Top Leadership Discusses Third Plenum Outcome - Details on Plenum Decision Document & Drafting Process - What are the New 五个注重? - China-Canada FMs Meet
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Saturday, July 20, 2024.
Page 1: It’s quite a newsy weekend edition today. The main story informs that on May 20th, Xi Jinping had chaired a symposium to solicit views and suggestions of non-CPC personages on the drafting of the Third Plenum resolution. Wang Huning, Cai Qi and Ding Xuexiang were also in attendance.
All the people who spoke at the forum, “fully agreed with the CPC Central Committee’s draft decision on further comprehensively deepening reform and promoting Chinese-style modernization. They unanimously agreed that this decision has scientifically planned major measures for further comprehensively deepening reform, clarified the guiding ideology, goals, principles and key tasks of reform at a new historical starting point and new historical orientation. This has great theoretical, practical and contemporary significance. They also offered opinions and suggestions on stimulating economic vitality, building a new pattern of regional coordinated development, promoting high-quality population development, developing new quality productive forces, deepening medical and health system reform, breaking down systemic obstacles in talent cultivation, building a science and technology financial system that is compatible with scientific and technological innovation, promoting collaborative innovation between state-owned enterprises and private enterprises, promoting high-level opening up to the outside world, and promoting cross-strait integration and development.” 他们对中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定稿表示完全赞同,一致认为这科学谋划了进一步全面深化改革的重大举措,明确了新的历史起点、新的历史方位上改革的指导思想、目标原则和重点任务等,具有重大的理论意义、实践意义和时代意义,并就激发经济活力、构建区域协调发展新格局、促进人口高质量发展、发展新质生产力、深化医药卫生体制改革、破解人才培养机制性障碍、构建同科技创新相适应的科技金融体系、推动国有企业和民营企业协同创新、推进高水平对外开放、促进两岸融合发展等提出意见和建议.
Xi then talked about the considerations of the CPC Central Committee and the drafting of the third plenum decision document. He informed that as part of the consultative process, “in December last year, the CPC Central Committee entrusted the Central United Front Work Department to specifically solicit opinions and suggestions from non-party personages on the relevant topics related to the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee. Everyone raised many valuable opinions and suggestions on the practical experience of comprehensively deepening reform in the new era, the overall goal of further deepening reform, the important principles to be followed, the goals, tasks and major measures for further deepening reform in various fields, and the role of non-party personages in comprehensively deepening reform. Everyone raised very good opinions and suggestions in their speeches just now, and we will seriously study and absorb them. He expressed his gratitude to everyone on behalf of the CPC Central Committee.” 在认真听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他首先介绍了中共中央对党的二十届三中全会研究关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的考虑和文件起草有关情况。他指出,发扬民主、集思广益,广泛听取各方面意见,是中共中央研究重大问题、制定重要会议文件的一贯做法和优良传统。去年12月,中共中央委托中央统战部专门征求了党外人士对中共二十届三中全会有关议题的意见和建议,大家围绕新时代全面深化改革的实践经验,进一步全面深化改革的总体目标、需要遵循的重要原则,各领域进一步深化改革的目标任务、重大举措,发挥党外人士在全面深化改革中的作用等问题,提出了不少有价值的意见和建议。大家在刚才发言中提出了很好的意见和建议,我们将认真研究吸纳。他代表中共中央向大家表示感谢.
“Xi Jinping emphasised that in order to further comprehensively deepen reform, it is necessary to directly face problems. Strengthen problem awareness, emphasise problem orientation, focus on development needs, align with the people’s will, and work hard to solve obstacles that constrain high-quality development, hot issues that affect social fairness and justice, challenging issues that impinge on people’s livelihoods, prominent issues in Party building, and risks in various fields, so as to enhance the pertinence and effectiveness of reform. Adhere to both treating the symptoms and the root causes, with a focus on treating the root causes. Continue to make comprehensive efforts to ensure that reform measures fully address the prominent issues that need to be resolved for advancing Chinese-style modernization. Continue in deepening the use of real strength, highlight the focus of the economic system, and strive to eliminate deep-seated institutional and mechanism obstacles and structural contradictions.” 习近平强调,进一步全面深化改革要直面问题。强化问题意识,突出问题导向,围绕发展所需,顺应民心所向,着力解决制约高质量发展的堵点问题、影响社会公平正义的热点问题、民生方面的难点问题、党的建设的突出问题、各领域的风险问题,增强改革的针对性、实效性。坚持标本兼治、重在治本,既要继续在全面上下功夫,使改革举措全面覆盖推进中国式现代化需要解决的突出问题;又要持续在深化上用实劲,突出经济体制这个重点,着力破除深层次体制机制障碍和结构性矛盾.
“Xi Jinping pointed out that to further comprehensively deepen reform, consensus must be enhanced. We need to fully mobilise the enthusiasm, initiative, and creativity of the entire Party and the people nationwide, aligning their thoughts and efforts in the same direction. Promote extensive investigation and research, follow the mass line, ask the people for their needs and suggestions, respect the pioneering spirit of the grassroots and the masses, and focus on identifying the key points and breakthroughs in reforms based on the pressing issues and concerns of the people, so as to enhance the people’s sense of gain and recognition. Adhere to promoting democracy and pooling wisdom, and enhance the scientific nature of reform decision-making and the execution of reform.” 习近平指出,进一步全面深化改革必须增进共识。要充分调动全党全国人民积极性、主动性、创造性,心往一处想、劲往一处使。大兴调查研究,走好群众路线,问需、问计于民,尊重基层和群众首创精神,注重从老百姓急难愁盼中找准改革发力点和突破口,增强群众获得感、认同度。坚持发扬民主、集思广益,增强改革决策科学性和改革落实执行力.
Xi Jinping stressed that in planning and promoting reform, we must adhere to a systematic and holistic approach, strengthen strategic thinking and dialectical thinking, and prioritise issues based on their importance and urgency, and pay more attention to system integration. Strengthen the coordination and integration of reform measures, promote reform initiatives in various fields and aspects to work in the same direction, and enhance overall effectiveness. Relevant localities, relevant departments, and relevant sectors must form a joint force to promote reform, and resolutely prevent and overcome the tendencies of acting on their own or hindering each other. 习近平强调,谋划和推进改革,必须坚持系统观念、全局观念,强化战略思维、辩证思维,分轻重缓急,更加注重系统集成.要加强改革举措协调配套,推动各领域各方面改革举措同向发力,增强整体效能.相关地方、相关部门、相关领域要形成推进改革的合力,坚决防止和克服各行其是、相互掣肘.
The final bit is about planning and implementation.
Xi called to “carry forward the spirit of nails, establish and practice the correct view of political achievements, observe the facts, take practical measures, and seek practical results, resolutely prevent and overcome formalism, and avoid engaging in superficial image projects and political performance projects that waste people’s efforts and money. Formulate a good implementation plan, implement policies accurately, appropriately and in a timely manner, do our best and act within our capabilities, and avoid being divorced from reality. Adhere to the general tone of work of seeking progress while maintaining stability, focus on establishing first and then breaking, and do not break before establishing. Strengthen organizational leadership, tighten and consolidate responsibilities, improve the reform implementation capabilities and levels of leading groups and leading cadres at all levels, and ensure that the reform decisions and arrangements of the Party Central Committee achieve practical results.” 习近平指出,改革要重视谋划,更要抓好落实。要发扬钉钉子精神,树立和践行正确政绩观,察实情、出实招、求实效,坚决防止和克服形式主义,切忌搞徒有其表的形象工程、劳民伤财的政绩工程。制定好实施方案,做到精准施策、适时适度,尽力而为、量力而行,切忌脱离实际。坚持稳中求进工作总基调,注重先立后破,不能未立先破。加强组织领导,压紧压实责任,提高各级领导班子和领导干部改革落实能力和水平,确保党中央改革决策部署见到实效.
Next, a report informing that the Leading Party Members Group (Party Group) of China’s State Council met on Friday to discuss the outcomes of the third plenum. The report says that:
“the work report and important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the plenary session systematically summarized the major achievements made in the development of the party and the country since the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, and put forward clear requirements for implementing the spirit of the plenary session and doing a good job in all aspects. The ‘Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization’ reviewed and adopted by the plenary session is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, summarizes and applies the valuable experience of comprehensively deepening reform since reform and opening up, especially in the new era, deeply analyses the new situation and new requirements facing the advancement of Chinese-style modernization, pools the wisdom of the entire Party and society, and scientifically plans the overall deployment of further comprehensively deepening reform around Chinese-style modernization. It is a programmatic document guiding the further comprehensive deepening of reform on the new journey.” 会议指出,习近平总书记在全会上所作的工作报告和重要讲话,系统总结了党的二十届二中全会以来党和国家事业发展取得的重大成就,对贯彻落实全会精神、做好各方面工作提出了明确要求。全会审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,总结和运用改革开放以来特别是新时代全面深化改革的宝贵经验,深入分析了推进中国式现代化面临的新形势新要求,集中全党全社会智慧,科学谋划了围绕中国式现代化进一步全面深化改革的总体部署,是指导新征程上进一步全面深化改革的纲领性文件.
The Party Group of the State Council and all departments of the State Council should regard the study and implementation of the spirit of the plenary session as a major political task in the present and the future, consciously unify their thoughts and actions with the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech and the arrangements of the plenary session, deeply understand and grasp the theme, major principles, major measures and fundamental guarantees of further comprehensively deepening reform, and be good executors, action-takers and doers (执行者, 行动派, 实干家) in implementing the decisions and arrangements of the Party Central Committee. 国务院党组和国务院各部门要把学习好贯彻好全会精神作为当前和今后一个时期的一项重大政治任务,自觉把思想和行动统一到习近平总书记重要讲话精神和全会部署上来,深刻领会和把握进一步全面深化改革的主题、重大原则、重大举措、根本保证,当好贯彻落实党中央决策部署的执行者、行动派、实干家.
The next paragraph says that: “It is necessary to fully implement the reform arrangements made at the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, accurately grasp the strategic focus of reforms, coordinate the advancement of reforms in various fields, and strengthen the coordination and support of reform measures to ensure that all reform tasks are effectively implemented and that the final outcomes of the reforms align with the Central Committee’s decisions. It is necessary to emphasize economic system reform and fully leverage its leading role, focusing on key areas and critical links; focus on key areas and key links, and both the present and the long-term, focus on reform items with strong correlation and driving force, magnify the comprehensive effect of reform, further liberate and develop social productivity, stimulate and enhance social vitality. It is necessary to advance all work with a reform spirit, encourage exploration and innovation, dare to break fixed mindsets and escape path dependence, and be adept at using reform ideas and methods. Starting from actual conditions, we should creatively carry out work, fully respect the initiative of the grassroots and the masses, and transform the strategic deployments for further comprehensive deepening of reforms into a powerful force for advancing Chinese-style modernization.” 会议强调,要全面落实党的二十届三中全会作出的改革部署,准确把握改革的战略重点,统筹推进各领域改革,加强改革举措协调配套,确保改革的各项任务落到实处,确保改革的最终效果符合党中央决策意图。要突出抓好经济体制改革并充分发挥其牵引作用,聚焦重点领域和关键环节,既立足当下又着眼长远,从关联性带动性强的改革事项上着力,放大改革的综合效应,进一步解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力。要以改革精神推进各项工作,鼓励探索创新,勇于打破思维定势、摆脱路径依赖,善于用改革的思路和办法,从实际出发创造性开展工作,充分尊重基层和群众首创精神,把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量。
Third, there’s a report on the Party Group of the NPC meeting to discuss plans to implement the guiding principles from the third plenary session. The report says that as per the meeting the third plenum was “held at a critical period of comprehensively promoting the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation with Chinese-style modernization. The plenary session adhered to the guidance of Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, upheld the banner of reform and opening-up, maintained historical initiative, placed greater emphasis on system integration, highlighted key areas, and focused more on the effectiveness of reforms, and made strategic arrangements for further comprehensively deepening reform and advancing Chinese-style modernization. The ‘Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization’ reviewed and approved by the plenary session scientifically planned the overall deployment of further comprehensively deepening reform around Chinese-style modernization, clarified fundamental and key issues, such as what to change and how to change, and embodied the combination of goal orientation and problem orientation. It is a programmatic document guiding the further comprehensive deepening of reform on the new journey.” 会议指出,党的二十届三中全会是在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期,召开的一次十分重要的会议。全会坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,高举改革开放旗帜,坚持历史主动,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出战略部署。全会审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》,科学谋划了围绕中国式现代化进一步全面深化改革的总体部署,明确了改什么、怎么改等根本性关键性问题,体现了目标导向和问题导向相结合,是指导新征程上进一步全面深化改革的纲领性文件.
The final paragraph calls the study and implementation of the spirit of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee as “a major political task at present and in the future, deeply understand the decisive significance of Two Establishments, strengthen the four consciousnesses and four self-confidences, and achieve the Two Safeguards, consciously unify thoughts and actions with the decisions and deployments of the Party Central Committee, combine functions and responsibilities, actively take on responsibilities, and make contributions to the NPC for further comprehensively deepening reform and promoting Chinese-style modernization.” It further calls to “study the spirit of the plenary session in its entirety and conscientiously” and take the study and implementation of the spirit of the plenary session as an important content of the education and training of NPC deputies and NPC organ cadres to ensure that it is internalised and effective.” 会议强调,要把学习好贯彻好党的二十届三中全会精神作为当前和今后一个时期的一项重大政治任务,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉把思想和行动统一到党中央决策部署上来,结合职能职责,积极担当作为,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出人大贡献。要原原本本、认认真真学习全会精神,深入领会和把握进一步全面深化改革的主题、重大原则、重大举措、根本保证。要精心组织各层级学习贯彻工作,常委会党组要先学一步、学深一层、作出表率,把学习贯彻全会精神作为人大代表和人大机关干部学习培训的重要内容,确保入脑入心、见行见效。要立足人大职责抓好落实,扎实推进全会确定的立法、监督等各项任务和举措,为进一步全面深化改革提供支持和保障。
Fourth, Wang Huning led the Party Group of the CPPCC NC to study and discuss plans to implement the guiding principles from the third plenary session. The report also calls the plenum resolution a “programmatic document” and the study and implementation of the spirit of the plenary session “a major political task”. There is a reiteration of the Two Establishments, four consciousnesses and four self-confidences, and the Two Safeguards. It adds that the “fundamental reason” for the achievements in the new era “lies in General Secretary Xi Jinping’s leadership and guidance at the helm, and in the scientific guidance provided by Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.”
Fifth, Li Xi led a meeting of the CCDI Standing Committee to discuss the third plenum resolution.
Li said that “discipline inspection and supervision organs should deeply understand the decisive significance of the Two Establishments, always use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to arm their minds, guide their practice, and lead all work of discipline inspection and supervision, firmly shoulder the important political responsibility of Two Safeguards, faithfully perform the duties entrusted by the Party and the people, and do a good job in all aspects of discipline inspection and supervision with a more vigorous and enterprising spirit, and embark on a new journey of building a strong country and national rejuvenation.” 纪检监察机关要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,始终用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、统领纪检监察一切工作,坚定扛起“两个维护”的重大政治责任,忠实履行党和人民赋予的职责,以更加奋发有为的精神状态做好纪检监察各项工作,走好强国建设、民族复兴新征程.
He called on all relevant organs to study and understand the resolution and, “thoroughly implement the decision-making and deployment of the ‘Decision’ on promoting the reform of the discipline inspection and supervision system, further improve the leadership system and working mechanism of discipline inspection and supervision, and continuously improve the level of standardisation, legalisation and formalisation of work.” Another interesting aspect was the call to focus on ‘国之大者’ in order to strengthen political supervision.
The last paragraph lists the following points:
We must strictly enforce political discipline and political rules, and advance political supervision to be more specific, precise, and regular.
Persistently address the ‘Four Winds’ (formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance) and foster a new atmosphere to create a good environment for Party members and cadres to engage in work and entrepreneurship.
Deepen education on Party discipline, guiding Party members and cadres to genuinely transform discipline and rules into conscious actions.
Improve the integrated mechanism for preventing corruption, ensuring that people dare not be corrupt, cannot be corrupt, and do not want to corrupt, and focus on eliminating the soil and conditions that foster corruption.
Promote the improvement of the Party and state supervision system, and promote the better transformation of the advantages of the supervision system into national governance effectiveness. 要严明政治纪律和政治规矩,推进政治监督具体化、精准化、常态化;持之以恒纠“四风”树新风,为党员干部干事创业营造良好环境;深化党纪学习教育,引导党员干部真正把纪律规矩转化为行动自觉;完善一体推进不敢腐、不能腐、不想腐工作机制,着力铲除腐败滋生的土壤和条件;推动完善党和国家监督体系,促进监督制度优势更好转化为国家治理效能.
Next, there’s a report on the CPC Central Committee condoling the death of CPV General Secretary Nguyen Phu Trong. Xinhua has the full message:
“General Secretary of the CPV Central Committee Nguyen Phu Trong passed away. The CPC and the Chinese people lost a good comrade, a good brother and a good friend. With immense grief, we extend our deepest condolences and sincerest sympathies to the Central Committee of the CPV, the Vietnamese government and the Vietnamese people. Trong was a staunch Marxist and a great leader of the CPV and the Vietnamese people. He dedicated his entire life to the causes of his party and nation, making outstanding contributions to Vietnam's Doi Moi (reform), socialist construction, and the development of the world socialist movement. Trong was a close comrade and a sincere friend of the CPC and the Chinese people. He inherited and developed the traditional friendship of "comrades plus brothers" between the two parties and two countries, and forged a profound friendship with the CPC and Chinese leaders. Trong and General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping have jointly elevated China-Vietnam relations to a community with a shared future that carries strategic significance and vigorously promoted the continuous development of China-Vietnam comprehensive strategic cooperative partnership. The CPC, the Chinese government and the Chinese people will always miss Trong. We believe that the CPV and the Vietnamese people will turn grief into strength, carry on the legacy of Trong, unite and strive to make new and greater achievements in the cause of Doi Moi and socialist construction. China and Vietnam are socialist neighbors connected by mountains and rivers and a community with a shared future that carries strategic significance. China has always regarded Vietnam as a priority in its neighborhood diplomacy and stands ready to work with Vietnam to continuously consolidate political mutual trust, strengthen solidarity and cooperation, and push forward the building of a China-Vietnam community with a shared future to benefit the two peoples and contribute to regional and world peace and development. Eternal glory to Comrade Nguyen Phu Trong.”
Finally, there’s a report informing that Ding Xuexiang will travel to Russia from July 21 to 23 to co-chair the 11th meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee and the 21st meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee, and attend the sixth China-Russia Energy Business Forum.
Page 2: There is a long feature article offering notes on the third plenum. It offers some useful data points:
Xi Jinping delivered a report on the work of the Politburo, discussing the ups and downs of the new journey.
“In the group discussions, the comrades present reviewed the great changes since the 20th Party Congress and the historic achievements and changes since the new era. They all agreed that ‘these achievements are fundamentally due to the leadership of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the core of the whole Party, and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era’. The guidance of thought, at critical historical juncture of where to go and what direction to take, is like a lighthouse, like stars.” 分组讨论中,与会同志从这段历程,回顾党的二十大以来的万千气象,再论及新时代以来取得的历史性成就、发生的历史性变革,大家一致认为:“成绩的取得,根本在于习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。”思想的指引,于何去何从的历史关头,如灯塔,如星辰.
Why is comprehensively deepening reform linked to Chinese-style modernisation? This is because “advancing the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese-style modernization has been defined as the ‘central task of the Communist Party of China’ in the report of the 20th Party Congress. This is a Chinese exploration to create a new form of human civilization, a continuation of struggle based on the characteristics of the new era, and a path of progress filled with the spirit of practical governance…” 以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,在党的二十大报告中被定义为“中国共产党的中心任务”。这是一次创造人类文明新形态的中国探索,是一场基于新时代特征的接续奋斗,是一条充满实干兴邦精神的奋进之路,何其艰巨又何其伟大.
“‘We need to catch up with the times, which is the goal that reform should achieve.’ The urgency to keep pace with the times determines the modernization direction of China's reform. The plenary session took into account ‘four urgent needs’ to explain the profound considerations of the Party Central Committee in making this major decision: ‘an urgent need to unite people's hearts and gather strength to accomplish the central task of the Party in the new era and on the new journey; ‘an urgent need to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and advance the modernization of the national governance system and governance capabilities’; ‘an urgent need to promote high-quality development and better adapt to the changes in the main contradictions in our society’; ‘an urgent need to respond to major risks and challenges and promote the steady and long-term development of the cause of the Party and the country’.” “我们要赶上时代,这是改革要达到的目的。”赶上时代的只争朝夕,决定了中国改革的现代化指向。全会以“四个迫切需要”,阐明党中央作出这一重大决定的深刻考量:“这是凝聚人心、汇聚力量,实现新时代新征程党的中心任务的迫切需要”;“这是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的迫切需要”;“这是推动高质量发展、更好适应我国社会主要矛盾变化的迫切需要”;“这是应对重大风险挑战、推动党和国家事业行稳致远的迫切需要”.
The drafting of the plenary session documents lasted more than 7 months from the midwinter of 2023 to the midsummer of 2024. General Secretary Xi Jinping personally served as head of the document drafting group, planning the entire process, organizing research, providing meticulous guidance, and providing direction. 全会文件起草自2023年隆冬之时,延续到2024年的盛夏时节,历时7个多月。习近平总书记亲自担任文件起草组组长,全程擘画、组织调研、精心指导、把脉定向.
The group to start drafting the Decision document was established in November 2023, as decided by the Politburo. The Decision document comprises 15 parts in total, divided into three major sections.
“General Secretary Xi Jinping provided an explanation of the content arrangement, summarized as the ‘Five Focuses/Emphases’ 五个注重: Focus on giving play to the leading role of economic system reform; Focus building a system and mechanism that supports comprehensive innovation'; Focus on comprehensive reform; Focus on coordinating development and security; Focus on strengthening the Party's leadership over reforms.” 习近平总书记对内容摆布作了说明,概括为“五个注重”:“注重发挥经济体制改革牵引作用”;“注重构建支持全面创新体制机制”;“注重全面改革”;“注重统筹发展和安全”;“注重加强党对改革的领导”.
“The Decision includes reforms in various fields such as economy, politics, culture, society, ecological civilization and Party building, and proposes more than 300 important reform measures. Almost every sentence involves a reform measure.” 《决定》包括经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设等各领域改革,共提出300多项重要改革举措,几乎每一句话都涉及一项改革举措。”
The ‘Decision’ lists ‘improving the system and mechanism for promoting high-quality economic development’ as one of the main tasks in deepening economic system reform. In the section on high-quality development, it specifically addresses ‘improving the system and mechanism for developing new quality productive forces in accordance with local conditions’ in a separate chapter. 《决定》在深化经济体制改革方面,将“健全推动经济高质量发展体制机制”列为主要任务之一。而高质量发展的部分,又将“健全因地制宜发展新质生产力体制机制”单列一个章节.
Page 3: There’s a report on the State Council Executive Meeting, which was held on Friday. The key outcome is that China will expand policies to encourage large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-ins to better leverage the potential of domestic demand. The report says that:
“the meeting decided to coordinate the arrangement of ultra-long-term special treasury bond funds in order to further promote large-scale equipment renewal and consumer goods trade-in. Optimize support measures for equipment upgrade projects and broaden the support scope to include the energy and power sectors and old elevator upgrading, as well as energy conservation, carbon reduction and safety transformation in key industries. Lower the application threshold, and simplify the approval process. Provide further support for the scrapping and upgrading of old operating ships and old operating trucks, increase the subsidy standards for the renewal of agricultural machinery and new energy buses, and increase the subsidy ratio for equipment upgrade loans. Support local governments to enhance the ability to trade in consumer goods, increase subsidies for scrapping and renewal of automobiles and trade-in of home appliances, and implement the policy of financial support for the recycling and treatment of waste electrical and electronic products. Create a good market environment, support enterprises of different ownership and different registered places to enjoy policies equally, and ensure that the policies are implemented.” 会议指出,大规模设备更新和消费品以旧换新牵引性带动性强,加大政策支持力度有利于更好释放内需潜力。会议决定,统筹安排超长期特别国债资金,进一步推动大规模设备更新和消费品以旧换新。优化设备更新项目支持方式,将支持范围扩大到能源电力、老旧电梯等领域设备更新以及重点行业节能降碳和安全改造,降低申报门槛,简化审批流程。支持老旧营运船舶、老旧营运货车报废更新,提高农业机械、新能源公交车等更新补贴标准,提高设备更新贷款财政贴息比例。支持地方增强消费品以旧换新能力,加大汽车报废更新、家电产品以旧换新补贴力度,落实废弃电器电子产品回收处理资金支持政策。营造良好市场环境,一视同仁支持不同所有制、不同注册地企业享受政策,确保政策落到实处。
The meeting also reviewed and adopted draft regulations governing affairs of ex-servicemen including employment, housing, social security, and vocational training. In this context, the report calls to better “adapt to changes in the structure and needs of retired military personnel, and further improve the scientific and standardised level of resettlement work to better protect the legitimate rights and interests of retired military personnel. It is necessary to continuously improve the resettlement work mechanism, optimise the resettlement methods, encourage and support retired military personnel to find employment and engage in entrepreneurship, strive to achieve proper resettlement, reasonable use, and make the best use of talents and give full play to the role of retired military personnel.” 会议指出,做好退役军人安置工作意义重大。要深入贯彻落实党中央决策部署,适应退役军人结构、需求等变化,进一步提高安置工作科学化、规范化水平,更好保障退役军人合法权益。要不断完善安置工作机制,优化安置方式,鼓励支持退役军人就业创业,努力实现妥善安置、合理使用、人尽其才、各得其所,充分发挥退役军人作用.
Page 4: There’s a report on Wang Yi’s conversation with his Canadian counterpart Mélanie Joly. Based on the Chinese readout, this doesn’t seem like it went very well.
Wang said that “in recent years, China-Canada relations have experienced difficulties and twists, which is not the situation China wants to see and requires serious reflection from the Canadian side. There is no conflict of fundamental interests between China and Canada, and people in the two countries have long practiced friendly exchange, Wang said. And China-Canada relations have long been at the forefront of China's relations with Western countries. Wang said that China and Canada, as two major countries with important influence in the Asia-Pacific region, share extensive common interests and complementary advantages. Maintaining and developing bilateral relations well serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. The two sides should view each other in an objective and rational light, treat each other with mutual respect, handle differences in the spirit of seeking common ground while shelving differences, and strengthen cooperation through the principles of equality and mutual benefits, Wang stressed. Noting that next year marks the 20th anniversary of the establishment of the China-Canada strategic partnership, Wang said the two sides should return to their original intentions, draw lessons from history, earnestly honor their commitment to establishing diplomatic ties, and inject momentum into the normalization of bilateral relations. China and Canada should continue to play their important roles as engines of economic and trade cooperation, and explore dialogue and cooperation in various fields, Wang added.”
Also, “Wang called on the Canadian side to take concrete actions to facilitate personnel exchanges between the two countries, maintain people-to-people exchanges and improve the popular support from the two countries. He said that issues related to Taiwan, Xizang, Xinjiang and Hong Kong constitute China's internal affairs and brook no external interference.”
The Canadian readout also seems to indicate that ties remain frosty.
“the two Ministers held an extended bilateral meeting during which the Ministers discussed the opportunities and challenges in the bilateral relationship as well as a wide range of global issues of common concern, including Russia’s invasion of Ukraine, the Israel-Hamas conflict and tensions in the Korean peninsula. Both sides committed to greater coordination on shared issues in APEC and other appropriate multilateral fora. Minister Joly stated that Canada would continue to defend our democracy and the values it has always stood for, including human rights, the rule of law, and the principles enshrined in the UN Charter, as Canada does consistently in its international engagement. The Minister reaffirmed Canada’s One-China Policy, which remains unchanged. During their engagements, the two Ministers took note of recent positive developments in relations, including the resumption of consular consultations, and the recent exchanges at senior levels. The two sides discussed their market access concerns and indicated a willingness to explore opportunities to strengthen engagement in the areas of trade, environmental protection and climate response, and in combating the harm caused by illicit drugs such as fentanyl. Recalling the rich ties between the people of both countries, they agreed to advance concrete measures for promoting people-to-people ties, including for tourists and students. Minister Joly reiterated the importance of diplomatic relations that fully respect the Vienna conventions on consular and diplomatic relations, which codify the rules for the exchange, treatment, and behaviour of representatives abroad, and form the bedrock for the conduct of mutually respectful relations. The Ministers agreed on the importance of maintaining open lines of communication and committed to holding regular discussions at the ministerial level, including on peace and security, and trade.”
Anyway that’s it from the paper today.