Protecting China's Military-Industrial Facilities - Guidelines on Improving Modern Enterprise Systems - Li's Malaysia Visit - Vision for China-Europe Ties
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Tuesday, May 27, 2025.
Page 1: Let’s begin with the report on the new regulations on protecting China’s important military-industrial facilities. These will take effect on September 15, 2025.
The report says that:
“The Regulations are aimed at protecting the safety of important military-industrial facilities, ensuring the effectiveness of their use, ensuring the normal conduct of activities such as military-industrial scientific research and production, and strengthening the modernisation of national defense.”
They comprise 51 articles in seven chapters, covering the following:
First, they clarify the scope of important military-industrial facilities and the responsibilities of all parties. The regulations stipulate the scope of important military-industrial facilities that are protected according to law, and clarify the duties of relevant departments of the State Council, local people’s governments, relevant military organs, and management units of important military-industrial facilities, etc.
Second, the regulations focus on standardising the delineation of protection zones for important military-industrial facilities. They clarify that important military-facilities are protected by delineating important military facilities protection areas, and stipulate the procedures and requirements for the delineation and adjustment of the scope of important military facilities protection areas.
Third, they clarify the protection measures for important military-industrial facilities. The regulations stipulate that important military facilities protection areas should take safety protection measures such as control of entry, clarify the relevant protection requirements for the peripheral security control range of important military facilities protection areas, and make provisions for the protection in special circumstances such as the use of important military facilities to carry out major scientific research and experimental activities.
Fourth, they strengthen the responsibility and obligations of important military-industrial facilities management units. The regulations clarify duties such as establishing and improving protection responsibility systems, implementing whole-process security management, formulating emergency plans, carrying out security protection risk assessments, etc., and clarify requirements in aspects such as internal public security protection.
Fifth, they strengthen guarantee and supervision from all aspects. The regulations clarify that the preparation of national economic and social development plans should coordinate the protection needs of important military facilities, and strengthen the supervision, inspection and comprehensive governance responsibilities of industry authorities and local people’s governments.
一是明确重要军工设施范围和各方责任。规定依法保护的重要军工设施范围,明确国务院有关部门、地方人民政府、有关军事机关及重要军工设施管理单位等的职责。二是规范重要军工设施保护区划定。明确重要军工设施通过划定重要军工设施保护区实施保护,规定重要军工设施保护区范围划定、调整的程序及要求。三是明确重要军工设施的保护措施。规定重要军工设施保护区应当采取管控进入等安全防护措施,明确重要军工设施保护区外围安全控制范围的有关保护要求,并对利用重要军工设施开展重大科研试验活动等特殊情形的保护作出规定。四是强化重要军工设施管理单位责任义务。明确建立健全保护责任制、实施全过程安全管理、制定应急预案、开展安全保护风险评估等职责,并明确内部治安保卫等方面的要求。五是加强各方面保障监督。明确编制国民经济和社会发展规划等应统筹重要军工设施保护需要,强化行业主管部门和地方人民政府的监督检查、综合治理责任.
Xinhua English adds:
The regulations “will apply to buildings, sites, and other facilities used for the research, production, testing, and storage of important weaponry and equipment. The facilities also include archives and data centers, communication stations, observation stations, and specialized ports, docks, airports, and dedicated railway lines.”
This bit is covered in Article 2 of the document.
Article 4 says: “The competent department of science, technology and industry for national defense under the State Council shall supervise and manage the protection of important military facilities throughout the country, and the Equipment Development Department of the Central Military Commission shall coordinate and perform relevant duties. Other relevant departments of the State Council and the CMC shall perform relevant work on the protection of important military facilities in accordance with the division of responsibilities. Local people’s governments at or above the county level shall be responsible for the protection of important military facilities within their administrative regions. Local science, technology and industry for national defense administrative departments at or above the county level and other relevant departments shall perform relevant work on the protection of important military facilities within their respective responsibilities. 第四条 国务院国防科技工业主管部门对全国的重要军工设施保护实施监督管理,中央军事委员会装备发展部协同履行相关职责。国务院、中央军事委员会其他有关部门按照职责分工做好重要军工设施保护相关工作。 县级以上地方人民政府负责本行政区域内重要军工设施保护相关工作。县级以上地方国防科技工业管理部门及其他有关部门在各自职责范围内做好重要军工设施保护相关工作.
Article 5 says: “The enterprises and public institutions where important military-industrial facilities are located are the management units of important military industrial facilities. In accordance with these Regulations, relevant laws and regulations, and relevant state provisions, they undertake the work of protecting important military-industrial facilities, provide personnel, funds, materials, and technical support for the protection of important military-industrial facilities, and continuously improve the protection level of important military-industrial facilities.” 第五条 重要军工设施所在的企业事业单位是重要军工设施管理单位,依照本条例、有关法律法规和国家有关规定承担重要军工设施保护工作,为重要军工设施保护提供人员、资金、物资、技术保障,不断提高重要军工设施保护水平.
Articles 9 and 10 are really important because they have tremendous scope to cause friction at local levels.
Article 9: The scope of important military-industrial facility protection zones, according to the principle of not exceeding the scope of land and sea areas and islands used by important military-industrial facility management units, shall be drafted by important military-industrial facility management units and reported to the local provincial-level science, technology and industry for national defense management department. The provincial-level science, technology and industry for national defense management department, together with other relevant departments of the provincial-level people’s government, local county-level or city-level municipal people’s governments, and relevant military organs, shall review it and then report it to the people’s government of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government for approval. Within 15 days from the date of approval, the provincial science, technology and industry for national defense management department shall submit the delineation of the scope of the important military facilities protection zone to the science, technology and industry for national defense department of the State Council.
The adjustment of the scope of the important military facilities protection zone shall be handled in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
Article 10: The delineation or adjustment of the scope of important military-industrial facility protection zones should, under the premise of ensuring the security, confidentiality, and operational effectiveness of important military-industrial facilities, be coordinated with local economic construction, ecological environment protection, and cultural relic protection, and minimise the impact on the production and daily life of local residents as much as possible. When it is necessary to delineate or adjust the scope of important military-industrial facility protection zones due to important military-industrial facility construction needs, this should be completed before the commencement of construction of the important military-industrial facility construction project. However, this excludes cases approved by the State Council’s competent department for science, technology and industry for national defense.
第九条 重要军工设施保护区的范围按照不超出重要军工设施管理单位使用的土地和海域海岛范围的原则,由重要军工设施管理单位拟制并报当地省级国防科技工业管理部门,省级国防科技工业管理部门会同省级人民政府其他有关部门、当地县级或者设区的市级人民政府、有关军事机关审核后,报省、自治区、直辖市人民政府同意。自同意之日起15日内,省级国防科技工业管理部门应当向国务院国防科技工业主管部门报送重要军工设施保护区范围划定情况。 重要军工设施保护区范围的调整,依照前款规定办理。 第十条 重要军工设施保护区范围的划定或者调整,应当在确保重要军工设施安全保密和使用效能的前提下,与当地经济建设、生态环境保护和文物保护相协调,尽量降低对当地居民生产生活的影响。 因重要军工设施建设需要划定或者调整重要军工设施保护区范围的,应当在重要军工设施建设项目开工建设前完成。但是,经国务院国防科技工业主管部门批准的除外.
Chapter three of the regulations deals with what sort of safety measures apply to these zones. These include walls, boundary fences, etc. Part of Article 12 adds:
“For water area important military-industrial facility protection zones where it is difficult to set up obstacles or boundary markers, the relevant maritime management institutions shall, according to the water area important military-industrial facility protection zone scope delineation situation reported to them by important military-industrial facility management units, publicly announce to society the location and boundaries of the water area important military-industrial facility protection zones. Important military-industrial facility protection zones in sea areas should be marked on nautical charts.” 水域重要军工设施保护区难以设置障碍物或者界线标志的,由有关海事管理机构按照重要军工设施管理单位向其报送的水域重要军工设施保护区范围划定情况,向社会公告水域重要军工设施保护区的位置和边界。海域的重要军工设施保护区应当在海图上标明。— Note: I wonder if this will now apply to islands created in the South China Sea or can China claim that it is creating these zones along islands it claims but does not control?
Article 13 is important:
“Land-based important military-industrial facility protection zones should implement closed management, and important military-industrial facility management units should adopt the following security protection measures:
(1) Entrances and exits of important locations should set up guard posts, adopt technical protection measures such as electronic monitoring, identity recognition, access control, and vehicle blocking, conduct security inspections of personnel, transportation vehicles, and goods and materials entering and exiting, and when necessary should conduct dangerous goods detection;
(2) In areas or locations with major risk factors or special requirements for safety protection, electromagnetic protection, confidentiality, etc., technical protection measures such as electronic monitoring, dangerous goods detection, early warning detection, emergency response and disposal, and anti-reconnaissance surveillance should be adopted.
Water area important military-industrial facility protection zones should set up guard posts and adopt security protection measures such as early warning detection, intrusion alarm, and denial countermeasures at the protection zone boundaries. Specific standards for security protection measures shall be stipulated by the State Council’s competent department for science, technology and industry for national defense.” 第十三条 陆地重要军工设施保护区应当实行封闭式管理,重要军工设施管理单位应当采取下列安全防护措施: (一)重要场所的出入口应当设置岗哨,采取电子监控、身份识别、出入控制、车辆拦阻等技术防护措施,对进出的人员、交通工具、物品物资进行安全检查,必要时应当进行危险物品检测; (二)具有重大危险因素或者对安全防护、电磁防护、保密等有特殊要求的区域或者部位,应当采取电子监控、危险物品检测、预警探测、险情感应处置、防侦察监视等技术防护措施。 水域重要军工设施保护区应当设置岗哨,在保护区边界采取预警探测、入侵报警、拒止反制等安全防护措施。 安全防护措施的具体标准由国务院国防科技工业主管部门规定.
Article 14 says that photography, videography, audio recording, sketching, or documentation of these protected zones are also not allowed. Even flying over them is prohibited. Any such activity or surveys require the approval of the competent local department for science, technology and industry for national defense.
“Article 20: When utilising important military-industrial facilities to carry out major scientific research, production, and experimental activities, if it is truly necessary for security and confidentiality reasons to implement temporary control over specific surrounding areas, prohibiting personnel, vehicles, ships, and aircraft from entering or prohibiting the conduct of related activities within specific time periods, important military-industrial facility management units should submit control applications to the local county-level people’s government 15 working days before the commencement of activities; when involving the management authority of other units, they should lawfully submit control applications to them. After control applications are lawfully approved, relevant units and local county-level people’s governments should announce to society in appropriate ways before the commencement of activities, and organise the implementation of control activities.” 第二十条 利用重要军工设施开展重大科研、生产、试验活动,因安全、保密原因确有必要对周边特定区域进行临时管控,在特定时间内禁止人员、车辆、船舶、航空器进入或者禁止开展有关活动的,重要军工设施管理单位应当在活动开始15个工作日前向当地县级人民政府提出管控申请;涉及其他单位管理职权的,依法向其提出管控申请。管控申请经依法批准后,由有关单位、当地县级人民政府在活动开始前以适当方式向社会公布,并组织实施管控活动.
Next, there’s a report on Li Qiang’s visit to Malaysia, where he met with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim. Li told him that “China is ready to work with Malaysia to deepen exchanges and collaboration across various fields, and jointly usher in a new ‘Golden 50 Years’ for bilateral ties guided by the principles of mutual respect and trust, equality and mutual benefit for win-win outcomes.”
The report adds that:
“Li Qiang pointed out that China is willing to maintain close high-level exchanges with Malaysia, strengthen strategic communication, and build a solid foundation for mutual political trust for the China-Malaysia community of shared future. The two sides should continue to expand the scale of cooperation in trade and investment, focus on cutting-edge fields such as digital economy, green economy, and artificial intelligence, promote the integrated development of production and supply chains and value chains, and solidly promote the construction of key projects such as the ‘Two Countries, Twin Parks’ and the East Coast Railway, and strengthen the economic growth engine of the China-Malaysia community of shared future. China is willing to implement the visa exemption agreement with Malaysia, deepen cultural, educational, health, sports and other cultural exchanges and cooperation, and tighten the emotional bond of the people of the China-Malaysia community of shared future. The two sides should also hold activities such as the ‘Confucian-Islamic civilizational dialogue’ to jointly build a platform for civilisation exchanges between the two countries and even the region.” 李强指出,中方愿同马方保持密切高层交往,加强战略沟通,筑牢中马命运共同体的政治互信基础。双方要不断扩大贸易、投资等合作规模,聚焦数字经济、绿色经济、人工智能等前沿领域,促进产供链、价值链等融合发展,扎实推进“两国双园”、东海岸铁路等重点项目建设,做强中马命运共同体的经济增长引擎。中方愿同马方实施好互免签证协定,深化文化、教育、卫生、体育等人文交流合作,拉紧中马命运共同体的民众情感纽带。双方还要办好“儒伊文明对话”等活动,共同打造两国乃至地区文明交流平台.
Li Qiang said that, at present, unilateralism and protectionism are on the rise, the world economy lacks momentum for growth, and China, ASEAN, and GCC countries, as participants in and beneficiaries of economic globalisation, should strengthen coordination and cooperation, jointly uphold open regionalism and true multilateralism. The convening of the ASEAN-GCC-China Summit carries special significance. Malaysia is the rotating chair of ASEAN and the host country of the tripartite summit. China is willing to work closely with Malaysia, take this summit as an opportunity to promote the three parties to carry out even closer economic cooperation, build a model of global cooperation and development, jointly safeguard free trade and the multilateral trading system, work hand in hand to respond to global challenges, and inject more stability, certainty, and positive energy into a turbulent world. 李强表示,当前单边主义、保护主义抬头,世界经济增长乏力,中国、东盟、海合会国家作为经济全球化的参与者和受益者,应加强协调配合,共同坚持开放的区域主义和真正的多边主义。此次东盟—中国—海合会峰会的举办具有特殊重要意义。马方是东盟轮值主席国和三方峰会的主办国,中方愿同马方密切合作,以此次峰会为契机,推动三方开展更加紧密的经济合作,打造全球合作发展典范,共同维护自由贸易和多边贸易体制,携手应对全球性挑战,为动荡的世界注入更多稳定性、确定性和正能量.
Third, there’s a report on Xi Jinping’s letter to Fudan University, congratulating it on its 120th founding anniversary. Xi wrote:
“Over the past 120 years, Fudan University has kept pace with the times, developed a glorious tradition of patriotism and a fine academic ethos, nurtured numerous outstanding talents, produced many original achievements, and played a positive role in China's development as well as in the progress of the Chinese nation. At the new starting point, it is hoped that Fudan University will persistently use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to forge souls and educate people, deepen educational and scientific research reforms, promote the virtuous cycle of independent technological innovation and independent cultivation of talent, promote knowledge innovation, theoretical innovation, and methodological innovation in philosophy and social sciences, continuously enhance the capability to serve national major strategies and regional economic and social development, and continuously make new contributions to comprehensively advancing the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernisation.” 120年来,复旦大学与时代同步伐,形成了光荣的爱国传统和优良的校风,培养了大批优秀人才,产出了许多原创性成果,在国家建设和民族进步中发挥了积极作用。新起点上,希望复旦大学坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想铸魂育人,深化教育科研改革,推动科技自主创新和人才自主培养良性互动,推动哲学社会科学知识创新、理论创新、方法创新,不断提升服务国家重大战略和区域经济社会发展能力,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不断作出新贡献.
Finally, the full new guideline to improve modern enterprise systems with Chinese characteristics is published in the paper today. The guideline outlines its key goals as:
“After around 5 years, promote enterprises with suitable conditions to universally establish a modern enterprise system with Chinese characteristics that suits national conditions, conforms to reality, and meets development needs. Enterprise Party construction will be comprehensively strengthened, governance structures will be more sound, market-oriented operational mechanisms will be more complete, scientific management levels will be further improved, and the roles of promoting independent innovation, supporting industrial upgrading, and fulfilling social responsibilities will be fully realized. By 2035, the modern enterprise system with Chinese characteristics will be more complete, enterprises’ international competitiveness will be comprehensively enhanced, laying a solid foundation for accelerating the construction of world-class enterprises.” 主要目标是:经过5年左右,推动具备条件的企业普遍建立适合国情、符合实际、满足发展需要的中国特色现代企业制度,企业党的建设全面加强,治理结构更加健全,市场化运营机制更加完善,科学管理水平进一步提高,推动自主创新、支撑产业升级、履行社会责任等作用充分发挥。到2035年,中国特色现代企业制度更加完善,企业国际竞争力全面提升,为加快建设世界一流企业奠定坚实基础.
Section two of the document calls to adhere to and strengthen Party leadership when it comes to enterprises. Under this, it outlines two objectives:
Perfect the institutional mechanisms for Party leadership of state-owned enterprises. Clarify the boundaries for Party committees (Party groups) to discuss and decide major matters, improve the quality and efficiency of preliminary research and discussion. Explore effective models that combine adhering to the principles of the Party managing cadres and the Party managing talent with leveraging the role of market mechanisms.
Strengthen and improve Party development in non-public enterprises. Guide and supervise enterprises to comply with laws and regulations, safeguard the legitimate rights and interests of all parties, and promote healthy enterprise development. Establish and improve working mechanisms such as joint study, communication and consultation, and heart-to-heart talks between Party organisations and enterprise management teams based on actual conditions. Guide private enterprises to strengthen the construction of the Party members teams.
二、坚持和加强党的领导(一)完善党领导国有企业的制度机制。明晰党委(党组)讨论和决定重大事项的边界,提高前置研究讨论的质量和效率。探索坚持党管干部、党管人才原则与发挥市场机制作用相结合的有效模式。(二)加强和改进非公有制企业党的建设。引导和监督企业遵守法律法规,维护各方合法权益,促进企业健康发展。结合实际建立健全党组织与企业管理层共同学习、沟通协商和恳谈等工作机制。引导民营企业加强党员队伍建设.
There are five key sections to this document. These cover improving corporate governance structures, improving management systems, improving innovation systems, improving CSR systems and improving supervision systems.
The innovation incentive bit is interesting. It says:
Create innovative enterprise organisational forms. Promote enterprises to introduce or jointly establish a batch of new-type R&D institutions and technology transfer service institutions, and implement collaborative innovation cooperation. Promote large enterprises to optimise procurement standards, upgrade technical standards, and achieve supply chain interconnection, opening innovation resources to small, medium and micro enterprises and providing technological guidance and transformation support. Encourage enterprise innovation and entrepreneurship, and enhance their core competitiveness.
Perfect mechanisms for efficient allocation of innovation factors. Improve the open enterprise talent system, and improve the two-way flow mechanism between enterprises and universities and research institutes. Improve the enterprise technology transformation management system, and support industry leaders to provide technical services such as concept verification, small and medium-sized trials, and testing and certification for small and medium-sized enterprises. Accelerate the reform of state-owned enterprises to transform into research institutes, and carry out pilot reforms on the empowerment of job-related scientific and technological achievements in accordance with regulations. Encourage various financial institutions to give full play to their unique advantages and develop financial products suitable for the light asset characteristics of technology-based enterprises.
Improve innovation-oriented incentive mechanisms. Encourage enterprises to focus on medium and long-term value creation, grant project teams sufficient autonomy, and effectively utilise various methods to strengthen incentives. Promote qualified enterprises to establish intellectual property operation institutions.”
(十一)打造创新型企业组织形式。推动企业引进或共建一批新型研发机构、技术转移服务机构,实施协同创新合作。推动大型企业优化采购标准、提升技术标准、实现供应链互通,向中小微企业开放创新资源、提供技术牵引和转化支持。鼓励企业创新创业,提升企业核心竞争力。(十二)完善创新要素高效配置机制。完善开放型的企业人才制度,健全企业与高校、科研院所科研人员双向流动机制。完善企业技术转化管理制度,支持行业领军企业为中小微企业提供概念验证、小试中试、检测认证等技术服务。加快国有企业转制科研院所改革,按规定开展职务科技成果赋权改革试点。鼓励各类金融机构发挥特色优势,开发适合科技型企业轻资产特点的金融产品。(十三)健全创新导向的激励机制。鼓励企业注重中长期价值创造,赋予项目团队充分自主权,有效运用多种方式强化激励。推动有条件的企业建立知识产权运营机构.
The CSR section talks about the need to:
Support enterprises to actively contribute to green development, comprehensive rural revitalisation, social welfare, cultural heritage and other undertakings.
Promote enterprises to improve the reasonable wage growth mechanism, establish a scientific system for the remuneration and performance appraisal of senior enterprise managers, and reasonably determine the remuneration level of senior enterprise managers. Deepen the reform of the wage distribution system of state-owned enterprises, and implement the total wage budget cycle management system in qualified state-owned enterprises. Consolidate the results of the reform of the remuneration system for heads of state-owned enterprises, reasonably determine and strictly regulate the remuneration, allowances and subsidies of heads of state-owned enterprises at all levels. Promote listed companies to carry out medium- and long-term incentives and formulate a stable and long-term cash dividend policy. (十五)完善企业收入分配制度。推动企业健全工资合理增长机制,建立科学的企业高级管理人员薪酬和绩效考核制度,合理确定企业高级管理人员薪酬水平。深化国有企业工资分配制度改革,在符合条件的国有企业推行工资总额预算周期制管理。巩固国有企业负责人薪酬制度改革成果,合理确定并严格规范国有企业各级负责人薪酬、津贴补贴等。推动上市公司开展中长期激励,制定稳定、长期的现金分红政策.
“Cultivate excellent enterprise culture. Encourage enterprises to apply excellent traditional Chinese cultural concepts such as honesty and trustworthiness, profit-making through righteousness, and upholding integrity while innovating to enterprise management practice, and integrate them into corporate governance. Guide enterprises to strive to be exemplars of patriotism and dedication to work, law-abiding operation, entrepreneurship and innovation, and giving back to society. Support enterprises in integrating cultural construction into the entire process of strategic management, production and operation, employee training, assessment and evaluation, etc. Support enterprises and industry associations and chambers of commerce to jointly work with universities and research institutes to promote the improvement of modern enterprise management theory. Shape the image of Chinese enterprises, and make national brands stronger and bigger.” 培育优秀企业文化。鼓励企业将诚实守信、以义取利、守正创新等中华优秀传统文化理念运用于企业管理实践,融入公司治理。引导企业争做爱国敬业、守法经营、创业创新、回报社会的典范。支持企业将文化建设融入战略管理、生产经营、员工培训、考核评价等全过程。支持企业、行业协会商会联合高校、科研院所推动完善现代企业管理理论。塑造中国企业形象,做强做大民族品牌.
If you are interested further, there’s a Q&A with officials on Page 2 around this new guideline.
Page 2: There’s a report on Li Qiang meeting with Sheikh Sabah Al-Khaled Al-Hamad Al-Sabah, crown prince of Kuwait. Xinhua reports:
Lo said that China “is ready to work with Kuwait to consolidate political mutual trust and deepen mutually beneficial cooperation, so as to continue to push for in-depth and substantive development of bilateral relations. Li pointed out that China and Kuwait enjoy strong economic complementarity and broad prospects for cooperation. China stands ready to work with Kuwait to strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative and Kuwait Vision 2035, expanding the scope of cooperation and accelerating the implementation of major cooperative projects, Li said. China is willing to deepen cooperation with Kuwait in such fields as energy, investment, green economy, digital economy and artificial intelligence, so as to open up new space for win-win cooperation and contribute to each other's development and revitalization, Li said. Li called on the two sides to enhance cooperation in education and tourism, further facilitate personnel exchanges and foster deeper friendship between the two peoples. Against a turbulent international landscape marked by rising unilateralism and protectionism, Li said, China is committed to strengthening communication and coordination with Kuwait through such multilateral platforms as the United Nations, China-GCC, the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia to push for more just and equitable global governance and promote harmony, stability and prosperity for the whole world.”
Al-Sabah talked about the two countries’ “profound traditional friendship.” He added that “the Kuwaiti side thanks China for supporting Kuwait in safeguarding its sovereignty and territorial integrity, he said, adding that Kuwait firmly adheres to the one-China principle and supports China's position on issues concerning its core interests.”
Page 3: There’s a report on Wang Yi’s call with Turkmen Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov. Xinhua says:
“High-level exchanges between China and Turkmenistan have provided strategic guidance for the development of bilateral relations, said Wang. China, as a responsible major country, has always followed the principle of equality among all countries regardless of their size in developing friendly relations with other nations, Wang said, adding that China’s policy toward Turkmenistan remains consistent and stable, and China highly values the traditional friendship between the two sides. Noting that China has always viewed the development of China-Turkmenistan relations from a strategic and long-term perspective, Wang said China is ready to continue working with Turkmenistan to firmly support each other on issues concerning their respective core interests. China stands ready to work with Turkmenistan to actively promote cooperation in natural gas and other fields, accommodate each other's legitimate needs and create more models of mutually beneficial cooperation, so as to support Turkmenistan in advancing economic diversification and help advance the modernisation drive for both sides, Wang said. China welcomes Turkmenistan's greater role in international and regional affairs, and supports the international initiatives proposed by Turkmenistan, Wang said, adding that China is ready to work with Turkmenistan to achieve positive results of the second China-Central Asia Summit.”
Another report on the page informs of the CPC holding a dialogue with political parties from neighbouring countries. This dialogue was called the Building a Community of Shared Future for Neighbouring Countries - Political Parties in Action. The report talks about 200 people attending this event. This includes party leaders from countries in Northeast Asia, Southeast Asia, South Asia, Central Asia and Russia. ILD chief Liu Jianchao delivered the keynote speech. Alas, I am unable to find a list of attendees or political parties that sent delegations.
Third, there’s a Huan Yu Ping commentary on China-EU ties. The primary argument is that “China and Europe have no fundamental conflicts of interest, and should and can be partners of mutual achievement.” 从历史到当下,中欧没有根本利害冲突,应该也能够做相互成就的伙伴.
It says that:
“Bilateral trade volume has grown from $2.4 billion at the time of establishment of diplomatic relations to $785.8 billion in 2024, covering everything from traditional clothing and toys to high-end manufacturing such as mechanical equipment and photovoltaic products. The stock of two-way investment has grown from almost zero to $260 billion and has already entered the ‘two-way express lane’, with great prospects ahead. The China–Europe Railway Express has operated over 100,000 trains in total, covering more than 200 cities, and has become a golden corridor connecting the Eurasian continent. In the first quarter of this year, China’s imports and exports with the EU reached 1.3 trillion yuan, equivalent to trade worth over 10 million yuan every minute.” 一个健康稳定的中欧关系,带来成就彼此的发展动能。中欧经济高度互补,利益紧密交融,双方互为彼此重要贸易伙伴,双边贸易额从建交时的24亿美元增长到2024年的7858亿美元,涵盖从传统的服装、玩具到机械设备、光伏产品等高端制造业;双向投资存量从几乎为零增长到2600亿美元,已进入“双向快车道”,未来大有可为。中欧班列累计开行超过10万列,覆盖200多座城市,成为连接亚欧大陆的黄金通道。今年一季度,中国对欧盟进出口1.3万亿元人民币,相当于每分钟都有超过1000万元的贸易往来.
A healthy and stable China-EU relationship brings positive energy to illuminate the world. In recent times, in the face of an international situation full of changes and turmoil, high-level officials from multiple European countries have intensively visited China, with China and Europe releasing powerful signals of deepening strategic communication and enhancing strategic mutual trust. China and Europe are jointly committed to promoting world multi-polarisation and economic globalisation, and work together in areas such as addressing climate change and maintaining multilateralism, injecting positive forces of openness, inclusiveness and cooperation into the turbulent world. As two major forces with different histories, cultures, social systems and development stages, China-EU cooperation has also shown the world that all parties should and can resolve differences through dialogue, surpass competition through cooperation, and jointly walk the path of human social development. 一个健康稳定的中欧关系,带来照亮世界的正能量。近一段时间,面对变乱交织的国际形势,欧洲多国高层密集访华,中欧释放出深化战略沟通、增进战略互信的有力信号。中欧共同致力于推动世界多极化、经济全球化,在应对气候变化、维护多边主义等领域携手合作,为动荡世界注入开放包容、聚焦合作的积极力量。作为历史文化、社会制度、发展阶段各不相同的两大力量,中欧合作也向世界展示了各方应该也能够用对话化解分歧,以合作超越竞争,共同走好人类社会发展之路。
Finally, the piece outlines four points for ties going forward:
Use strategic foresight to calibrate the cognitive compass, ensuring that bilateral relations always advance in a direction conducive to world peace and development. China has always regarded Europe as an important pole in a multipolar world. China-Europe relations do not target, depend on, or are subject to third parties. China’s advocacy for deepening China-Europe relations is not an expedient measure, but a strategic choice based on common interests and oriented toward long-term development. Europe should also uphold independence and autonomy, view China’s development correctly, establish a correct understanding of China, focus on cooperation, avoid confrontation, and ensure the healthy and stable development of China–Europe relations. 以战略远见校准认知罗盘,确保双方关系始终朝着有利于世界和平与发展的方向前进。中国始终认为欧洲是多极世界中的重要一极。中欧关系不针对、不依附,也不受制于第三方。中国主张深化中欧关系,不是权宜之计,而是基于共同利益、面向长远发展的战略选择。欧洲也应坚持独立自主,正确看待中国发展,树立正确对华认知,聚焦合作,避免对抗,确保中欧关系健康稳定发展.
Draw a development blueprint with an open mind and gather consensus and strength for building an open world economy. China and Europe are both major economies in the world, with their combined economic output exceeding one-third of the world's total economic output and their trade exceeding one-quarter of global trade. At present, rampant protectionism threatens the recovery of the world economy and impacts the foundation of global development. China and Europe should jointly oppose protectionism, work together to maintain the multilateral trading system, maintain the stability of the industrial chain and supply chain, and continuously open up new space for mutually beneficial cooperation, so as to make greater contributions to the steady and long-term development of the world economy. 以开放胸襟绘制发展蓝图,为构建开放型世界经济汇聚共识和力量。中欧都是世界主要经济体,双方经济总量超过世界经济总量1/3,贸易体量超过全球贸易1/4。当前,甚嚣尘上的保护主义威胁世界经济复苏,冲击全球发展根基。中欧应共同反对保护主义,携手维护多边贸易体制,维护产业链供应链稳定,不断开辟互利合作新空间,为世界经济行稳致远作出更大贡献.
Use multilateral combined efforts to defend fairness and justice, playing a greater role in improving global governance. At present, the world is facing a key choice between justice or hegemony, rules or power politics. China and Europe should persist in walking the righteous path of humanity, jointly opposing unilateral bullying in a turbulent world, and defending rules and order. Since the beginning of this year, at the AI Action Summit held in France, China joined with Europe and all parties globally to jointly advocate strengthening global AI coordination and governance; on the 10th anniversary of the Paris Agreement, China and France issued a joint statement reaffirming their firm commitment to strengthening international cooperation on climate change … China and Europe jointly promote the improvement of global governance, injecting positive energy for addressing humanity’s common challenges. 以多边合力捍卫公平正义,为完善全球治理发挥更大作用。当前,世界面临着要公道还是要霸道、要规则还是要强权的关键抉择。中欧应坚持走人间正道,在动荡世界中共同反对单边霸凌,捍卫规则和秩序。今年以来,在法国举行的人工智能行动峰会上,中国同欧洲以及全球各方共同倡导加强全球人工智能协调治理;在《巴黎协定》达成10周年之际,中法发布联合声明,重申加强气候变化国际合作的坚定承诺……中欧共同推动完善全球治理,为应对人类共同挑战注入正能量.
Finally, both sides should greater momentum for exchanges and mutual learning between different civilisations.