏观调控力度,加快发展新质生产力,经济运行总体平稳、结构不断升级。同时要清醒看到,当前影响经济增长的因素较以往更为复杂,经济运行中的困难问题需要下大力气解决。要实事求是分析形势,既看到成绩,也不回避问题,全面准确掌握真实情况,做好科学决策。要围绕实现全年经济发展预期目标,进一步实施好宏观政策,持续用力、形成合力,提高政策实施效能,促进经济持续健康发展.
“Li Qiang emphasised that in order to consolidate and enhance the positive momentum of economic recovery, it is necessary to adhere to innovation-driven development, cultivate and strengthen new growth drivers, and expand new growth spaces. It is necessary to adapt to the current characteristics of faster technological iterations, more disruptive innovations, and deeper cross-field integration, fully leverage the role of enterprises, and increase targeted policy support to promote breakthroughs in more key core technologies. It is necessary to reform unreasonable systems and mechanisms, better mobilise the enthusiasm, initiative, and creativity of all sectors, fully stimulate the innovative vitality of society, and organise and utilise the vast array of innovation resources in our country effectively, continuously unleashing tremendous innovative power.” 李强强调,巩固和增强经济回升向好态势,要坚持创新驱动发展,培育壮大新动能,拓展新的增长空间。要顺应当前技术迭代更快、颠覆性创新更多、跨领域融合更深等新特点,充分发挥企业主体作用,有针对性地加大政策支持,促进更多关键核心技术取得新突破。要改革不合理的体制机制,更好调动各方面的积极性主动性创造性,把全社会的创新活力充分激发出来,把我国规模宏大的各类创新资源组织好、运用好,持续释放巨大创新力量.
The final paragraph is rather remarkable. It seems like Li is chiding these entrepreneurs and scholars.
“Li expressed hope that entrepreneurs will remain confident and focus on innovative development, striving to make their enterprises stronger and better, while reflecting the real situation and putting forward practical suggestions. He hoped that experts and scholars will leverage their expertise, combine theory with practice, enhance forward-looking thinking and conduct regular research to contribute more wisdom for the country’s development.” 李强希望各位企业家坚定信心、专注创新发展,努力把企业做强做优,同时多反映真实情况,多提出务实建议。希望专家学者发挥专长,理论联系实际,加强前瞻性思考和规律性研究,为国家发展贡献更多智慧.
Three other reports on meetings by other officials. First, Wang Huning met with Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina. Xinhua says:
Wang said that “under the strategic guidance of the two countries' leaders, China and Bangladesh have respected and treated each other with equality, setting a good example of friendly coexistence and mutually beneficial cooperation between countries. China is ready to deepen practical cooperation with Bangladesh in various fields, and push the strategic cooperative partnership between the two countries to a new height, to better benefit the two peoples, Wang said. The CPPCC is willing to strengthen communication and cooperation with the Bangladeshi side and make positive contributions to building a China-Bangladesh community with a shared future, Wang added. Hasina thanked China for its long-term valuable support to Bangladesh. She said Bangladesh will as always adhere to the one-China principle, and deepen all-round cooperation with China and exchanges of state governance experience, to work for more outcomes in bilateral ties.”
Next, there’s a report on Han Zheng meeting with Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa in Beijing. Xinhua says:
“China and Thailand are good neighbors, good friends, good relatives and good partners, Han said, adding that China is committed to developing China-Thailand relations from a strategic and long-term perspective. Chinese President Xi Jinping’s historic visit to Thailand in November 2022 ushered in a new era of building a China-Thailand community with a shared future, said Han. Noting that next year marks the 50th anniversary of diplomatic relations between the two countries, Han said China is ready to work with Thailand to follow the important consensus reached by the leaders of the two countries, strengthen high-level exchanges, deepen practical cooperation, enhance people-to-people and cultural exchanges, and promote regional cooperation. China is also willing to join hands with Thailand to advance high-quality Belt and Road cooperation, and promote the building of a China-Thailand community with a shared future, said Han. Maris said Thailand and China are good partners who trust each other, and Thailand-China relations have entered a new era.”
Third, there’s a report on Zhao Leji’s visit to Uzbekistan, where he met with Uzbek President Shavkat Mirziyoyev, Tanzila Narbayeva, chairperson of the Senate of Uzbekistan and Nurdinjon Ismoilov, speaker of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan. Xinhua says:
Mirziyoyev told Zhao that “Uzbekistan fully supports the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, firmly abides by the one-China principle, and is willing to deepen bilateral cooperation in such fields as economy, trade, local governments, education and energy resources, Mirziyoyev said. Uzbekistan is ready to learn from China's experience in development and poverty reduction, and work together to combat the ‘three forces’ and further deepen the Uzbekistan-China all-weather comprehensive strategic partnership for a new era.”
“In talks with Narbayeva and Ismoilov, Zhao pointed out that a high degree of political mutual trust is the cornerstone for the stable and long-term development of China-Uzbekistan relations. He called on the two countries to support each other on issues concerning each other's core interests, help each other in advancing their respective development strategies, learn from each other in expanding reform and opening up, carry forward the friendship from generation to generation, and promote mutual understanding and amity between the two peoples. The NPC of China is ready to work with the Senate and Legislative Chamber of Uzbekistan to focus on implementing the important consensuses reached by the two heads of state, give full play to the functions and roles of the legislative bodies, strengthen exchanges at various levels and in various fields, deepen the sharing of governance experience, and provide legal guarantee for the synergizing of development strategies and strengthening mutually beneficial cooperation between the two countries. He also called for strengthening coordination in multilateral organizations such as the Inter-Parliamentary Union to safeguard the common interests of the two countries and developing countries. Noting that the legislatures of the two countries bear important responsibilities in implementing the important consensuses reached by the two heads of state, Narbayeva said that the Uzbek Senate is willing to strengthen exchanges and cooperation with the NPC, learn from each other's experience in legislation and supervision, and promote effective cooperation in economy, trade, culture, education, local governments, women and other areas.”
The report also adds:
“Zhao briefed the Uzbek side on the Global Civilization Initiative, China’s scientific and technological innovations, and legislation in foreign-related fields. The Uzbek side said that both countries have a long history and a splendid civilization, and Uzbekistan is willing to deepen exchanges and mutual learning among civilizations and strengthen cooperation in science and technology, foreign-related legislation and other fields.
Page 2: A bunch of brief reports to note. First, there’s a report on He Lifeng’s visit to Saudi Arabia, where he met with Yasir Al-Rumayyan, who is in charge of Saudi Arabia's economic cooperation affairs with China. Xinhua says:
“He called on both sides to deepen cooperation on energy, trade, investment and finance, expand cooperation in emerging areas such as clean energy and high technology, and push for greater development of China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership. Al-Rumayyan, also governor of Saudi Arabia’s Public Investment Fund and chairman of Saudi Aramco, said that Saudi Arabia will strengthen economic cooperation with China, constantly explore new areas of cooperation and achieve greater mutual benefit and win-win results.”
Second Chinese Defense Minister Dong Jun met with Brazilian Army Commander Tomás Ribeiro Paiva in Beijing. Xinhua says: “Dong called on both sides to enhance exchanges, learn from each other, and take China-Brazil military relations to a new height. Tomás said that the Brazilian army is willing to further strengthen communication and exchanges with its Chinese counterpart and deepen cooperation in various fields.”
Third, Vice Premier Zhang Guoqing co-chaired the fifth meeting of the Intergovernmental Commission for Cooperation of Northeast China and the Far East Region of Russia with Yury Trutnev, Russian deputy prime minister and presidential plenipotentiary envoy to the Far Eastern Federal District of Russia.
Fourth, there’s a brief report on Belarus Foreign Minister Maksim Ryzhenkov meeting with ILD chief Liu Jianchao. There’s no substantive material in the report. A Belarusian readout says that “The parties had an in-depth dialogue on political cooperation and other aspects of the bilateral relations between Belarus and China. They discussed interaction within the framework of regional organizations and in the international arena.”
Finally, there’s a report on the 5th Forum on China-Africa Local Government Cooperation, which was held in Guangzhou. Around 350 political leaders from African countries and officials of local governments and relevant institutions from China and Africa attended the conference.
Vice Premier Liu Guozhong spoke from the Chinese perspective. He said that:
“Local governments of China and Africa should treat each other as equals for mutual benefit and win-win results, and expand the dimensions of opening-up and cooperation. Stressing innovation, Liu called on both sides to speed up green transformation, while upholding inclusiveness and mutual learning to boost people-to-people exchanges. China is ready to promote alignment between the high-quality joint construction of the Belt and Road, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, the African Union’s 2063 Agenda and the development strategies of African countries,”
Page 4: There are two flood-related reports. First, the Central Organisation Department has allocated 231 million yuan from the party fees managed on behalf of the Central Committee to support disaster relief work in nine provinces and cities.
Second, the Ministry of Finance and the Ministry of Water Resources issued a notice allocating an additional 848 million yuan for flood relief and rescue efforts. Xinhua says that the money “will mainly be used to assist local authorities' rescue work in the country's flood-hit central, eastern, southern, southwestern and northeastern regions, including Hunan, Jiangxi, Hubei and Guangdong”.
Page 9: Today, we have the fifth article in the series on the six inevitable requirements for continuing to push forward reform. This is written by Gao Fei, from the China Foreign Affairs University. The first section offers a long historical narrative. I think it is useful to understand how the official media talks about the past. So I am going to cover this in detail.
The author argues that:
Our Party’s historic decision to implement reform and opening up was primarily based on a profound insight into the trend of the times. In the 1970s, the new scientific and technological revolution, which was surging around the world, pushed the world economy forward at a faster pace. The gap between China’s economic strength and scientific and technological strength and the international advanced level had significantly widened. This resulted in a strong sense of alarm and urgency to catch up. In December 1978, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Party made the historic decision to shift the focus of the Party and the country’s work to economic construction and to implement reform and opening up. This unleashed unprecedented development vitality across China. In the late 1980s and early 1990s, the international situation underwent tremendous changes, with the disintegration of the Soviet Union, drastic changes in Eastern Europe, and the end of the Cold War. This significant global change presented both important opportunities and severe challenges for China. Whether we could unswervingly adhere to the Party’s basic line, seize opportunities, accelerate development, and continue to push forward reform and opening up and socialist modernization became a major issue that our Party urgently needed to address. In October 1992, the report of the 14th Party Congress clearly stated that the goal of our economic reform was to establish a socialist market economy system. The reform from the traditional planned economy to the unprecedented socialist market economy, keeping pace with the times, greatly stimulated the vitality of China's economic development.” 我们党作出实行改革开放的历史性决策,很重要的一个原因就是基于对时代潮流的深刻洞察。20世纪70年代,世界范围内蓬勃兴起的新科技革命推动世界经济以更快的速度向前发展,我国经济实力、科技实力与国际先进水平的差距明显拉大,这使我们产生了强烈的危机感和奋起直追的紧迫感。1978年12月,党的十一届三中全会作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,中国大地迸发出前所未有的发展活力。20世纪80年代末90年代初,国际形势发生巨大变化,苏联解体、东欧剧变,冷战结束。世界的这种大变动,对中国既是重要机遇,又是严峻挑战。能否坚持党的基本路线不动摇,抓住机遇、加快发展,把改革开放和社会主义现代化建设继续推向前进,成为我们党亟须回答和解决的重大课题。1992年10月,党的十四大报告明确提出我国经济体制改革的目标是建立社会主义市场经济体制。从传统的计划经济体制到前无古人的社会主义市场经济体制,与时俱进的改革极大激发了中国经济发展的活力.
“China’s development has benefited from its own reforms, as well as from connecting its economy to economic globalisation through reform and opening up. By peacefully connecting to global raw materials, capital, technology, and markets, China has created a miracle of peaceful development and modernization. Entering the 21st century, China’s socialist market economic system was initially established, with coastal areas, border regions, areas along rivers and railways, and central cities in the inland opening up to the outside world. Over time, the level of China’s opening to the outside world has continuously improved. In December 2001, China officially became a member of the World Trade Organization, marking its full participation in economic globalisation. The courage to deepen reforms and participate in global competition, continuously expanding opening up and exploring new development spaces, became important reasons for China’s rapid economic rise.” 中国的发展,得益于自身的改革,也受益于通过改革开放使本国经济与经济全球化对接。通过和平的途径对接全球的原材料、资金、技术和市场,我国创造了和平发展的现代化奇迹。进入21世纪,我国社会主义市场经济体制初步建立,沿海沿边沿江沿线和内陆中心城市对外开放,中国对外开放的水平不断提升。2001年12月,中国正式成为世贸组织成员,这标志着中国开始全面参与经济全球化。勇于深化改革参与全球竞争,不断扩大对外开放开拓发展空间,成为中国经济迅速崛起的重要原因.
“Entering the new era, the spread of information technology and the deepening development of global value chains have become important driving forces for economic globalisation, further deepening the interdependence and interest integration among countries worldwide. At the same time, unilateralism and protectionism are on the rise, making the international environment increasingly complex. In November 2013, the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee was held in Beijing, ushering in a new era of comprehensively deepening reform and promoting reform through systematic and overall design. From building a high-level socialist market economic system to deepening reforms in the science and technology system, education system, and talent system and from setting up free trade pilot zones to building free trade ports with Chinese characteristics, we have deepened reform and innovation, unswervingly expanded opening up. The advantages of the socialist system with Chinese characteristics have been continuously demonstrated, and China’s comprehensive national strength, scientific and technological strength, and international influence have been greatly enhanced. History and practice have shown that as reform and opening up continue to advance in breadth and depth, we can better respond to the times and seize opportunities, firmly grasping the initiative of development in our hands, and continually revitalising the cause of the Party and the country.” 进入新时代,信息技术的普及和全球价值链的深化发展成为经济全球化的重要推动力量,世界各国相互依赖和利益交融程度进一步加深。同时,单边主义、保护主义抬头,国际环境日趋复杂。2013年11月,党的十八届三中全会在北京召开,开启了全面深化改革、系统整体设计推进改革的新时代。从构建高水平社会主义市场经济体制到深化科技体制、教育体制、人才体制等改革,从设立自由贸易试验区到建设中国特色自由贸易港,我们深入推进改革创新,坚定不移扩大开放,中国特色社会主义制度优势不断彰显,我国的综合国力、科技实力和国际影响力大大增强。历史和实践有力地说明,改革开放不断向广度和深度进军,我们就能更好地因时而动、顺势而为,把发展的主动权牢牢掌握在自己手中,让党和国家事业不断焕发新的生机活力.
The second section warns that:
“At present, international competition is becoming increasingly fierce. Major countries are scrambling to seize the commanding heights of scientific and technological innovation and competing to lay out emerging industries and future industries. At the same time, economic globalisation is encountering headwinds, and the global governance deficit is widening. The external environment and conditions facing China’s development have undergone profound and complex changes, with new dynamics and connotations in both opportunities and challenges. Only by continuing to push forward reform can we enhance the competitiveness and sustainability of China’s development and win the initiative, advantages and future in the increasingly fierce international competition.” 当前,国际竞争日趋激烈,各主要国家纷纷抢抓科技创新的制高点,竞相布局新兴产业、未来产业。同时,经济全球化遭遇逆流,全球治理赤字扩大。我国发展面临的外部环境和条件发生深刻复杂变化,机遇和挑战都有新的变化、新的内涵。唯有继续把改革推向前进,才能增强我国发展的竞争力、持续力,在日趋激烈的国际竞争中赢得主动、赢得优势、赢得未来.
Gao adds then that “Reform is the self-improvement and development of the socialist system.” He writes that:
“At present, we must continue to comprehensively deepen reform to further perfect and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of the national governance system and governance capacity, and use institutional advantages and governance effectiveness to gain initiative in international competition. For example, currently, China’s advantage of low labour costs in international competition is weakening. In order to reshape its advantages in the international division of labour, it is necessary to establish a high-standard market system through reform, innovate the allocation of production factors, and better gather domestic and foreign resource elements. In addition, scientific and technological innovation is a key variable in the profound changes unseen in a century that are taking place around the world. Whoever takes the lead in technological innovation can seize opportunities and win the advantage. Currently, the situation that key core technologies in some fields in China are controlled by people has not fundamentally changed. It is urgent to deepen the reform of the science and technology system, improve the overall efficiency of the national innovation system, and accelerate the realisation of high-level science and technology self-strengthening and self-reliance.” 改革是社会主义制度的自我完善和发展。我国是在生产力水平十分落后的情况下开启改革进程的,并通过改革形成了体制机制上的比较优势,在国际竞争中展现出了强大竞争力。今天,我们仍要通过进一步全面深化改革继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,以制度优势和治理效能赢得国际竞争主动权。比如,当前,我国在国际竞争中劳动力成本低的优势趋于弱化,重塑在国际分工中的优势,必须通过改革建立高标准市场体系,创新生产要素配置方式,更好集聚国内外资源要素。又如,科技创新是百年未有之大变局中的一个关键变量,谁走好了科技创新这步先手棋,谁就能占领先机、赢得优势。当前,我国一些领域关键核心技术受制于人的局面尚未根本改变,亟须通过深化科技体制改革,提升国家创新体系整体效能,加快实现高水平科技自立自强.
To do so, Gao calls for “breaking down the ideological concepts and institutional and mechanism drawbacks that hinder the advancement of Chinese-style modernization, solving deep-seated institutional and mechanism obstacles and structural contradictions, and promoting better adaptation between production relations and productivity, superstructure and economic base.” 通过进一步全面深化改革,破除妨碍推进中国式现代化的思想观念和体制机制弊端,破解深层次体制机制障碍和结构性矛盾,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础更好相适应,才能不断巩固和扩大我们在国际竞争中的制度优势.
The final paragraph of this section argues that “China’s economy must also achieve high-quality development under more open conditions.” Interestingly, Gai writes that given the current situation “Foreign investment not only requires broader market access but also higher demands for rights protection.”外资不仅对市场准入的领域要求更宽,而且对权益保护的要求更高.
“This requires us to steadily expand institutional opening up such as through rules, regulations, management, and standards, strive to create a market-oriented, law-based, and internationalised first-class business environment, better adapt to the new situation of economic globalisation, effectively enhance the linkage effects between the domestic and international markets and resources, and more deeply integrate into the global division of labour.” 这就要求我们稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,着力营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,更好适应经济全球化新形势,有效增强国内国际两个市场两种资源的联动效应,更深入融入全球分工体系.
Gao also calls to enhance China’s “influence and voice in the global industrial chain, supply chain, and innovation chain, and shape new advantages in participating in international cooperation and competition. Only by continuously expanding high-level opening up can we provide a good external environment for realising Chinese-style modernization, and win the initiative of development and international competition.” 新时代构建新发展格局,需要在以国内大循环为主体的基础上,以国际大循环提升国内大循环的效率和水平,增强我国在全球产业链供应链创新链中的影响力与话语权,塑造我国参与国际合作和竞争新优势。只有持续扩大高水平对外开放,才能为实现中国式现代化提供良好外部环境,以开放的主动赢得发展的主动、赢得国际竞争的主动.
The third section makes the argument that China’s development and opening up is better for the world, i.e., China’s development will power global peace, provide a broader market space for countries around the world, and bring more opportunities for win-win cooperation…” This is largely rhetorical stuff around how China’s growth and development benefits the world. There is no policy argument being made. Gao references China’s contribution via trade, engagement in global governance, through BRI, etc. The author argues that as China develops, it “will contribute more Chinese wisdom and solutions to the development of global governance in a more just and reasonable direction.”
In my attempt to catch up on this series, let me share the first article below. This was written by Li Lin, who is a researcher at the Institute of Law, Chinese Academy of Social Sciences.
Li argues that it is essential to “deeply understand the relationship between reform and opening up and institutional construction and between institutional construction and Chinese-style modernization, continue to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, and promote the modernization of the national governance system and capabilities.” 我们要深刻把握改革开放与制度建设、制度建设与中国式现代化之间的关系,继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化.
Li quotes Xi as saying that “to comprehensively promote the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization is the central task of the Party and the country in the new era and new journey.” He then essentially makes the case that the “socialist system with Chinese characteristics” is key to achieving this central task. 习近平总书记指出:“以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,是新时代新征程党和国家的中心任务”。完成中心任务是一个系统工程,需要统筹兼顾、系统谋划、整体推进,离不开制度保障.
Li adds: “The system of socialism with Chinese characteristics and the national governance system have profound historical foundations, many significant advantages, and abundant practical achievements. Therefore, they possess strong vitality and great superiority, enabling the continuous advancement and development of a large country with a population of over 1.4 billion people.” 中国特色社会主义制度和国家治理体系具有深厚的历史底蕴、多方面的显著优势、丰富的实践成果,因而具有强大生命力和巨大优越性,能够持续推动拥有14亿多人口的大国进步和发展.
Li then writes:
“Faced with the complex international and domestic situation, a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and new expectations of the people, we must show greater courage, and take more precise measures, in a coordinated and sustained manner; resolutely break all institutional and mechanism obstacles restricting the smooth advancement of Chinese-style modernization; both continue to add bricks and tiles on the foundation of the original system, and carry out fine decoration within the existing institutional framework; build a systematic, scientific, standardised, and effective institutional system to ensure the steady and long-term development of China's modernization with significant institutional advantages and strong institutional effectiveness.” 面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须拿出更大的勇气、更多的举措,精准发力、协同发力、持续发力,坚决破除一切制约中国式现代化顺利推进的体制机制障碍,既在原有制度基础上继续添砖加瓦,又在现有制度框架内搞好精装修,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,以显著制度优势、强大制度效能确保中国式现代化行稳致远.
In the second section, Li argues that since the 18th Party Congress, “the modernization level of the national governance system and governance capacity has been continuously improved, providing a more complete institutional guarantee for Chinese-style modernization.” The operative bit in this section is as follows:
“At present, considering the objective needs of promoting Chinese-style modernization and the grand goal of building a comprehensively modern socialist country, there are still some inadequacies in China’s national system and national governance system. There are still shortcomings in the legal system that are urgently needed to be addressed in order to improve national governance, meet the people’s growing needs for a better life, and safeguard national security.” 我国国家制度和国家治理体系还存在一些不适应的地方,在健全国家治理急需、满足人民日益增长的美好生活需要必备、维护国家安全所急的法律制度等方面还有短板弱项.
The third section begins by telling us that the “current and future period is a critical period” for achieving the goals of national rejuvenation and Chinese-style modernisation. This calls for maintaining “strategic determination”.
“We must adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, profoundly grasp the new requirements put forward by the theory of Chinese-style modernization for comprehensively deepening reform and for institutional construction, take the adherence to and improvement of the socialist system with Chinese characteristics and the advancement of the modernization of the national governance system and governance capacity as the main axis, make further breakthroughs in eliminating systemic and mechanism drawbacks in various aspects and adjusting deep-seated interest patterns, promote better transformation and integration of institutional construction and governance effectiveness, and add momentum for completing central tasks and achieving strategic goals. 我们必须坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻把握中国式现代化理论对全面深化改革提出的新要求、对制度建设提出的新要求,以坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化为主轴,在破除各方面体制机制弊端、调整深层次利益格局上再攻下一些难点,促进制度建设和治理效能更好转化融合,为完成中心任务、实现战略目标增添动力.
Li adds that going forward, it is important to “take promoting social fairness and justice and improving people's well-being as the starting point and ultimate goal.” The author also argues “it is necessary to strengthen the coordination and supporting measures of various reform initiatives, prevent and overcome the phenomena of each going its own way and mutually restraining each other, promote reform measures in various fields and aspects to exert force in the same direction and form a joint force, enhance overall effectiveness, and better provide strong institutional guarantees for Chinese-style modernization.” 要加强各项改革举措的协调配套,防止和克服各行其是、相互掣肘的现象,推动各领域各方面改革举措同向发力、形成合力,增强整体效能,更好为中国式现代化提供有力制度保障.
Li eventually talks about the importance of correctly handling the relationship between institutional stability and continuity and its development and innovation in the process of reform.