US Companies on Export Control & Unreliable Entities Lists - New Center on Building a Community with a Shared Future - 58 Tigers Taken Down in 2024 - Building the Pan-Asian Railway Network
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Friday, January 3, 2025.
Page 1: The lead story today is about Xi Jinping and his wife Peng Liyuan sending a New Year card in return to representatives of middle school teachers and students in the US State of Washington. Xinhua reports:
“In the card, Xi and Peng said the year 2025 marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. During the Second World War, China and the United States fought together for peace and justice, and the friendship between the two peoples stood the test of blood and fire and is growing ever stronger, they said. The couple expressed their hope that the youth of China and the United States will continue to participate in China’s initiative of inviting 50,000 young Americans to China for exchange and study programs in a five-year span, strengthen exchanges and interactions, enhance mutual understanding, carry forward traditional friendship, and contribute to the development of China-U.S. relations and world peace.”
China’s Ministry of Commerce didn’t get that friendship memo. Although it is not in the paper today, in a first-ever development, Beijing on Thursday put 28 American companies on its export control list. This was done in order to “safeguard national security and interests and fulfil international obligations, including non-proliferation commitments.” As a consequence, “it is prohibited to export dual-use items to the 28 US entities; related export activities currently underway should be stopped immediately. Also, “in exceptional cases where export is deemed necessary, the exporter must apply for approval.”
The 28 entities are:
1. 通用动力公司 General Dynamics
2. L3哈里斯公司 L3 Harris Technologies)
3. 英特磊公司 Intelligent Epitaxy Technology
4. 可利尔阿莱恩公司 Clear Align LLC
5. 波音防务、空间与安全集团 Boeing Defense, Space & Security
6. 洛克希德·马丁公司Lockheed Martin Corporation
7. 雷神导弹与防务公司 Raytheon Missiles & Defense
8. 洛克希德·马丁导弹与火控公司 Lockheed Martin Missiles and Fire Control
9. 洛克希德·马丁航空公司 Lockheed Martin Aeronautics
10. 标枪合资公司 Raytheon/Lockheed Martin Javelin Joint Venture
11. 雷神导弹系统公司 Raytheon Missile Systems
12. 通用动力军械与战术系统公司 General Dynamics Ordnance and Tactical Systems
13. 通用动力信息技术公司 General Dynamics Information Technology
14. 通用动力任务系统公司 General Dynamics Mission Systems
15. 海岸间电子公司 Inter-Coastal Electronics
16. 系统研究与模拟公司 System Studies & Simulation
17. 铁山解决方案公司 IronMountain Solutions
18. 应用技术集团 Applied Technologies Group
19. 阿克西恩特公司 Axient
20. 洛克希德·马丁导弹系统集成实验室 Lockheed Martin Missile System Integration Lab
21. 洛克希德·马丁先进技术实验室 Lockheed Martin Advanced Technology Laboratories
22. 洛克希德·马丁风险投资公司 Lockheed Martin Ventures
23. 安杜里尔公司 Anduril Industries
24. 海上战术系统公司 Maritime Tactical Systems
25. 环太平洋防务公司 Pacific Rim Defense
26. AEVEX航天公司 AEVEX Aerospace
27. LKD航天公司 LKD Aerospace
28. 顶峰科技公司 Summit Technologies Inc.
In addition, the Ministry placed 10 American companies on its unreliable entities list for selling arms to Taiwan. Xinhua reports that these companies:
Will be prohibited from engaging in China-related import or export activities
Will be barred from making new investments in China
Senior executives of these companies will be banned from entering China
The work permits and visitor or residency status of senior executives of these companies will be revoked, and any related applications they submit will not be approved.
The report adds:
“The MOC stated that these companies have engaged in arms sales to the Taiwan region and conducted so-called cooperation on military technologies in recent years, despite China's strong opposition. Their actions severely undermined China's sovereignty and territorial integrity, severely violated the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques, and severely undermined peace and stability across the Taiwan Strait, the ministry said, adding that the companies will be legally held accountable. Noting that China’s unreliable entity provisions only target a few foreign entities that undermine China’s national security, the ministry said the Chinese government will always welcome foreign companies to invest and expand their businesses in China, and is committed to providing a stable, fair and predictable business environment for law-abiding companies operating in China.”
The 10 companies that have been added to the list are:
Lockheed Martin Missiles and Fire Control
Lockheed Martin Aeronautics
Lockheed Martin Missile Systems Integration Laboratory
Lockheed Martin Advanced Technology Laboratories
Lockheed Martin Ventures
Javelin Joint Venture
Raytheon Missiles & Defense
General Dynamics Ordnance and Tactical Systems
General Dynamics Information Technology
General Dynamics Mission Systems
Back to news about Xi. The Chinese president exchanged messages of congratulations with Ecuadorian President Daniel Noboa on the 45th anniversary of bilateral ties. Xinhua reports:
Xi said that “In recent years, the political mutual trust between the two sides has been strengthened, practical cooperation in various fields has delivered fruitful results, and the China-Ecuador friendship has become more deeply rooted in the hearts of the people…Notably the China-Ecuador Free Trade Agreement, which has been successfully signed and entered into force, has given a strong boost to upgrading economic and trade cooperation and injected fresh impetus into the development of bilateral relations, the Chinese president said. ‘I attach great importance to the growth of China-Ecuador relations and stand ready to work with President Noboa to take the 45th anniversary as a new starting point to renew the traditional China-Ecuador friendship and deepen exchanges and cooperation in various fields so as to lift China-Ecuador relations to a higher level,’ Xi said.”
Next, there’s a report on Li Qiang’s visit to Jinan in Shandong Province. Li said that “entering the new year, we must thoroughly implement the spirit of General Secretary Xi Jinping's important speech at the Central Economic Work Conference, with a sense of responsibility and urgency that time waits for no one, seize every moment, promote early implementation of policies, quick advancement of projects, ensure tangible outcomes of measures, and strive to achieve a good start to this year’s economic development.” 他强调,迈入新的一年,要深入贯彻落实习近平总书记在中央经济工作会议上的重要讲话精神,以时不我待的责任感紧迫感,只争朝夕、从头抓紧,推动政策早落地、项目快推进、措施见实效,努力实现今年经济发展良好开局.
Xinhua English summarises the rest well.
Visiting a home appliance store, Li said that “the government's consumer goods trade-in scheme is of great significance to meet the needs of people for high-quality life, unlock consumption potential, promote industry upgrades and facilitate economic circulation. China will continue to implement this initiative with greater support, Li said, adding that procedures will be optimized to facilitate consumer spending.”
He also visited a charging and battery-swapping station. Li “encouraged exploratory and innovative efforts in developing charging and battery-swapping services and related areas. Measures should be taken to deepen reform of the energy management system, transform the energy sector and foster new drivers of growth,” he added.
Li then visited a sports stadium and a water management project. He said that “stadiums and modern water networks are not only significant infrastructure projects, but also important for public welfare, and called for efforts to strengthen supply of resources such as funds and land. Concerning urban renewal, it is important to stress the planning and layout of drainage networks and maintain strict oversight throughout the entire construction process to ensure that the project quality is able to stand the test of time, Li added. Efforts should be made to attract more private investment to participate in the construction of infrastructure and public services, he said.”
Finally, there’s a long, long article reviewing the development of work related to propaganda, ideology and culture in 2024. I am not detailing this. But the most significant development of course was the establishment of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Culture in particular, which was formally established in October 2023. Patriotism is also a key trait that is highlighted in the article.
Page 2: Wang Yi spoke at the opening ceremony of the new Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind in Beijing. This has been established by the China Foreign Affairs University.
Wang said:
“Building a community with a shared future for mankind is a significant original concept proposed by General Secretary Xi Jinping. It is the core idea of Xi Jinping Thought on Diplomacy and represents China’s answer to the era’s question of ‘What kind of world to build and how to build it?’ It holds valuable theoretical significance, major contemporary relevance, and profound global influence.” 王毅强调,构建人类命运共同体,是习近平总书记提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一时代课题给出的中国答案,具有宝贵理论价值、重大时代意义和深远世界影响.
“Wang Yi said that the concept of a community with a shared future for mankind highlights the original mission of the CPC. General Secretary Xi Jinping clearly pointed out that the CPC is a party that seeks happiness for the Chinese people and strives for the cause of human progress. Building a community with a shared future for mankind reflects our Party’s innate internationalist sentiment, organically combines the fundamental interests of the Chinese people with the fundamental interests of the people of all countries, and closely links the future and destiny of China with the future and destiny of the world; transcends the differences in social systems and ideologies, and transcends the differences in history, culture, and development stages, and establishes a banner and direction for China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics on the new journey.” 王毅说,人类命运共同体理念彰显了中国共产党的初心使命。习近平总书记明确指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。构建人类命运共同体体现了我们党与生俱来的国际主义情怀,将中国人民的根本利益同各国人民的根本利益有机结合起来,将中国的前途命运同世界的前途命运紧密联系起来,超越了社会制度、意识形态的分歧,超越了历史文化、发展阶段的差异,为新征程上的中国特色大国外交树立了旗帜、指明了方向.
The concept of a community with a shared future for mankind promotes the fine traditions of Chinese culture. This major initiative is a vivid practice of the ‘two integrations’ and an innovative achievement of the sinicization of Marxism. It embodies the Chinese nation’s worldview of ‘Great Unity’ 世界大同, the value of ‘harmony is the most precious’ 以和为贵, and the perspective of righteousness/morality and interests that ‘puts righteousness first’ 以义为先. It demonstrates the peaceful, inclusive and innovative nature of Chinese civilization. It is the promotion and sublimation of China’s excellent traditional culture under new historical conditions. It will surely unleash the timeless appeal and inspiration of Chinese culture, and will surely promote Chinese civilization to make new contributions to the progress of human civilization. 人类命运共同体理念弘扬了中华文化的优良传统。这一重大倡议是“两个结合”的生动实践,也是马克思主义中国化的创新成果,体现了中华民族“世界大同”的天下观、“以和为贵”的价值观、“以义为先”的义利观,彰显了中华文明的和平性、包容性和创新性,是中华优秀传统文化在新的历史条件下的弘扬和升华,必将释放出跨越时空的吸引力和感召力,必将推动中华文明为人类文明进步作出新的贡献.
“The concept of a community with a shared future for mankind demonstrates the profound power of scientific theory. Since its proposal in 2013, this concept has evolved into a broad and complete structure, with the construction of ‘five worlds’ (these are: building a world of lasting peace, building a world of universal security, building a world of common prosperity, building an open and inclusive world, and building a clean and beautiful world) as its goal, global governance through consultation, joint construction, and shared benefits as its implementation path, the practice of universal human values as its guiding principle, the building of a new type of international relations as its foundational support, the ‘three major global initiatives’ as its strategic guidance, and high-quality joint construction of the ‘Belt and Road’ as its practical platform It enriches and develops Marxist theories of international relations, transcends traditional theories of international relations, and illuminates the path forward for global governance.” 人类命运共同体理念展现了科学理论的思想伟力。2013年提出以来,这一理念已经发展成为思想宏阔、架构完备的科学体系,以建设“五个世界”为努力目标,以共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以构建新型国际关系为基本支撑,以“三大全球倡议”为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,丰富发展了马克思主义国际关系理论,实现了对传统国际关系学说的扬弃,点亮了全球治理的前行之路.
The concept of a community with a shared future for mankind clarifies China’s proposition amid the once-in-a-century changes that are unfolding. Facing changes of the times and historical questions, building a community of shared future for mankind clearly advocates the spirit of ‘working together for this one and only planet Earth’, an open and inclusive mindset, and a vision of win-win cooperation. It proposes transcending conflict and confrontation through peaceful development, replacing absolute security with common security, discarding zero-sum games for mutual benefit and win-win results, preventing clashes between civilizations through exchanges and mutual learning, and protecting the homeland of Earth through green development, promoting state-to-state relations from peaceful coexistence toward shared destiny, injecting strong momentum into promoting world peace and development cause.” 人类命运共同体理念阐明了百年变局的中国主张。面对时代之变、历史之问,构建人类命运共同体旗帜鲜明地倡导“同球共济”的精神、开放包容的胸襟、合作共赢的愿景,主张以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,推动国与国关系从和平共处迈向命运与共,为促进世界和平与发展事业注入了强大动能.
Another report informs of a symposium being held to study and implement a compilation of excerpts from discourses on the natural resources work by Xi Jinping. He Lifeng attended and spoke at this event. Xinhua English summarises the report well:
“Xi's important discourses provide a fundamental guidance for natural resources work in the new era, He noted, adding that upholding and strengthening the Party’s overall leadership over natural resources work is the fundamental guarantee for doing a good job in this regard. He also stressed adhering to the people-centered development philosophy, serving the modernization featuring harmonious coexistence between man and nature, and improving development of China’s geographical space while doing the natural resources work. Efforts should also be made to effectively translate learning outcomes into practical work results, he added.”
Finally, a report informs that Li Dianxun has been appointed as acting Governor of Hubei.
Page 3: Just one report to note. 35-ton of emergency relief supplies, including tents, folding beds, solar lights, food, water purifiers and medical equipment, were sent by China to Vanuatu following the December 17 earthquake in Port Vila. Chinese Ambassador to Vanuatu Li Minggang held a “handover ceremony” which was attended by Vanuatu’s caretaker Prime Minister Charlot Salwai.
Page 4: Another article today previews the upcoming CCDI plenary session. This one deals with disciplinary action related to the eight-point central regulations. Some data points to note:
From January to November 2024, nationwide a total of 23,000 cases of illegal dining and drinking were investigated, and 36,000 people were criticized, educated and dealt with.” 2024年,各级纪检监察机关立足实际开展违规吃喝专项整治。2024年1至11月,全国共查处违规吃喝问题2.3万起,批评教育和处理3.6万人.
From January to November 2024, discipline inspection and supervision agencies at all levels investigated and dealt with 192,000 cases related to the ‘four winds’, criticized and educated 269,000 people, of which 188,000 were given Party disciplinary and administrative sanctions. 数据显示,各级纪检监察机关2024年1至11月共查处“四风”问题19.2万起,批评教育和处理26.9万人,其中给予党纪政务处分18.8万人.
From January to November 2024, a total of 92,000 cases of formalism and bureaucratism were investigated and dealt with nationwide. 135,000 people were criticized, educated and dealt with, of which 86,000 were given Party disciplinary and administrative sanctions. 2024年1至11月,全国共查处形式主义、官僚主义问题9.2万起,批评教育和处理13.5万人,其中给予党纪政务处分8.6万人.
Although it’s not in the paper, there’s also this separate Xinhua article discussing the continuation of Xi’s anti-corruption campaign. It says that in 2024, the number of cadres under central management (中管干部 or so-called ‘tigers’) who have been “publicly announced as fallen” by the CCDI reached 58. The last to fall in the year was Zhou Jiabin, Deputy Director of the Standing Committee of the Guangxi Zhuang Autonomous Region People’s Congress, and Secretary of the Guilin Municipal Party Committee, on December 28, 2024.
The piece reiterates that the fight against corruption “has no endpoint, only a constant process.” It adds that it is necessary to “persevere in purifying the political environment.” “In the past year, the CCDI, the NSC and discipline inspection and supervision agencies at all levels have continuously consolidated and built upon the overwhelming victory in the anti-corruption struggle, promoted the normalization and long-term effectiveness of preventing and combating corruption, and further improved the effectiveness of combating corruption.” 反腐败斗争,只有进行时,没有完成时,要持之以恒净化政治生态。过去一年,中央纪委国家监委和各级纪检监察机关不断巩固发展反腐败斗争压倒性胜利,推动防范和治理腐败问题常态化、长效化,治理腐败效能进一步提升.
The piece also talks about maintaining “no forbidden areas, full coverage, and zero tolerance” when it comes to corruption.
Then we get some data, before there is discussion on new approaches to tackle corruption and the focus on hidden corruption.
Following the launch of the rectification campaign in April 2024, a total of 566,000 cases of unhealthy practices and corruption were investigated and dealt with nationwide. A total of 433,000 people were punished, and 14,000 people were transferred to the procuratorate.
From January to November 2024, the ‘Skynet’ operation repatriated a total of 1,306 fugitives. These included 120 Party members and state employees and 46 individuals against whom red notices had been issued. A total of 15.444 billion yuan in stolen money was recovered.
“打虎”零容忍、“拍蝇”不手软。在2024年4月起开展的集中整治中,全国共查处群众身边不正之风和腐败问题56.6万件,处分43.3万人,移送检察机关1.4万人,进一步推动全面从严治党向基层延伸。“猎狐”撒天网。2024年1月至11月,“天网2024”行动共追回外逃人员1306人,其中党员和国家工作人员120人、“红通人员”46人,共追回赃款154.44亿元,追逃追赃效能持续提升。
Page 6: There’s a report informing that 2024 was the hottest year in China since 1961. Xinhua informs:
“The national average reading in 2024 stood at 10.9 degrees Celsius, 1.01 degrees Celsius above the annual average, breaking the previous record set in 2023, which was 10.71 degrees Celsius. A total of 19 provincial-level regions logged record-high temperatures last year -- including Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Henan and Shaanxi. Average precipitation across the country reached 697.7 mm in 2024, 9 percent more than the annual average”
Other Stories:
Outside of the People’s Daily, I found this article by Xiang Haoyu, a research fellow at the Asia-Pacific Institute, China Institute of International Studies, making the pitch for a Pan-Asian Railway Network, rather interesting. It points to continued Chinese interest in pursuing railway connectivity projects abroad. Xiang also makes the case that this is not simply about economic efficiency but also a strategic requirement.
The article begins by discussing the history of this idea, dating it back to the 1960s. Back then, the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) had proposed a plan for constructing a freight railway network spanning the Eurasian continent, known as the Trans-Asian Railway project. Fast forward to April 2010, when representatives from 18 Asian countries signed the Intergovernmental Agreement on the Trans-Asian Railway Network in Busan, proposing the construction of a Trans-Asian Railway network spanning 81,000 kilometers. 早在上世纪60年代,为加强亚洲国家间的互联互通、促进经济社会发展,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(ESCAP)提出了一项旨在贯通欧亚大陆的货运铁路网络建设计划,即泛亚铁路计划。但在冷战背景下,这一计划被长期搁置。冷战后,随着经济全球化和区域一体化蓬勃发展,1999年9月,东盟在越南河内召开交通部长会议,研讨泛亚铁路网问题并签署了谅解备忘录。2010年4月,亚洲18国代表在韩国釜山签署《亚洲铁路网政府间协定》,提出建设总长度为8.1万公里的泛亚铁路动脉计划。至此,筹划了近半个世纪的泛亚铁路网计划终于成形.
Apart from making the economic argument for such a network, Xiang writes that for Asian countries “collaborating on the construction and operation of cross-border railways can strengthen economic interests and cultural ties, while fostering mutual understanding and trust, reducing conflicts, and maintaining regional peace and stability.” 对于关系错综复杂的亚洲国家来说,在共商共建共享跨境铁路的过程中,亦可以强化经济利益和人文情感的纽带,这种相互交融也有利于增进彼此的理解与信任,减少冲突,维护地区和平稳定.
He then discusses the challenges, writing that indeed, advancing such a grand project “not only requires gathering the political will and cooperative consensus of various countries, but also overcoming difficult and complex practical problems.”
“The planning of the Pan-Asian Railway Network will first have to deal with the complexity and diversity of countries in the region, which have differences in terms of development levels and interests, making coordination costs high and difficulties great in aspects like route planning, construction standards, and operational management. Additionally, railway construction requires enormous investment, has long construction periods, and slow capital recovery. For cross-border railways, different countries will also have disputes surrounding benefit distribution and operational models, affecting cooperation enthusiasm and smooth project implementation. At the same time, engineering and technical problems cannot be ignored. Eurasian countries’ railways have multiple track gauges; if cross-border connectivity is only based on the existing different track gauges, it will inevitably significantly constrain transportation efficiency. Whether ‘trains running on the same track gauge’ can be achieved is a significant test of the quality of the Pan-Asian Railway Network. And to lay new electrified tracks, Asia’s terrain is complex, some railway sections need to traverse mountains, deserts, rivers, tropical rainforests and other challenging sections, construction difficulty is high, engineering technical requirements are high, this will not only increase construction costs, but also involve many thorny environmental and socio-cultural issues. 诚然,要推进如此宏大的世纪工程,不仅需要凝聚各国的政治意愿和合作共识,还要克服艰巨复杂的现实难题。泛亚铁路网规划首先需要面对地区国家的复杂多样性,各国发展水平、利益诉求不尽相同,线路规划、建设标准、运营管理等方面的协调成本高、难度大。另外,铁路建设需要巨额投资,建设周期长,资金回收慢。对于跨境铁路而言,不同国家围绕利益分配、运营模式等也会存在争议,影响合作的积极性和项目的顺利实施。同时,工程技术难题亦不容忽视,欧亚大陆各国铁道存在多种轨距,如果只是基于现有不同轨距的跨境联通,势必会极大制约运输效率。能否实现“车同轨”,是对泛亚铁路网成色的巨大考验。而要铺设电气化新轨,亚洲地形复杂,部分铁路路段需要穿越山脉、荒漠、河流、热带雨林等艰险地段,建设难度大,对工程技术要求高,不仅会增加建设成本,也会牵涉诸多棘手的环境和社会文化问题.
But Xiang sounds optimistic, citing China’s high-speed rail network development as an example that has “demonstrative and radiative effect, encouraging neighbouring countries to accelerate their railway construction plans.” He adds: “Through BRI’s framework for interconnectivity cooperation, China and its neighbours have launched numerous benchmark projects for the Pan-Asian Railway Network. In addition to the operational China-Laos Railway and Jakarta-Bandung HSR, there are over a dozen cross-border railway projects under construction or planning. A groundbreaking development is the China-Europe Railway Express, which, since its launch in 2016, has exceeded 100,000 cumulative trips, connecting 227 cities in 25 European countries and over 100 cities in 11 Asian countries. 短短十几年间,中国高铁营业里程超4.6万公里,超越了世界上其他国家高铁营业里程的总和,“四纵四横”高铁网提前建成,“八纵八横”高铁网正加密形成,高铁线路连接了国家各大城市和主要经济区域。这种变化带来示范作用和辐射效应,带动周边国家加快铁路建设规划。中国和周边国家通过共建“一带一路”框架下的互联互通合作,为泛亚铁路建设打造了不少标杆项目。除了已经开通运行的中老铁路和雅万高铁,正在建设或是规划中的跨境铁路项目多达十几条。另一极具突破性的进展是,2016年开通的中欧班列累计开行突破10万列,通达欧洲25个国家227个城市、亚洲11个国家超100个城市.
He adds: “As an ‘infrastructure fanatic’ 基建狂魔, China’s experience and technology can help the Pan-Asian Railway Network ‘dream come true’. The China-Laos Railway and the Jakarta-Bandung HSR have activated the ‘high-speed rail dream’ of ASEAN countries. The three lines of the Pan-Asian Railway Network in Southeast Asia, namely the East Line, the Central Line and the West Line, have all made progress to varying degrees. China and ASEAN are deeply integrating the Pan-Asian Railway Network planning with development plans such as the ‘ASEAN Connectivity Master Plan 2025’, jointly formulating detailed construction plans and timetables, and solidly promoting pragmatic cooperation, committed to complete the strategic jigsaw puzzle of land and sea connectivity among ASEAN countries as soon as possible, and laying a solid foundation for the development of the ASEAN Community. 作为“基建狂魔”,中国的经验和技术可以助力泛亚铁路网“梦想成真”。中老铁路和雅万高铁已经激活东盟国家的“高铁梦”。泛亚铁路网在东南亚规划中的东线、中线、西线三条线路,都已不同程度地取得进展。中国与东盟正在将泛亚铁路网规划与《东盟互联互通总体规划2025》等发展计划深度融合,共同制定详细的建设计划与时间表,扎实推进务实合作,致力于早日完成东盟各国陆海联通的战略大拼图,为东盟共同体建设夯实基础.
Currently, with the rise of trade protectionism and anti-globalization trends, major power competition, and geopolitical tensions, Asia-Pacific regional cooperation is facing bottlenecks and constraints. The more this is the case, the more urgent it becomes for regional countries to build consensus around connectivity, and the construction of the Pan-Asian Railway Network is also most timely. Under the new circumstances, the construction of the Pan-Asia Railway will help break down trade barriers, provide an efficient and low-cost cross-border transportation channel for the Asia-Pacific region, inject new impetus into economic and trade exchanges within the region, and help integrate resources in the Asia-Pacific region, promote the process of regional economic integration, and enhance the overall competitiveness of the regional economy. For countries prioritizing security and development, cross-border railway cooperation can strengthen strategic collaboration, increase political trust, reinforce a sense of shared destiny, hedge against geopolitical risks and challenges, and can also reduce dependence on maritime energy transportation through opening up land energy channels, thereby better ensuring their energy security, enhancing regional strategic stability, and improving the collective ability to respond to complex challenges.” 当前,在贸易保护主义和逆全球化抬头、大国竞争和地缘政治回潮的背景下,亚太区域合作正面临瓶颈和制约。越是如此,地区国家围绕互联互通凝聚共识越是紧迫,泛亚铁路网建设也是正当其时。新形势下泛亚铁路的建设有利于打破贸易壁垒,为亚太提供高效、低成本的跨境运输通道,为域内经贸往来注入新的动力,也有助于整合亚太地区资源,推动区域经济一体化进程,提升区域经济整体竞争力。对高度重视安全与发展的各国而言,在跨境铁路建设合作中可以加强战略协作,增进政治互信,强化命运共同体意识,对冲地缘政治风险挑战,也可以通过打通陆上能源通道,降低对海上能源运输的依赖,更好地保障各国能源安全,增强区域战略稳定性,提升各国共同应对复合挑战的能力.