Plan for High-standard Farmland Construction - Guangdong Governor Wang Weizhong on Private Sector Policies - Zhong Sheng on Investment Detente with US - Lai Ching-te, a 'Danger-maker'
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Monday, March 31, 2025.
Page 1: First up, the full Implementation Plan for Gradually Converting Permanent Basic Farmland into High-standard Farmland has been published in the paper today. The plan’s main goals are:
By 2030, strive to cumulatively build 1.35 billion mu of high-standard farmland, cumulatively transform and upgrade 280 million mu, coordinate planning and simultaneously implement efficient water-saving irrigation, and add 80 million mu of new efficient water-saving irrigation area
By 2035, strive to convert all permanent basic farmland with suitable conditions into high-standard farmland, cumulatively transform and upgrade 455 million mu, and add 130 million mu of new efficient water-saving irrigation area.
主要目标是:到2030年,力争累计建成高标准农田13.5亿亩,累计改造提升2.8亿亩,统筹规划、同步实施高效节水灌溉,新增高效节水灌溉面积8000万亩;到2035年,力争将具备条件的永久基本农田全部建成高标准农田,累计改造提升4.55亿亩,新增高效节水灌溉面积1.3亿亩.
To achieve this, the plan calls for the following:
The standards cover three domains: leveling of the fields, access (to water and roads), and improvements (in soil fertility, yield, and efficiency). On the basis of this, different regions can set specific requirements for field improvement, irrigation and drainage facilities, field roads, and soil fertility improvement.
Prioritise high-standard farmland construction in the Northeast black soil area, plains, areas with water conservancy irrigation conditions, and areas with high grain output and great potential for increased production. Strictly restrict construction in ecologically fragile areas, coastal and inland tidal flats, and prohibit high-standard farmland construction on sloping farmland above 25 degrees, strictly controlled farmland, ecological protection redline areas (except for concentrated terraced fields or contiguous farmland coexisting with protected objects within the red line), and areas undergoing reforestation, grassland restoration, lake restoration, or pasture restoration. 优化高标准农田建设空间布局和时序安排,优先在东北黑土地区、平原地区、具备水利灌溉条件地区以及粮食产量高和增产潜力大地区开展建设,可不局限于永久基本农田。严格限制在生态脆弱区、沿海内陆滩涂等区域,禁止在25度以上坡耕地、严格管控类耕地、生态保护红线(红线内集中连片梯田或与保护对象共生的连片耕地除外)、退耕还林还草还湖还牧区域等开展高标准农田建设。在有条件地区开展整区域推进高标准农田建设示范.
The construction of high-standard farmland in China is divided into seven regions with specific focus areas outlined for each of these regions.
The document calls for a four-level planning system at the national, provincial, municipal and county levels. The Ministry of Agriculture and Rural Affairs shall formulate a zoning and classification construction guideline. The provincial level will issue regional plans detailing the spatial layout, schedule, construction standards and safeguards. These will be sent to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Natural Resources, and the Ministry of Water Resources. The city and county levels will issue specific implementation plans. 构建国家、省、市、县四级规划方案体系,指导有序开展高标准农田建设。国家制定总体规划方案,强化战略部署,农业农村部依据本方案制定分区分类建设指南。省级出台本区域规划方案,细化建设空间布局、时序安排、建设标准和保障措施,分解落实建设任务,并抄送农业农村部、国家发展改革委、财政部、自然资源部、水利部。市县级以县域为单元出台具体实施方案,明确待建任务、建设内容和工作进度安排.
On funding, the document says:
“Central and local governments shall jointly provide funding guarantees for high-standard farmland construction, with provincial governments bearing the main responsibility for local investment. Local government bonds are allowed to be arranged to support eligible high-standard farmland construction. Give full play to the guiding and leveraging role of government investment, and explore ways such as loan interest subsidies to guide the investment of finance, social investment and new agricultural operators in an orderly manner without increasing the hidden debt of local governments. Encourage financial institutions to strengthen credit funds to support farmland construction on the premise of compliance with laws and regulations and controllable risks. Give full play to the guiding role of local fiscal funds and raise funds for operation and maintenance through multiple channels.” 健全高标准农田建设和运营管护多元化投入机制。中央和地方政府共同为高标准农田建设提供资金保障,省级政府承担地方投入主要责任。允许安排地方政府债券支持符合条件的高标准农田建设。发挥政府投入引导和撬动作用,在不新增地方政府隐性债务的前提下,探索通过贷款贴息等方式有序引导金融、社会投资和新型农业经营主体等投入建设。鼓励金融机构在依法合规、风险可控的前提下,加强信贷资金支持农田建设。发挥地方财政资金引导作用,多渠道筹措运营管护经费.
Also on the page is an article framed as a response to netizens’ questions about China’s innovation potential. The article says that people seem to think that innovations like DeepSeek and Ne Zha emerged out of nowhere 横空出世. But that’s not the case.
“Let’s look at the facts: Ne Zha took five years to produce, with some scenes taking eight or nine months to complete. Unitree Robotics’ robot made a stunning appearance at the Spring Festival Gala, with engineers meticulously fine-tuning it for three months; behind this lies over a decade of technological accumulation. DeepSeek was established just two years ago, but its core team has been tracking the frontiers of AI for nearly 20 years. The incubation of startups like ‘Hangzhou’s Six Little Dragons’ was not achieved overnight. Embracing new things should not be done in a blind rush. Once the right path is identified, it should be pursued with unwavering determination. Gather talent, laboratories, and other resources to create a ‘tropical rainforest’ ecosystem; encourage enterprises to explore and try and fail, and launch unsecured technology financial products; cultivate a business environment where there is ‘no unnecessary interference, but prompt response when needed.’ With perseverance, a ‘hidden dragon’ eventually becomes a ‘little dragon’. Making a stunning breakthrough also relies on the continuous layout and deep integration of technological and industrial innovation. Take AI as an example: national-level plans have been introduced, ‘AI+’ initiatives launched, application scenarios published, and technological iterations accelerated. Talent training has been strengthened, enterprises and universities have been supported in co-building laboratories, and the combination of punches has been precise and forceful. As of last June, China’s core AI industry had reached nearly 600 billion yuan. With fertile ‘soil’ for innovation, large models and robotics have naturally ‘grown’.” 来看事实:《哪吒之魔童闹海》五年磨一片,有的镜头耗时八九个月;宇树机器人惊艳亮相春晚,工程师精心调试3个月,这背后是10多年的技术沉淀;DeepSeek成立仅两年,但骨干人员追踪人工智能前沿将近20年。“杭州六小龙”等初创企业的孕育也不是一朝一夕。拥抱新事物,不搞“一窝蜂”,认准正确的事,就坚定不移干。聚集人才、实验室等资源,打造“热带雨林”生态;鼓励企业探索和试错,推出无抵押的科技金融产品;培育“无事不扰、有求必应”的营商环境。持之以恒,“潜龙”终变“小龙”。一鸣惊人,还得益于科技创新和产业创新的持续布局、深度融合。拿人工智能来说:出台国家级规划,开展“人工智能+”行动,发布应用场景,促进技术加速迭代。加强人才培养,支持企业、高校院所共建实验室,组合拳精准有力。截至去年6月,我国人工智能核心产业规模近6000亿元。创新“土壤”肥沃,大模型、机器人顺势“生长”.
The second part of the question is: how long will this momentum last?
The answer is that DeepSeek is not the only one; there are many domestic AI models competing with each other. In the field of robotics, China currently has more than 190,000 valid patents, which is almost two-thirds of the global number. Also, China ranks first in the world in the number of the top 100 technological innovation clusters in the world. In this sense, “the garden is full of spring colours”.
So where does this stamina and momentum come from? Look at it from three perspectives:
Institutional advantages
A culture of innovation that’s supported by policies
Tackling challenges tempers confidence
Page 2: Today, the paper carries an interview with Guangdong’s Governor Wang Weizhong on the province’s policies regarding the private sector. Interesting that this was not with Huang Kunming.
The first question is: How is Guangdong implementing and practising the basic principles and policies of the Party and the state on the development of the private economy?
Wang said that since the 18th Party Congress, the provincial Party committee and the provincial government have resolutely implemented the decisions and arrangements of General Secretary Xi Jinping and the Party Central Committee, and have taken the development of the private economy as an important task for economic and social development. They have issued and implemented the ‘Implementation Opinions of the CPC Guangdong Provincial Committee and the Guangdong Provincial People’s Government on Promoting the Development and Growth of the Private Economy and Further Promoting the High-quality Development of the Private Economy’, and issued a series of preferential policies for enterprises, such as ‘10 Measures for Reducing Costs in Manufacturing’, ‘10 Measures for Technical Reform’, and ‘15 Measures for Science and Technology Finance’, striving to create a market-oriented, law-based, and internationalised first-class business environment for the development of the private economy. In 2024, the added value of the private economy in the province reached 7.78 trillion yuan, showing the characteristics of ‘56789’: it contributes more than 50% of the province’s GDP, more than 60% of import and export volume and tax revenue, more than 70% of technological innovation achievements, more than 80% of new employment, and more than 90% of business entities.” 王伟中:党的十八大以来,省委、省政府坚决贯彻落实习近平总书记和党中央决策部署,把发展民营经济作为经济社会发展的重要工作来抓,印发实施《中共广东省委 广东省人民政府关于促进民营经济发展壮大 进一步推动民营经济高质量发展的实施意见》,出台“制造业降成本10条”“技改10条”“科技金融15条”等一系列惠企政策,努力为民营经济发展营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。2024年全省民营经济增加值达7.78万亿元,呈现“56789”特征:贡献了全省五成以上的地区生产总值、六成以上的进出口额和税收、七成以上的技术创新成果、八成以上的新增就业、九成以上的经营主体.
What will Guangdong do going forward?
First, further relax market access. Fully implement the ‘entry unless prohibited’ policy, improve the long-term mechanism for private enterprises to participate in major project construction, and give private capital greater room for development.
Second, conscientiously implement various relief policies. In particular, he mentions access to finance.
Third, protect the legitimate rights and interests of private enterprises and private entrepreneurs in accordance with the law. Carry out special actions to standardise law enforcement involving enterprises, resolutely prevent illegal cross-regional law enforcement, and profit-driven law enforcement, standardise fees involving enterprises, and let enterprises operate and develop with confidence.
一是进一步放宽市场准入。全面落实“非禁即入”,完善民企参与重大项目建设长效机制,让民间资本有更大发展空间。二是认真落实各项纾困政策。落实好中央及我省各项惠企政策,积极谋划一批增量政策,多渠道帮助民营企业解决融资难、融资贵问题。三是依法保护民营企业和民营企业家合法权益。开展规范涉企执法专项行动,坚决防止违规异地执法和趋利性执法,规范涉企收费,让企业放心经营、安心发展.
The third question asks about the establishment of the Private Economy Development Bureau by the Guangdong Provincial Development and Reform Commission this year, and the impact on government-business relationship. Wang talks about using different mechanisms to address concerns and maintaining a “close and clean” relationship. He adds:
“Promote private enterprises to stick to their main business, strengthen real industries, unswervingly follow the path of high-quality development, focus on specialised, refined, distinctive and innovative enterprises, unicorn enterprises, gazelle enterprises, establish ‘one-to-one’ follow-up service mechanisms, and cultivate more innovative enterprises.” 推动民营企业坚守主业、做强实业,坚定不移走高质量发展之路,聚焦专精特新企业、独角兽企业、瞪羚企业,建立“一对一”跟进服务机制,培育更多创新型企业.
The next part of the interview asks: “What measures will Guangdong take to help private enterprises seize the ‘trend’ of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, promote transformation and upgrading, and transform scientific and technological achievements?
Wang promises support to:
“improve enterprise quality, efficiency and core competitiveness”;
“promote the opening of major scientific and technological infrastructure to private enterprises, support private enterprises to participate in major national and provincial scientific and technological research and foundational and frontier technology research, and solve the ‘chokepoint’ problem with greater efforts”;
“increase efforts to support the construction of concept verification and pilot verification platforms”
strengthen industry-education linkages and provide more powerful talent support for the innovative development of private enterprises.
加快构建全过程创新链,推动重大科技基础设施向民营企业开放,支持民营企业参与国家和省重大科技攻关、基础前沿技术研究,以更大力度破解“卡脖子”问题。围绕重点发展的产业领域,加大力度支持概念验证、中试验证平台建设,更好打通科技成果转化“最后一公里”。深入实施“百万英才汇南粤”行动计划,加强产教融合、校企合作,为民营企业创新发展提供更加有力的人才支撑.
On supporting enterprises to adopt AI technologies, Wang says that Guangdong accounts for 30% of the country’s core AI industry and about half of the country’s industrial robots output. “The provincial Party committee and provincial government have proposed to seize the two major fields of AI and robotics, concentrate efforts, and seize the initiative.” 省委、省政府提出,抓住人工智能和机器人两大领域,集中发力、抢占先机。
The final bit is about the state of private enterprises in Guangdong and the advantages that they have. Wang says:
First, the industrial categories are complete, with 9 trillion-yuan-level industrial clusters emerging, six private enterprises entering the Fortune Global 500, and there are numerous specialised, refined, distinctive, and innovative ‘little giant’ enterprises as well as hidden champion enterprises.
Second, the innovation capability is strong, with private enterprises accounting for over 90% of the province’s 77,000 national high-tech enterprises, 76,000 technology-based SMEs, and 18,900 specialised, refined, distinctive, and innovative enterprises.
Third, the degree of openness is high. In 2024, the total import and export volume of Guangdong’s private sector reached 5.8 trillion yuan, accounting for 63.6% of the province’s import and export volume
Fourth, the market prospects are broad. Guangdong is positioned at the intersection of domestic and international dual circulation, benefiting from the overlapping advantages of major national strategies such as the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. With a permanent population of 127.8 million and a real-time population of 150 million in the province, it provides ample space for the development of private enterprises.
一是产业门类齐,成长出9个万亿元级产业集群,6家民营企业进入世界500强,拥有众多专精特新“小巨人”和隐形冠军企业;二是创新能力强,全省7.7万家国家级高新技术企业、7.6万家科技型中小企业、1.89万家专精特新企业中,民营企业占比均超九成;三是开放程度高,2024年广东民营经济进出口总额5.8万亿元,占全省进出口额比重为63.6%;四是市场前景广,广东处在国内国际双循环的交汇点上,拥有粤港澳大湾区等国家战略叠加的重大利好,有1.278亿常住人口、1.5亿实时在粤人口,为民营企业发展提供广阔空间.
Wang ends the interview by saying that his goal is to “nurture 50 leading technology enterprises, 100 key industrial chain enterprises, 1,000 manufacturing sector single-champion enterprises, and 10,000 specialised, refined, distinctive, and innovative enterprises, building a world-class enterprise cluster.” 我们将实施优质企业梯度培育“十百千万”计划,坚持培优企业与做强产业相结合,加大省级优质企业梯度培育力度,推动产业链上下游企业强强联合,促进大中小企业融通创新发展,努力造就50家科技领军企业和100家链主企业、1000家制造业单项冠军企业、10000家专精特新企业,打造世界一流企业群.
Page 3: There’s the first in a series of Zhong Sheng commentaries on the page today, making the case for a complimentary US-China economic relationship. It says:
In February this year, Tesla’s Shanghai Energy Storage Megafactory officially began production. The factory initially plans to produce 10,000 commercial energy storage batteries annually, with an energy storage scale of nearly 40 GWh. Thanks to this project, Tesla’s energy system installed capacity is expected to increase by more than 50% year-on-year this year. This 200,000-square-meter factory took only over 8 months from construction to production, once again demonstrating the amazing efficiency of the combination of ‘Shanghai speed’ and ‘Tesla speed’, and is also one of the latest examples of win-win investment cooperation between China and the United States. 今年2月,特斯拉上海储能超级工厂正式投产。工厂初期规划年产商用储能电池1万台,储能规模近40吉瓦时。得益于这一项目,特斯拉能源系统装机量预计今年将同比增长50%以上。这个占地20万平方米的工厂从动工到投产用时仅8个多月,再次展现了“上海速度”与“特斯拉速度”相加所产生的惊人效率,也是中美投资合作共赢的最新案例之一.
Since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-US two-way investment has grown from almost zero to $260 billion, and bilateral trade has jumped from less than $2.5 billion to more than $680 billion. The two countries have achieved huge economic benefits through cooperation. At present, more than 70,000 American companies are invested in or have established operations in China, and exports to China support 930,000 jobs in the United States. At the same time, more than 7,000 Chinese companies have invested in and established operations in the US, with a cumulative investment of more than $140 billion, creating more than 1 million jobs in the US. For example, in 2014, the Fuyao Group invested in and built the world’s largest automobile glass monomer factory in Ohio, which has become an important link in the US automobile industry chain, creating a large number of local jobs, and becoming a typical example of win-win investment cooperation between China and the US. 自1979年建交以来,中美双向投资从几乎为零增长到2600亿美元,双边贸易额也从不足25亿美元跃升至6800多亿美元,两国通过合作实现了巨大的经济收益。目前,超过7万家美企在华投资兴业,对华出口支撑了美国国内93万个就业岗位。同时,7000多家中资企业在美投资兴业,累计投资额超过1400亿美元,为美国创造逾100万个就业岗位。例如,福耀公司2014年在俄亥俄州投资建设了全球最大的汽车玻璃单体工厂,成为美国汽车产业链的重要一环,为当地创造了大量就业机会,成为中美投资合作共赢的典型案例之一.
China has provided huge investment and development opportunities for companies from all over the world, including the US. Even in the current context of rising unilateralism and protectionism and more complex geopolitical challenges, American companies are still optimistic about investing in China. In January this year, the ‘China Business Environment Survey Report’ released by the American Chamber of Commerce in China showed that 48% of the companies surveyed listed China as one of the top three investment destinations in the world; 53% of the companies surveyed are expected to increase their investment in China in 2025. Jean Liu, Chairman of the Board of Directors of the American Chamber of Commerce in China, said that China is not only an extremely important consumer market for American companies, but also a key link in the global innovation and supply chain network. 中国为包括美国在内的各国企业提供了巨大投资机会、发展机遇。即使是在当前单边主义、保护主义抬头,地缘政治挑战更加复杂的背景下,美国企业依然看好投资中国。今年1月,中国美国商会发布的《中国商务环境调查报告》显示,48%的受访企业将中国列为全球前三大投资目的地之一,53%的受访企业预计2025年将增加在华投资。中国美国商会董事会主席柳青表示,中国不仅是美国企业极其重要的消费市场,也是全球创新和供应链网络中的关键一环。
The logic of Sino-US investment cooperation is clear. Although the two countries’ industries compete with each other, they are highly complementary. China and the US can fully benefit from each other and achieve the effect of ‘1+1>2’ by leveraging their respective advantages and strengthening investment cooperation. China’s economy continues to recover and improve, and the foundation for investment in China is more solid. International investors generally believe that embracing China is embracing opportunities, and investing in China is investing in the future. Chinese companies’ investment in the US also brings development opportunities and creates jobs in the US. The US has politicised investment issues and arbitrarily restricted two-way investment, which not only does not help improve its own competitiveness, but also cannot curb China’s development. It will only harm the vital interests of enterprises and people on both sides. 中美投资合作的逻辑清晰明了,尽管两国产业有相互竞争的一面,但更有高度互补的一面。中美发挥各自长处,加强投资合作,完全可以互利共赢,达到“1+1>2”的效果。中国经济持续回升向好,投资中国的基础更加牢固。国际投资者普遍认为,拥抱中国就是拥抱机遇,投资中国就是投资未来。中国企业赴美投资也给美国带来发展机遇,提供就业岗位。美方将投资议题政治化,任意限制双向投资,不仅无助于提升自身竞争力,更无法遏制中国发展,只会损害双方企业和民众的切身利益.
The article ends by calling for establishing “a correct understanding and reducing political interference” in investments.
Page 4: Another Zhong Yiping commentary today lashing out at Lai Ching-te. This one labels him as a “danger-maker” 危险制造者.
It says that Lai’s “stubborn stance, arrogant words and actions, and radical measures are step by step pushing Taiwan to the brink of danger, placing the 23 million Taiwanese compatriots in dire straits.” 其顽固的立场、嚣张的言行、激进的举措,正一步步将台湾推向危险边缘,将2300万台湾同胞置于水深火热之中.
The author argues that:
“‘Green terror’ is spreading across the island, with people’s lives fraught with danger. Since proposing the so-called ‘17 strategies’ to ‘respond to five aspects of threats’, the Lai Ching-te administration has frequently implemented high-pressure policies, leading to rampant abuse of power and illegal acts, while society is gripped by fear and anxiety. From restoring the military trial system to fabricating charges to suppress opposition parties; from strengthening restrictions and intimidation against Taiwanese artists developing careers in the mainland, to condoning ‘Taiwan independence’ thugs and accomplices who blatantly violate the legitimate rights of mainland spouses and even clamouring to ‘hunt them down’ ... the bloodthirsty mouth of ‘green authoritarianism’ is opening, the ferocious fangs of ‘Taiwan independence dictatorship’ have been exposed, and it is the ordinary people of Taiwan who are ‘bleeding’. Now, Lai Ching-te’s facade of ‘fake democracy, real dictatorship’ has been exposed thoroughly. People increasingly see clearly that he is merely suppressing dissent and consolidating authoritarian power under the pretext of security, seeking partisan and personal interests.” “绿色恐怖”在岛内蔓延,民众生活险象环生。自提出所谓“因应五方面威胁”的“17项策略”以来,赖清德当局频施高压政策,导致滥权违法横行,社会风声鹤唳。从恢复军事审判制度,到罗织罪名打压在野党;从强化对台湾艺人在大陆发展的管束和恫吓,到纵容“台独”打手、帮凶公然侵害陆配正当权益、叫嚣“猎杀”陆配……“绿色威权”的血盆大口正在张开,“台独专制”的青面獠牙已经露出,“流血”的是台湾普通老百姓。如今,赖清德“假民主、真独裁”的面目暴露更加彻底。人们日益看清,他不过是假借安全之名打压异己、巩固威权,谋一党之私、图个人之利.
The article accuses Lai of promoting ‘cultural Taiwan independence’ and attempting to construct a ‘Taiwan independence historical view’, which puts the ethnic, cultural and national identity of Taiwan compatriots in great danger.”。赖清德大搞“文化台独”,妄图构建“台独史观”,将台湾同胞的民族认同、文化认同、国家认同置于巨大危险之中.
The article says that this is being done by:
“Deliberately downplaying and denying the historical facts and historical significance of Taiwan’s recovery, repeatedly promoting and beautifying the so-called ‘400 years of Tainan’ and and the 50 years of Japanese colonization of Taiwan; requiring military academies to delete ‘Modern Chinese History’ courses from general education, and reducing credits for courses related to Chinese culture; maliciously slandering national hero Zheng Chenggong/Koxinga, who recovered Taiwan, by instead smearing him as a ‘coloniser’ … the Lai Ching-te administration has spared no effort in tampering with history and fabricating lies, all for the purpose of creating psychological barriers between compatriots and paving the way for ‘Taiwan independence’. 刻意淡化、否认台湾光复的历史事实和历史意义,一再宣扬美化所谓“台南400年”和日本殖民台湾的50年;要求军校通识教育删除“中国现代史”课程,缩减涉中华文化课程的学分;恶意诋毁收复台湾的民族英雄郑成功,反污其为“殖民者”……赖清德当局不遗余力篡改历史、编造谎言,为的就是制造同胞心灵隔阂,为“台独”铺路.
But the author adds: Lai’s “vain attempts to sever the blood ties and cultural roots between the two sides of the Strait are doomed to fail. He can only prove his vile nature of forgetting his ancestors, betraying the nation, and bringing disaster to Taiwan, which will only render him a despised national scum and a criminal of history.” 但血浓于水,一家人拆不散,骨肉情分不开。赖清德妄图割断两岸的血脉亲情、文化根脉,注定徒劳无功,只能证明其数典忘祖、卖国祸台的恶劣本性,只会使其沦为遭人唾弃的民族败类、历史罪人.
“The greatest danger created by Lai Ching-te is the danger of war; the greatest threat he poses is the threat to peace in the Taiwan Strait. He continuously ‘demonises’ the mainland, claiming that the mainland is a ‘hostile foreign force’ and stirring up panic; he visits Pacific island nations and ‘transits’ through the US, doing his utmost to flatter, wagging his tail begging for mercy under the guise of ‘democracy’, selling himself out/prostituting himself for refuge; he repeatedly purchases weapons from the US, clamours for ‘arming the entire population’, and conducts ‘immediate war readiness drills’…having lost the most basic sense of reason and the minimum ability to assess the situation, Lai Ching-te’s policies have become riskier with each step, and his measures have grown more malicious with each move. Such reckless and evil manoeuvres will only push Taiwan into the abyss of war and instantly destroy peace in the Taiwan Strait.” 疯狂谋“独”挑衅,持续升高两岸对立对抗。赖清德制造的最大危险,就是战争危险;赖清德造成的最大威胁,就是对台海和平的威胁。不断“妖魔化”大陆,声称大陆是“境外敌对势力”,制造恐慌情绪;窜访太平洋岛国并“过境”美国,极尽谄媚之能,打着“民主”的幌子摇尾乞怜,卖身投靠;不断从美国购买武器,鼓噪“全民皆兵”、开展“立即备战操演”……丧失最基本的理智,失去对形势的起码判断,赖清德的政策一步比一步险、措施一招比一招恶。这样的险招恶招,只会将台湾推向兵凶战危、将台海和平毁于一旦.
Persisting in evil brings about one’s own destruction. Lai thinks that no matter how much he provokes, there will be no substantial consequences. Instead, he believes that through constant reckless testing, he can engage in step-by-step ‘salami slicing’ and ultimately achieve his goal. Such a wolfish ambition is nothing but a fool’s dream and sheer fantasy. From the successive launches of the ‘Joint Sword-2024A’ and ‘Joint Sword-2024B’ exercises, to the issuance and implementation of the ‘Opinions on Punishing Crimes of Separatism and Inciting Separatism by “Taiwan independence” Die-hards in Accordance with Law’, and to the public release of a new list of ‘die-hard Taiwan independence separatists’ ... when evil rises by one foot, righteousness rises by ten. With every provocation from Lai Ching-te, the yoke tightening around the heads of the ‘Taiwan independence’ separatists will be pulled even tighter, and our countermeasures will advance one step further—until the complete reunification of the motherland is achieved. 多行不义必自毙。赖清德以为自己再怎么挑衅,都不会有什么实质性后果,反而可以在疯狂试探中,一步步“切香肠”,进而达到自己的目的。这样的狼子野心纯属痴人说梦、异想天开。从相继开展“联合利剑—2024A”和“联合利剑—2024B”演习,到发布实施《关于依法惩治“台独”顽固分子分裂国家、煽动分裂国家犯罪的意见》,再到公布新一批“台独”顽固分子名单……魔高一尺、道高一丈,赖清德每挑衅一次,“台独”分裂分子头上的紧箍就会紧上一分,我们的反制就会推进一步,直至实现祖国完全统一.
Those who constantly create danger for others are, in fact, placing themselves in true danger. Lai’s obstinate course is like walking on the edge of a cliff and dancing on a tightrope. There is only one outcome waiting for him; falling into an abyss of eternal damnation is inevitable! 总给他人制造危险的人,实际上自身正处于真正危险之中。赖清德一意孤行,就是在悬崖边走、在钢丝上跳,等待他的结局只有一种,坠入万劫不复的深渊是必然!
While we are on the subject, I recommend this WSJ report from yesterday: Taiwan Dares to Hope Trump Will Back It Against Beijing.