Politburo Meeting on Foreign Affairs - China-Kazakstan Ties - Boosting Finance for Private Sector - Countering De-risking with Supply Chain Expo - Viewing the World via Xi Thought on Diplomacy
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Tuesday, November 28, 2023.
Page 1: The lead story on the page is about the Politburo meeting on Monday, which reviewed guidelines on policies and measures for further promoting the high-quality development of the Yangtze River Economic Belt and deliberated a set of regulations on CPC leadership over foreign affairs.
“The meeting noted that the Yangtze River Economic Belt development strategy is a major strategic decision made by the Party Central Committee. Since the implementation of the strategy, great changes have taken place in terms of the understanding, ecological environment, development model, regional integration, reform and opening up, etc. The quality of development has been steadily improving, and the development trend is getting better with each day.”
“The meeting emphasised that promoting high-quality development of the Yangtze River Economic Belt fundamentally relies fundamentally on the sound ecology of the Yangtze River Basin. It is necessary to unwaveringly adhere to the principle of jointly promoting large-scale protection and not engaging in large-scale development; make greater efforts with regard to high-level protection, firmly defend the ecological red lines, and coordinate efforts to promote carbon reduction, pollution reduction, green expansion, and growth. It is necessary to insist on taking scientific and technological innovation as the main driving force, actively open up new areas and new tracks for development, strengthen the integration of regional innovation chains, and vigorously promote the modernization of industrial and supply chains. It is necessary to coordinate the layout and transfer of industries along the river, better connect domestic and international markets, make good use of both resources, enhance the vitality and reliability of the domestic cycle, and strengthen the attraction and driving force for international circulation. It is necessary to adhere to inter-provincial consultation, ecological co-governance, regional co-construction, and development sharing, improve the level of regional transportation integration, deepen the market-oriented reform of factors, and promote coordinated regional development. It is necessary to coordinate development and security, maintain the safety and stability of the country’s important industrial and supply chains, improve the disaster prevention and reduction capabilities of river basins, and contribute to the overall security. It is necessary to adhere to the working mechanism in which the central government coordinates overall planning, provinces take overall responsibility, and cities and counties take charge of implementation; strengthen overall planning, coordination, supervision and inspection, increase policy support, and promote a number of major reforms in key areas. Party committees and governments at all levels in the provinces and cities along the Yangtze River must earnestly fulfil their main responsibilities, strengthen work implementation, make solid progress, and ensure long-term achievements, so as to achieve new progress in the promotion of the high-quality development of the Yangtze River Economic Belt.” 会议指出,长江经济带发展战略是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。战略实施以来,思想认识、生态环境、发展方式、区域融合、改革开放等方面发生了重大变化,发展质量稳步提升,发展态势日趋向好。会议强调,推动长江经济带高质量发展,根本上依赖于长江流域高质量的生态环境。要毫不动摇坚持共抓大保护、不搞大开发,在高水平保护上下更大功夫,守住管住生态红线,协同推进降碳、减污、扩绿、增长。要坚持把科技创新作为主动力,积极开辟发展新领域新赛道,加强区域创新链融合,大力推动产业链供应链现代化。要统筹抓好沿江产业布局和转移,更好联通国内国际两个市场、用好两种资源,提升国内大循环内生动力和可靠性,增强对国际循环的吸引力、推动力。要坚持省际共商、生态共治、全域共建、发展共享,提升区域交通一体化水平,深化要素市场化改革,促进区域协调发展。要统筹好发展和安全,维护国家重要产业链供应链安全稳定,提升流域防灾减灾能力,以一域之稳为全局之安作出贡献。要坚持中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,加强统筹协调和督促检查,加大政策支持力度,在重点领域推动一批重大改革。沿江省市各级党委和政府要切实履行主体责任,强化工作落实,步步为营、扎实推进、久久为功,推动长江经济带高质量发展不断取得新进展.
With regard to the regulations on the Party's leadership over foreign affairs, the report says that these are “of great significance to the sound implementation of the policies, principles and strategic plans made by the CPC Central Committee on foreign affairs. The meeting stressed the need to further strengthen the centralized and unified leadership of the Party Central Committee over foreign affairs. It is necessary to expedite the formation of a comprehensive system of laws and regulations on foreign-related matters and continuously enhance the institutionalisation, standardization, and scientificity of foreign affairs work. It is necessary to deeply understand the mission and tasks of the Party’s foreign affairs work on the new journey, implement Xi Jinping Thought on Diplomacy in all aspects of the entire process of foreign affairs work, create favourable conditions for advancing the great cause of building a strong country and national rejuvenation, and make greater contributions to safeguarding global peace and development and building a community with a shared future for humanity.” 会议指出,《中国共产党领导外事工作条例》对党领导外事工作作出规定,把党长期以来领导外事工作的思路理念、体制机制和成功实践转化为制度成果,对于确保党中央对外大政方针和战略部署得到有力贯彻执行具有重要意义。会议强调,要进一步加强党中央对外事工作的集中统一领导。要加快形成系统完备的涉外法律法规体系,不断提升外事工作的制度化、规范化、科学化水平。要深刻认识新征程上党的外事工作使命任务,把习近平外交思想贯彻落实到外事工作全过程各方面,为推进强国建设、民族复兴伟业创造有利条件,为维护世界和平与发展、推动构建人类命运共同体作出更大贡献.
Next, there’s a report (English report) on Li Qiang sending a congratulatory message to Christopher Luxon on his taking office as prime minister of New Zealand. Li said:
“The Chinese government highly values China-New Zealand relations, he noted…he stands ready to work with the new government led by Luxon to maintain high-level exchanges, strengthen mutually beneficial cooperation and enhance friendly communication, so as to push for new progress in China-New Zealand comprehensive strategic partnership and greater benefits for their people.”
Third, there’s a report on Vice Premier Ding Xuexiang’s visit to Kazakhstan. He met with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev in Astana, Kazakh Prime Minister Alikhan Smailov, and co-chaired the 11th Meeting of the China-Kazakhstan Cooperation Committee with Kazakh First Deputy Prime Minister Roman Sklyar. Xinhua reports:
“Noting that China-Kazakhstan cooperation enjoys a solid foundation, huge potential and broad prospects, Ding said China stands ready to work with Kazakhstan to cement the foundation of mutual trust, strengthen the synergy of development strategies, enhance policy coordination and expand mutually beneficial cooperation to help each other achieve their development goals. Ding called on the two sides to promote the synergy of the BRI and Kazakhstan's Bright Road initiative, actively explore new forms and paths of cooperation, and deepen cooperation in culture, tourism, education, sports, youth and at sub-national levels to carry forward the traditional friendship between China and Kazakhstan. China is ready to work with Kazakhstan to promote the stable operation of China-Central Asia mechanisms to jointly maintain regional peace and stability, he added.”
Tokayev “said Kazakhstan firmly supports high-quality Belt and Road cooperation and welcomes Chinese enterprises to invest in Kazakhstan. Kazakhstan is willing to work with China to deepen practical cooperation in various fields, resolutely crack down on the ‘three forces’ of terrorism, strengthen people-to-people exchanges and sub-national cooperation, and push for new achievements in the permanent comprehensive strategic partnership between the two countries.”
During the China-Kazakhstan Cooperation Committee meeting, “Ding spoke highly of the new achievements made by the two sides in the fields of economy and trade, production capacity, financial cooperation, interconnectivity, people-to-people exchanges and security cooperation since the 10th meeting of the committee. He called on the two sides to advance cooperation in key areas such as economy, trade, production capacity and interconnectivity. The vice premier encouraged the two sides to actively explore cooperation in the fields of modern agriculture, new energy, big data and artificial intelligence to upgrade China-Kazakhstan practical cooperation. He also stressed that China and Kazakhstan should properly handle challenges, firmly oppose external interference, enhance stable and transparent policy support and legal guarantees, and create favourable conditions for cooperation between enterprises of the two countries.”
Finally, there’s a report on how Chengdu is focussing on boosting strategic emerging industries, thereby advancing new productive forces. It says that a new guideline was issued in July this year focussing on 10 areas, including building a pilot platform for the transformation of scientific and technological achievements, creating a clustered area for achievement transformation services, and improving the ability of enterprises to absorb and transform achievements; 28 specific policies and measures were proposed to improve the transformation rate of scientific and technological achievements. Since the beginning of this year, Chengdu has added 7 new national-level science and technology innovation platforms, bringing the total to 146. 今年7月,《成都市进一步有力有效推动科技成果转化的若干政策措施》出台,围绕建设科技成果转化中试平台、打造成果转化服务生态集聚区、提升企业成果吸纳转化能力等10个方面,提出28条具体政策措施,提升科技成果落地转化率。今年以来,成都新增国家级科技创新平台7家,总数增至146家.
The report adds:
“To address the common problem of financing difficulties faced by technology-oriented small and medium-sized enterprises (SMEs), the Chengdu Science and Technology Bureau, in collaboration with financial institutions, has jointly developed the ‘Science and Technology Innovation Loan’. This initiative utilises a ‘bank + government + guarantee’ credit financing model that involves risk-sharing and compensation. It leverages the amplifying effect of fiscal science and technology funds, enhances financial institutions' support for technology-oriented SMEs, and helps unleash innovation vitality for businesses. As of October this year, the ‘Science and Technology Innovation Loan’ has granted a cumulative total of 10,045 loans, amounting to 31.255 billion yuan, fostering the listing of more than 30 companies on the Shanghai Stock Exchange, Shenzhen Stock Exchange, Beijing Stock Exchange, and Hong Kong Stock Exchange.” 为破解科技型中小企业时常面临的贷款难题,成都市科技局联合金融机构共同开发“科创贷”,借助“银行+政府+担保”的风险分担补偿信贷融资模式,发挥财政科技资金放大作用,提升金融机构对科技型中小企业的支持力度,助力企业释放创新活力。截至今年10月,“科创贷”已累计放款10045笔,放款金额312.55亿元,培育上交所、深交所、北交所、港交所上市企业30余家.
“‘Since the beginning of this year, Chengdu has continuously optimised and adjusted the industrial ecosystem and industrial chain system, and laid out eight industrial ecosystems including electronic information, digital economy and green low carbon, focusing on 28 key industrial chains including integrated circuits, high-end software and operating systems’. Pu Bin, deputy director of the Chengdu Municipal Bureau of Economy and Information Technology, said that in foundational areas such as integrated circuits and core technologies for smart terminals, the city is strengthening the industrial development foundation through the approach of ‘supplementing manufacturing, strengthening design, and extending the supply chain’; in distinctive and advantageous fields like new display technologies and software, efforts are directed towards elevating the industrial development level; and in strategic areas such as industrial internet and satellite internet, efforts are being made for proactively development to seize opportunities for advancement.” “今年以来,成都不断优化调整产业生态圈和产业链体系,布局电子信息、数字经济、绿色低碳等8个产业生态圈,主攻集成电路、高端软件与操作系统等28条重点产业链。”成都市经济和信息化局副局长蒲斌介绍,集成电路、智能终端核心等基础领域按照“补制造、强设计、延链条”的思路,筑牢产业发展底座;新型显示、软件等特色优势领域提升产业发展能级;工业互联网、卫星互联网等战略先导领域抢占发展先机.
Page 2: There’s a report informing that recently, 8 departments, including the People’s Bank of China, the State Administration of Financial Supervision, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, and the All-China Federation of Industry and Commerce jointly issued the Notice on Strengthening Financial Support Measures to Support the Development and Growth of the Private Economy, proposing 25 specific measures to support the private economy. 近日,中国人民银行、金融监管总局、中国证监会、国家外汇局、国家发展改革委、工业和信息化部、财政部、全国工商联等八部门联合印发 《关于强化金融支持举措 助力民营经济发展壮大的通知》(以下简称《通知》),提出支持民营经济的25条具体举措.
The Notice clarifies the goals and priorities of financial services private enterprises. In terms of overall quantity, it focuses on formulating annual service targets for private enterprises and increasing the weight of services related to private enterprises in performance appraisals in order to increase financial support for private enterprises and gradually increase the proportion of loans to private enterprises. In terms of structure, it focuses on intensifying support for key areas such as technological innovation, ‘specialised and innovative’ endeavours, green low-carbon initiatives, industrial base reengineering projects, and small and medium-sized private enterprises. 《通知》明确金融服务民营企业目标和重点。总量上,通过制定民营企业年度服务目标、提高服务民营企业相关业务在绩效考核中的权重等,加大对民营企业的金融支持力度,逐步提升民营企业贷款占比。结构上,加大对科技创新、“专精特新”、绿色低碳、产业基础再造工程等重点领域以及民营中小微企业的支持力度。
The Notice emphasises starting from the characteristics of the financing needs of private enterprises, focusing on facilitating diverse financing channels such as loans, bonds, and equity. Financial institutions in the banking industry should increase support for first-time loans and credit loans, actively engage in providing financial services for the industrial chain and supply chain, proactively provide follow-up funding services to private enterprises, avoid blindly halting, restricting, withdrawing, or cutting off loans, and simultaneously promote development while preventing risks. It calls to optimise the registration mechanism for private enterprise debt financing instruments, give full play to the role of private enterprise bond financing support tools, and expand the scale of private enterprise bond financing. Encourage and guide institutional investors to actively and scientifically allocate private enterprise bonds and increase investment in private enterprise bonds. Support private enterprises’ listing financing, mergers and acquisitions, give play to the role of regional equity markets and equity investment funds in supporting private enterprises, and expand the scale of equity financing of high-quality private enterprises. Increase the supply of foreign exchange facilitation policies and services, and support private enterprises in ‘going out’ and ‘bringing in’ by improving the level of facilitation of current account receipts and payments, improving cross-border investment and financing facilitation policies, and optimising cross-border financial foreign exchange special services. 《通知》明确金融服务民营企业目标和重点。总量上,通过制定民营企业年度服务目标、提高服务民营企业相关业务在绩效考核中的权重等,加大对民营企业的金融支持力度,逐步提升民营企业贷款占比。结构上,加大对科技创新、“专精特新”、绿色低碳、产业基础再造工程等重点领域以及民营中小微企业的支持力度。《通知》强调要从民营企业融资需求特点出发,着力畅通信贷、债券、股权等多元化融资渠道。银行业金融机构要加大首贷、信用贷支持力度,积极开展产业链供应链金融服务,主动做好民营企业资金接续服务,不盲目停贷、压贷、抽贷、断贷,同时抓好促发展和防风险。优化民营企业债务融资工具注册机制,充分发挥民营企业债券融资支持工具作用,扩大民营企业债券融资规模。鼓励和引导机构投资者积极科学配置民营企业债券,加大对民营企业债券投资力度。支持民营企业上市融资和并购重组,发挥区域性股权市场、股权投资基金对民营企业的支持服务作用,扩大优质民营企业股权融资规模。加大外汇便利化政策和服务供给,通过提升经常项目收支便利化水平、完善跨境投融资便利化政策、优化跨境金融外汇特色服务,支持民营企业“走出去”“引进来”.
“The Notice proposes that monetary policy tools, fiscal incentives, insurance guarantees and other measures should be comprehensively used to enhance the enthusiasm of financial institutions in serving the private economy. Strengthen departmental cooperation, improve credit information sharing, financing guarantees, convenient bill discounting, accounts receivable rights confirmation, taxation and other supporting policies and mechanisms, and enhance the private economic and financial carrying capacity. Financial institutions should strengthen publicity and interpretation, and proactively push financial support policies, financial products and service information to private enterprises. Local financial management, development and reform, industry and information technology, finance and taxation, federation of industry and commerce and other departments should strengthen communication and coordination, enhance supervision and guidance, and improve policy effectiveness.” 《通知》提出,要综合运用货币政策工具、财政奖补和保险保障等措施,提升金融机构服务民营经济的积极性。加强部门合作,完善信用信息共享、融资担保、便利票据贴现、应收账款确权、税收等配套政策和机制,增强民营经济金融承载力。金融机构要加强宣传解读,主动将金融支持政策、金融产品和服务信息推送至民营企业。各地金融管理、发展改革、工信、财税、工商联等部门加强沟通协调,强化督促指导,提升政策实效.
Also on the page is a report based on the Regional Innovation Capacity Evaluation Report 2023. The report informs that Guangdong continues to rank first, for the 7th year in a row. Beijing and Jiangsu ranked second and third respectively; Zhejiang and Shanghai ranked fourth and fifth respectively. The top five rankings remained the same as last year.
Page 3: There’s a report informing that Wang Yi will chair the UN Security Council high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue on November 29. MoFA spokesperson said: “China hopes that by holding the high-level meeting, all parties can promote in-depth exchanges and build consensus, take concrete actions and make due contribution to easing the humanitarian crisis in Gaza, realizing a ceasefire and cessation of fighting, protecting civilians and ultimately promoting a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question through the two-state solution.”
Second, there’s an article by Li Ming, China’s ambassador to Serbia. Li writes that China-Serbia BRI cooperation has achieved many “firsts”. The Zemun-Borca Bridge across the Danube River, is the first bridge built by a Chinese company in Europe; the E763 highway is the first highway built by a Chinese company in Europe; and the Hungary-Serbia Railway is China's first high-speed rail project in Europe. He also mentions the Belgrade Metro and ‘Clean Serbia’ sewage and solid waste treatment projects.
He adds that “in 2022, China became Serbia’s largest source of foreign investment, with total investment reaching 4.6 billion euros. The bilateral trade volume between China and Serbia has increased fourfold in the past 10 years. China has maintained its position as Serbia’s second-largest trading partner for many consecutive years. Increasingly, Serbian high-quality beef, red wine, honey and other agricultural and food products are appearing on the tables of Chinese consumers. China’s HBIS Group’s acquisition of the Smederevo steel plant in Serbia and Zijin Mining’s acquisition of the Bor copper mine in Serbia have revitalised these century-old factories and mines and become Serbia’s major export enterprises, making important contributions to promoting local economic development and improving people's livelihood.” 共建“一带一路”助力中塞经贸合作不断深化。2022年,中国成为塞尔维亚第一大外资来源国,目前投资总量达46亿欧元。中塞双边贸易额10年来增长4倍,中国连续多年保持塞尔维亚第二大贸易伙伴地位,越来越多的塞尔维亚优质牛肉、红酒、蜂蜜等农食产品出现在中国消费者的餐桌上。中国河北钢铁集团收购塞尔维亚斯梅代雷沃钢铁厂、紫金矿业收购塞尔维亚博尔铜矿,令这些百年老厂矿重新焕发生机和活力,成为塞尔维亚主要出口企业,为促进当地经济发展和民生改善作出重要贡献.
He later talks about cultural cooperation, before concluding with this: “China-Serbia relations have entered a new historical stage of all-round and high-level development, and the iron-clad friendship between the two countries has grown stronger over time.”
Finally, there is a commentary marking the opening of the first China International Supply Chain Promotion Expo. The expo “focuses on promoting global industrial chain and supply chain cooperation and on green and low-carbon development and digital transformation”. It informs that there will be six forums during the expo and a new global supply chain promotion report will be published. The commentary says:
“As per UN standards, China has the most complete industrial categories and the most complete supporting facilities. The scale of its manufacturing industry has ranked first in the world for 13 consecutive years, accounting for nearly 30% of the global share. China’s status as an important centre of global manufacturing and supply chains continues to emerge. This expo is a new communication and cooperation platform built by China to promote the stability and smoothness of global industrial and supply chains. The total exhibition area is 100,000 square metres, and it is set up with smart automobile chains, green agriculture chains, clean energy chains, digital technology chains, and healthy life chains…more than 500 Chinese and foreign companies and institutions are participating in the exhibition, focusing on displaying new technologies, new products and new services in key links of the upstream, midstream and downstream chains.” 中国是联合国标准下工业门类最全、配套最为完整的国家,制造业规模连续13年居世界首位,占全球比重近30%,全球制造和供应链重要中心地位不断凸显。首届链博会是中国为促进全球产业链供应链稳定畅通搭建的全新交流合作平台,展览总面积10万平方米,设置智能汽车链、绿色农业链、清洁能源链、数字科技链、健康生活链五大链条和供应链服务展区,500多家中外企业和机构参展,集中展示各链条上中下游关键环节的新技术新产品新服务.
“The Expo will become a new window for China to promote high-level opening up to the outside world and a new carrier for promoting the construction of an open world economy. In line with the urgent desire of the international business community to maintain the stability and smoothness of industrial and supply chains, the Expo is committed to promoting open cooperation and mutual benefit. At this expo, international exhibitors account for 26% of the total. They come from more than 50 countries and regions. Out of these, American and European companies account for 36%. 链博会将成为中国推进高水平对外开放的新窗口、推动建设开放型世界经济的新载体。顺应国际工商界维护产业链供应链稳定畅通的迫切愿望,链博会致力于推动开放合作、互利共赢。首届链博会上,国际参展商达26%,涉及50多个国家和地区,其中美欧企业占36%.
The expo will provide an important platform for countries co-building BRI to showcase their industrial chain and supply chain advantages and integrate into the global industrial and supply chain. It adds that in the past decade, through BRI China has carried out several industrial investment cooperation projects covering agriculture, energy, infrastructure, digital economy, new energy vehicles and other industries, effectively promoting the upgrading of industrial structures and optimization of industrial chains in various countries, and providing important support for the operation of global industrial and supply chains. At this Expo, the number of exhibitors from countries co-building BRI account for nearly half of the total number of overseas exhibitors. China is also providing assistance to some less developed countries to participate in the expo, supporting them to showcase distinctive and high-quality products and services, better integrate into the global value chain, and share the fruits of global economic development. China’s actions fully demonstrate the responsibility of a major country to build itself and benefit others, and to benefit the world. 链博会将为共建“一带一路”国家展示产业链供应链优势、融入全球产业链供应链提供重要平台。共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同“一带一路”共建国家开展一系列产业投资合作项目,覆盖农业、能源、基础设施、数字经济、新能源汽车等行业,有力促进各国产业结构升级、产业链优化,为全球产业链供应链运行提供重要助力。首届链博会上,共建“一带一路”国家参展商数量占境外参展商总数的近一半。中方还为一些欠发达国家参会提供帮助,支持其展示特色优质产品和服务,更好地融入全球价值链,共享世界经济发展成果。中国行动充分展现立己达人、计利天下的大国担当.
“China is not only a beneficiary and defender of the integrated development of global supply chains, but also an active explorer and builder of building a new ecology of global supply chains. China unswervingly maintains the public product nature of industrial and supply chains, actively participates in global economic governance, and contributes wisdom and strength to the development of global industrial and supply chains. China has repeatedly elaborated on its proposals for strengthening global industrial and supply chain cooperation on multilateral platforms such as APEC, the G20, and the Shanghai Cooperation Organization.
In 2022, China assumed the rotating presidency of the BRICS and promoted the BRICS countries to launch an initiative to strengthen supply chain cooperation;
It encouraged the SCO members to issue a statement on maintaining the security, stability and diversification of supply chains and reaffirm their willingness to ensure the security and stability of international supply chains;
The International Forum on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains was held in Zhejiang, and the International Cooperation Initiative on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains was jointly launched with six partner countries including Indonesia, which sent a strong message to the international community to deepen global cooperation in industrial chain and supply chain.
Facts have proven that artificially ‘building walls and erecting barriers’ and forcing ‘decoupling and breaking of chains’ are unpopular. Jointly building a safe, stable, smooth and efficient, open and inclusive, mutually beneficial and win-win global industrial chain and supply chain system is what the people want.”
中国既是全球供应链融合发展的受益者、维护者,也是构建全球供应链新生态的积极探索者、建设者。中国坚定不移维护产业链供应链公共产品属性,积极参与全球经济治理,为全球产业链供应链发展贡献智慧和力量。中方多次在亚太经合组织、二十国集团、上海合作组织等多边平台阐述加强全球产业链供应链合作的主张。2022年,中方担任金砖轮值主席国,推动金砖国家发起加强供应链合作倡议;推动上海合作组织成员国元首发表关于维护供应链安全稳定多元化的声明,重申有意愿保障国际供应链安全稳定;举办产业链供应链韧性与稳定国际论坛,同印度尼西亚等6个伙伴国家共同发起《产业链供应链韧性与稳定国际合作倡议》,向国际社会发出深化全球产业链供应链合作的强音。事实证明,人为“筑墙设垒”、强推“脱钩断链”不得人心,共同构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的全球产业链供应链体系才是人心所向。
Reuters’ report on this expo today quotes Li Qiang as having said that “‘we are willing to build closer production and industrial supply chain partnerships with all countries’…adding that the international community needs to be ‘more wary of the challenges and risks brought about by protectionism and uncontrolled globalisation’.”
Page 9: On the theory page, the lead article is by scholars from the Xi Jinping Thought on Diplomacy Research Center. They talk about the once-in-a-century taking place in the world. “The world has entered a new period of turbulence and change, with increasing uncertainties, instability, and unpredictability. It is important to discern the essence from various manifestations, and understand the development laws and directions of the contradictions in the international situation through in-depth observation and strategic judgement. 当前,百年变局向纵深演进,世界进入新的动荡变革期,不确定、不稳定、难预料因素增多。我们要从林林总总的表象中发现本质,通过深入观察和战略判断,认清国际形势矛盾运动的发展规律和方向.
The key points about the nature of the world that they make are:
First, relations between major powers have undergone profound adjustments, but the trend toward a multi-polar world has not changed. Under this, they argue that “some major countries are engaging in a new camp confrontation under the banner of multilateralism, intensifying the struggle between multilateralism and unilateralism. However, the trend of global multipolarity is continuing to deepen. China is committed to promoting the establishment of a framework for major-country relations that features overall stability and balanced development. Russia and many European countries clearly oppose a unipolar world and bloc confrontation. Emerging market countries and developing countries are facing increasing difficulties, but the general trend of the enhancement of their overall power has not changed. Emerging market countries and developing countries have contributed as much as 80% to world economic growth in the past 20 years, and their share of global GDP has increased from 24% to more than 40% in the past 40 years. Cooperation mechanisms such as the BRICS and the Shanghai Cooperation Organization have taken steps to expand their membership, and the African Union has joined the G20. Countries in the Global South have continued to strengthen solidarity and cooperation and move forward together in the struggle to carry out national building, achieve independent development, and promote the democratisation of international relations. 个别大国打着多边主义旗号搞新的阵营对抗,多边主义和单边主义之争更加尖锐。但世界多极化仍在深入发展。中国致力于推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,俄罗斯和许多欧洲国家明确反对单极世界和集团对抗。新兴市场国家和发展中国家面临的困难增多,但整体实力增强的大趋势没有改变。新兴市场国家和发展中国家过去20年对世界经济增长的贡献率高达80%,过去40年国内生产总值的全球占比从24%增至40%以上。金砖国家、上海合作组织等合作机制迈出扩员步伐,非盟加入二十国集团。全球南方国家团结合作不断加强,在开展国家建设、实现自主发展、推动国际关系民主化的奋斗中携手前行.
Second, the global economic landscape has undergone profound changes, but the trend of economic globalisation is irreversible. Under this, they write that “in recent years, economic globalisation has encountered headwinds, and there has been an evident rise in protectionism. Some countries have generalised the concept of national security, politicised and weaponized economic, trade and scientific and technological exchanges, built ‘small yards and high walls’, and encouraged ‘decoupling and breaking of chains’. In addition, regional conflicts have impacted the stability of the world’s industrial and supply chains. In today's rapidly advancing era of informatization, global human interactions are more profound and extensive than ever before. Countries are more interconnected and interdependent than ever before. Economic globalisation is not a choice, but a reality and even a way of life. The ocean of the world economy has not and will not retreat into isolated lakes and rivers. Economic globalisation is facing new adjustments in form and content, but the trend of economic globalisation is irreversible.” 世界经济格局深刻演变,但经济全球化持续发展的大势不可逆转。近年来,经济全球化遭遇逆风,保护主义明显上升。个别国家泛化国家安全,把经贸科技交流政治化、武器化,筑起“小院高墙”,鼓动“脱钩断链”,加之受地区冲突影响,世界产业链供应链稳定受到冲击。在信息化日新月异的今天,人类交往的世界性比过去任何时候都更深入、更广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密。经济全球化不是选择,而是现实,甚至成为一种生活方式。世界经济的大海没有也不会退回到孤立的湖泊河流。经济全球化在形式和内容上面临新的调整,但经济全球化的潮流不可逆转.
Third, international security challenges are complex, but the international community’s pursuit of maintaining peace and stability has not changed. In this, they argue that “the crisis in Ukraine has been prolonged, the Palestinian-Israeli conflict has resumed, and regional security hotspot issues have arisen one after another. Non-traditional security challenges such as terrorism, cyber attacks, transnational crime, and biosecurity continue to rise. In the world today, when countries are interdependent, the pursuit of ‘absolute security’ is not feasible, and the Cold War mentality that advocates a zero-sum approach is out of date. The Ukraine crisis has made people of all countries more aware of the huge spillover effects of war and conflict. The mainstream public opinion in the international community is to eliminate conflicts through dialogue, resolve disputes through consultation, and respond to non-traditional security threats through international cooperation. Countries are calling for peace and development more strongly, and their aspirations for fairness and justice are firmer. 国际安全挑战错综复杂,但国际社会对维护和平稳定的追求没有改变。乌克兰危机延宕,巴以冲突战火又起,地区安全热点问题此起彼伏。恐怖主义、网络攻击、跨国犯罪、生物安全等非传统安全挑战持续上升。在国与国相互依存的今天,追求“绝对安全”行不通,你输我赢的冷战思维已经过时。乌克兰危机让各国人民更加看清了战乱冲突的巨大外溢效应。国际社会的主流民意是通过谈判消弭冲突,通过协商化解争端,通过国际合作应对非传统安全威胁。各国对和平与发展的呼声更加强烈,对公平与正义的企盼更加坚定。
Fourth, the overall trend of exchanges and mutual learning among civilizations has not changed. In this, they argue that “in today's world, some countries adhere to an ‘either-or’ and ‘black-and-white’ mentality, advocating concepts like the ‘clash of civilizations’ and ‘civilizational superiority’, promoting ideological confrontations. However, the diversity of civilizations is a basic feature of human society. Each civilization has its unique charm and is a spiritual treasure of mankind. The history of human development is a history of multiple civilizations coexisting and progressing together. Periods when dialogue and exchanges between civilizations are relatively smooth are often periods when conflicts and wars are effectively suppressed. The international community is increasingly aware that differences in values and systems should not be a reason for conflict and confrontation. Civilizational exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding, inspire common progress, and are crucial means to uphold world peace and regional stability.” 不同思想文化相互激荡,但文明交流互鉴的大势没有改变。当今世界,个别国家固守“非此即彼”“非黑即白”思维,鼓吹“文明冲突论”“文明优越论”等论调,搞意识形态对抗。但文明多样性是人类社会的基本特征,每种文明都有其独特魅力,都是人类的精神瑰宝。人类发展史是一部多元文明共生并进的历史,文明对话交流比较顺畅的时期,往往是冲突、战乱得到有效抑制的时期。国际社会越来越意识到,价值观和制度差异不应成为对立对抗的理由,文明交流互鉴可以增进相互了解、激励共同进步,是维护世界和平和地区稳定的重要途径.
In the second section of the article, they argue that given the challenges in the world, the “people’s yearning and pursuit of a community with a shared future for mankind” has grown stronger. They add that:
“Currently, the spectre of Cold War thinking lingers on the international stage, the geopolitical situation is grim, and the world economy faces increased downward pressure, posing numerous challenges to global development. However, it is crucial to recognize that a new round of technological revolution and industrial transformation is deeply underway, giving rise to new industries, new formats, and new models, bringing new opportunities for progress in human social productivity. Faced with setbacks and challenges, the vast majority of developing countries around the world are becoming more consciously united, more actively engaging in cooperation, more proactively addressing changes, and are striving to advance their own modernization processes and promote the development of the global governance system towards a more just and reasonable direction.” 当前,国际上冷战思维阴魂不散,地缘政治形势严峻,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战。但更要看到,新一轮科技革命和产业变革深入发展,催生新产业、新业态、新模式,给人类社会生产力进步带来新机遇。面对曲折和困难,世界上绝大多数发展中国家更加自觉地加强团结、更加积极地开展合作、更加主动地应对变局,努力推进自身现代化进程,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展.
Therefore, they conclude that more and more people are choosing to stand on the right side of history and unite under the banner of building a Community of Shared Future for Mankind.
In the final section, they make the following points:
China’s high-quality development and high-level opening up will continue to provide strong momentum for world economic development.
They argue that “the Chinese civilization is the only great civilization in the world that has continued without interruption and developed in the form of a modern nation-state to this day.” 中华文明是世界上唯一绵延不断且以国家形态发展至今的伟大文明. “China is actively promoting the construction of a community with a shared future for mankind on the international stage. It advocates the common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom for all of humanity; advocates the civilization concept based on equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness; proposes and actively promotes the implementation of a GCI, providing intellectual wisdom and spiritual impetus for addressing humanity’s common problems. 中国在国际上推动构建人类命运共同体,倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导平等、互鉴、对话、包容的文明观,提出并推动落实全球文明倡议,为解决人类共同问题提供了思想智慧、精神动力。
Chinese-style modernization has produced an important demonstration effect, and its ability to build consensus on peace and development has been continuously enhanced. Chinese-style modernization contains unique views on the world, values, history, civilization, democracy, ecology, etc. It has made world-renowned achievements, presented a new picture that is different from Western modernization, and opened up a new path for late-developing countries to modernise themselves. It is a major innovation in the theory and practice of world modernization. World modernization should be characterised by peaceful development, mutually beneficial cooperation, and modernization of common prosperity. What China pursues is not modernization in isolation, but sincere sharing of its modernization experience and development opportunities, and working with countries around the world, including developing countries, to jointly realise modernization. Chinese-style modernization has inspired the confidence of developing countries to independently explore the path to modernization, and will gather greater consensus and strength for peace and development. 中国式现代化产生重要示范效应,凝聚和平与发展共识的能力不断增强。中国式现代化蕴含着独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观等,取得举世瞩目的成就,展现出不同于西方现代化的新图景,开辟了后发国家走向现代化的崭新道路,是对世界现代化理论和实践的重大创新。世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。中国追求的不是独善其身的现代化,而是真诚分享现代化经验和发展机遇,同广大发展中国家在内的世界各国一道,共同实现现代化。中国式现代化鼓舞了广大发展中国家自主探索现代化道路的信心,将凝聚更多致力于和平与发展的共识和力量.
They end by praising Xi Jinping Thought on Diplomacy for providing “incisive answers to a series of major theoretical and practical questions” facing China and the world. “We must adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, and dialectically assess the changes and constants in the international situation. This requires maintaining strategic composure and firm strategic confidence while ensuring bottom-line thinking and enhancing awareness of potential risks. It is necessary to continue to uphold the banner of building a community with a shared future for mankind, providing Chinese solutions and contributing Chinese strength to address deficits in peace, development, security, and governance…” 面对复杂严峻的外部环境,我们要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻习近平外交思想,辩证看待国际形势的变与不变,既保持战略定力、坚定战略自信,又坚持底线思维、增强忧患意识,继续高举构建人类命运共同体旗帜,为破解和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字提供中国方案、贡献中国力量,不断推进人类和平与发展的崇高事业。
Page 10: A report informs that data from the Tibet Autonomous Region Communications Administration shows that so far, Tibet has built more than 8,700 5G base stations, developed 1.84 million 5G users, and achieved full 5G network coverage in all towns and villages. There are 23 5G base stations per 10,000 people in the region.