Wang Tells BRICS FMs: China's Pushback in Trade War is in 'Common Interests of All Countries'
Also in this edition Xi visits Shanghai, focussing on AI & NDB
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Wednesday, April 30, 2025.
Page 1: The main story on the page is about Xi Jinping’s visit to Shanghai. Xi was accompanied by Cai Qi and He Lifeng. During the visit, he traveled with Shanghai Party Secretary Chen Jining and Mayor Gong Zheng.
Xi visited a professional incubation and acceleration platform for AI large models created by Shanghai. More than 100 companies are operational there. Xi “affirmed the effectiveness of Shanghai’s active development of AI. He pointed out that AI technology is accelerating iteration and is ushering in explosive development. Shanghai should summarize the successful experience of incubating the AI industry with a large model industrial ecosystem, increase exploration efforts, and strive to be at the forefront of all aspects of AI development and governance, and produce a demonstration effect.” 习近平对上海积极发展人工智能取得的实效给予肯定。他指出,人工智能技术加速迭代,正迎来爆发式发展,上海要总结好以大模型产业生态体系孵化人工智能产业等成功经验,加大探索力度,力争在人工智能发展和治理各方面走在前列,产生示范效应.
Meeting some young AI talents working there, Xi said that “AI is a youthful undertaking, and also an undertaking for the youth. We are comprehensively promoting the building of a strong nation and the great cause of national rejuvenation, and it is a good moment for the younger generation to showcase their talents and display their capabilities. The realisation of the great dream of the Chinese nation relies on the youth. Everyone should harbour patriotic feelings in their hearts, set ambitions to serve the country, enhance national capabilities, tightly link their personal struggles with the future and destiny of the country, run well the relay baton of history, and bloom with dazzling youthful brilliance on the broad stage of advancing Chinese-style modernisation.” 习近平对大家说,人工智能是年轻的事业,也是年轻人的事业。我们正在全面推进强国建设、民族复兴伟业,正是年轻一代展示才华、大显身手的好时候。实现中华民族的伟大梦想,寄希望于年轻人。大家要怀爱国之心、立报国之志、增强国之能,把个人奋斗同国家前途命运紧紧联系在一起,跑好历史的接力棒,在推进中国式现代化的宽广舞台上绽放绚丽的青春光彩.
Xi then visited the AI product experience store, where he inquired in detail about the functions and market trends of the products, and tried on a pair of smart glasses for a firsthand experience. He said that China “has rich data resources, a complete industrial system, and a huge market space. The prospects for developing AI are broad. It is necessary to strengthen policy support and talent cultivation, and strive to develop more safe, reliable, and high-quality products.” 他表示,我国数据资源丰富,产业体系完备,市场空间巨大,发展人工智能前景广阔,要加强政策支持和人才培养,努力开发更多安全可靠的优质产品.
Xi also visited the BRICS NDB in Shanghai. The report on that says:
Xi Jinping congratulated Dilma Rousseff on her re-election as President of the NDB. He pointed out that the NDB is the first multilateral development institution established and led by emerging market countries and developing countries. It is a pioneering effort of the Global South to unite and strengthen itself. It conforms to the historical trend of reforming and improving global governance and has emerged as a rising force in the international financial system and a shining example of Global South collaboration. 习近平祝贺罗塞芙再次当选新开发银行行长。习近平指出,新开发银行是首个由新兴市场国家和发展中国家创立并主导的多边开发机构,是全球南方联合自强的创举,顺应了改革和完善全球治理的历史潮流,成长为国际金融体系中新兴力量和全球南方合作的金字招牌.
“Xi Jinping emphasised that the ‘Greater BRICS Cooperation’ has entered the stage of high-quality development, and the NDB should also usher in the second ‘golden decade’ of high-quality development. It must practice its original intention, closely align with the development needs of the Global South, and provide more high-quality, low-cost, sustainable infrastructure financing; improve internal skills, perfect management and operations, implement more technology finance and green finance projects, help developing countries bridge the digital divide, and accelerate green and low-carbon transformation; be pioneering and enterprising, amplify the voice of the Global South in discussions on international financial architecture reform, safeguard the legitimate rights and interests of the Global South, and support Global South countries in taking the path of modernisation. China, as the host country, will continue to support the operation and development of the NDB as always, and is willing to strengthen project cooperation with the NDB, focusing on green, innovative, and sustainable development, to achieve more practical cooperation results; is willing to share development experiences with other member countries through the NDB, and provide more international public goods.” 习近平强调,“大金砖合作”已经迈入高质量发展阶段,新开发银行也要开启高质量发展的第二个“金色十年”。要践行初心,紧贴全球南方发展需求,提供更多高质量、低成本、可持续的基础设施融资;练好内功,完善管理和运营,实施更多科技金融、绿色金融项目,助力发展中国家弥合数字鸿沟,加快绿色低碳转型;开拓进取,在国际金融架构改革的讨论中放大全球南方声音,维护全球南方正当权益,支持全球南方国家走好现代化道路。中方作为东道国,将一如既往支持新开发银行运营发展,愿同新开发银行加强项目合作,聚焦绿色、创新、可持续发展,取得更多务实合作成果;愿通过新开发银行同其他成员国分享发展经验,提供更多国际公共产品.
Xi Jinping pointed out that the collective rise of the Global South has become an important force in maintaining world peace, promoting common development and improving global governance. No matter how the international situation changes, the general direction of human development and progress will not change. China’s development relies on self-reliance and hard work, and it will firmly safeguard its legitimate rights and interests and the common interests of the international community. 习近平指出,全球南方群体性崛起,成为维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理的重要力量。无论国际形势如何变化,人类发展进步的大方向不会改变。中国发展靠的是自力更生、艰苦奋斗,将坚定维护自身正当权益和国际社会共同利益.
“Rousseff thanked China for its long-term strong support for the development and growth of the NDB. She said that under the wise leadership of President Xi Jinping, China has achieved extraordinary development accomplishments and played an important role in advancing global governance, and will certainly be able to realise the vision of the great rejuvenation of the Chinese nation. She said that in today’s turbulent world, the Chinese government firmly upholds the interests of the Global South, firmly supports multilateralism, firmly defends international fairness and justice, promotes the building of a community with a shared future for mankind, and sets an example for the international community. Unilateralism and protectionism erode the authority of international law and undermine the stability of the industrial chain and supply chain. The NDB will adhere to its original aspirations, take positive actions, and contribute to promoting the development of developing countries and emerging market countries.” 罗塞芙感谢中国长期以来为新开发银行发展壮大提供强有力支持,表示在习近平主席英明领导下,中国取得非凡发展成就,为推进全球治理发挥重要作用,一定能够实现中华民族伟大复兴的愿景。她说,在当今世界动荡形势下,中国政府坚定维护全球南方利益,坚定支持多边主义,坚定捍卫国际公平正义,推动构建人类命运共同体,为国际社会树立了典范。单边主义、保护主义侵蚀国际法权威,损害产业链供应链稳定。新开发银行将坚守初心,积极作为,为促进发展中国家和新兴市场国家发展作出贡献.
At the top of the page, we have a brief report on Xi and Li Qiang’s instructions for all-out efforts to treat the people injured in a restaurant fire in Liaoyang. Xinhua reports:
“The fire started at 12:25 p.m. Tuesday, and had killed 22 people and injured three others by 2 p.m., according to authorities. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, demanded efforts to properly handle affairs related to the victims and console their families, promptly identify the cause of the fire, and hold those responsible to account in accordance with the law. He stressed the importance of forestalling major accidents to ensure public safety and social stability as the May Day holiday approaches.”
Finally, there’s a report (English report) on Xi expressing condolences to Iranian President Masoud Pezeshkian over the massive explosion at Shahid Rajaee Port in the southern Iranian city of Bandar Abbas, which resulted in heavy casualties.
Page 3: There’s a report on Wang Yi’s comments at the BRICS foreign ministers’ meeting in Rio. I am going to do a full review of all of Wang’s engagements in Rio below, drawing from the Ministry of Foreign Affairs’ website.
The readout says:
“Wang Yi said that this year marks the 80th anniversary of the founding of the UN. . The establishment of the United Nations opened a new chapter for countries to jointly build peace and seek development together, promoting significant progress in human civilization. Today, 80 years later, the international pattern has profoundly evolved, the world has entered a period of turbulence and transformation, the cause of peace and development faces new severe challenges, the basic concepts of international cooperation have been eroded, the development foundation of international relations faces continuous challenges, and the international environment for peaceful development faces impact. At this critical juncture in history, whether countries can make the right choices concerns the future of humanity. BRICS countries, as a constructive force for good on the international stage, should take the lead in becoming the mainstay of the cause of peace and development.” 王毅说,今年是联合国成立80周年。联合国的成立开启了各国共建和平、共谋发展的崭新篇章,推动了人类文明的长足进步。80年后的今天,国际格局深刻演变,世界进入动荡变革期,和平与发展事业面临新的严峻挑战,国际合作的基本理念受到侵蚀,国际关系的发展基础受到持续挑战,和平发展的国际环境面临冲击。在历史的关键当口,各国能否作出正确选择,攸关人类前途。金砖国家作为国际舞台上积极向善的建设性力量,要带头做和平与发展事业的中流砥柱.
He then made four points:
First, we must adhere to universal security. Practice GSI proposed by President Xi Jinping, promote joint consultation on security governance among countries around the world on the premise of mutual respect, jointly build lasting peace on the basis of fairness and justice, and forge a new path of security featuring dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, and win-win rather than zero-sum outcomes.
Second, we must actively promote peace talks. Uphold an objective and impartial position, insist on resolving differences through dialogue and negotiation, support UN agencies in fulfilling their duties, and create conditions for achieving political solutions. China supports all efforts aimed at peacefully resolving the Ukraine crisis and hopes that the parties concerned will address the root causes of the crisis and reach a fair, lasting, binding peace agreement acceptable to all parties as soon as possible. The urgent task regarding the Middle East issue is to promote a comprehensive ceasefire in Gaza and alleviate the humanitarian disaster, while the long-term strategy is to advance the ‘two-state solution’ to achieve peaceful coexistence between the Palestinian and Israeli states. China is willing to work with BRICS members to commit to long-term peace and stability in the Middle East.
Third, we must strengthen the foundation of development. Continue to hold high the banner of open cooperation, firmly maintain the multilateral trading system, promote mutually beneficial and integrated development among countries, and support inclusive economic globalisation. China is willing to strengthen practical cooperation with BRICS countries in poverty reduction, agriculture, education, health, and other areas to provide more public goods for the Global South.
Fourth, we must strengthen practical cooperation. Fully leverage the role of the BRICS Counter-Terrorism Working Group, enhance information sharing and experience exchange, and promote law enforcement cooperation and capacity building. Build the BRICS Vaccine Research and Development Center well, seriously implement the ‘BRICS Food Security Cooperation Strategy’, expand cooperation in new domains such as deep sea, polar regions, and outer space, and jointly respond to global challenges.
一要坚持普遍安全。践行习近平主席提出的全球安全倡议,推动世界各国在相互尊重前提下共商安全治理,在公平正义基础上共建持久和平,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。二要积极劝和促谈。秉持客观公正立场,坚持通过对话谈判化解分歧,支持联合国机构履职尽责,为实现政治解决创造条件。中方支持一切致力于和平解决乌克兰危机的努力,期待当事方解决好危机的根源性问题,尽早达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方接受的和平协议。中东问题当务之急是推动加沙全面停火,解救人道主义灾难,长久之策是推进“两国方案”,实现巴勒斯坦国和以色列国和平相处。中方愿同金砖成员一道,致力于中东长治久安。三要夯实发展之基。继续高举开放合作旗帜,坚定维护多边贸易体制,推动各国互利融合发展,支持普惠包容的经济全球化。中方愿同金砖国家加强减贫、农业、教育、卫生等务实合作,为全球南方提供更多公共产品。四要加强务实合作。充分发挥金砖反恐工作组作用,加强信息分享、经验交流,促进执法合作与能力建设。建设好金砖疫苗研发中心,认真落实《金砖国家粮食安全合作战略》,拓展深海、极地、外空等新疆域合作,携手应对全球性挑战.
Another report talks about Wang presenting China’s view on multilateralism. The English readout says:
“Wang Yi said multilateralism is the cornerstone of the post-World War II international order, and that unity and cooperation represent the greatest common denominator for the international community. However, certain country’s perception of the world has undergone serious deviations. The United States goes all out to seek unilateralism and supremacy, and puts its own interests over the international public good. The existing international system has supported global stability and prosperity, yet the United States, as the largest beneficiary of the system, is now moving toward the opposite direction. People are witnessing that the law of the jungle, where the strong prey on the weak, is blatantly taking the stage, coercion and bullying no longer need to be disguised, and the foundation for the development of international relations is under continuous threat. Wang Yi emphasised that safeguarding multilateral trade rules is the most pressing issue at present. The essence of trade is to complement each other's advantages and achieve mutual benefit and win-win results, not a calculation of who loses and who gains, nor should it become a tool for pursuing individual selfish interests. The United States has long benefited greatly from free trade, but now it is using tariffs as a bargaining chip to demand exorbitant prices from various countries. Choosing to remain silent, compromise or flinch will only invite more bullying. BRICS countries should jointly oppose all forms of protectionism, firmly safeguard the WTO-centered, rules-based multilateral trading system, uphold its core values and fundamental principles, and promote trade liberalisation and facilitation.”
Another readout of Wang’s remarks on multilateralism and US policy says:
“Wang Yi said that facing the situation in which the US is wielding the big stick of tariffs globally, every country should make a choice: Do we allow the world to return to the jungle where the strong prey on the weak? Do we accept that one country’s private interests can override the public interests of all countries? Do we permit international rules to be ignored or even abandoned? Do we believe that compromise and concessions can keep oneself safe? And the ultimate question is, are we to accept a unipolar hegemony that only respects itself, or welcome a multipolar world of equality and order? Wang Yi stressed that the times do not allow regression, and justice resides in people’s hearts. Regarding the trade war, China’s answer is clear and firm: if you insist on fighting, we will fight till the end; if you are prepared to talk, there must be equality and respect. What China is concerned with is not only its own legitimate rights, but also the common interests of all countries; what China defends is not only mutually beneficial cooperation, but also international rules; what China upholds is not only national dignity, but also the bright and upright way of the world.” 王毅表示,面对美国在全球范围挥舞关税大棒,各国都应作出选择:我们是否允许世界重回弱肉强食的丛林?是否认可一国私利可以凌驾于各国公益?是否放任国际规则被无视甚至抛弃?是否只要妥协退让就能独善其身?而终极之问则是,我们是要接受一个唯我独尊的单极霸权,还是迎接一个平等有序的多极世界?王毅强调,时代不容倒退,公道自在人心。对于贸易战,中国的回答清晰而坚定:如果执意要打,我们奉陪到底;如果准备要谈,就要平等尊重。中方着眼的,不仅是自身正当权利,也是各国的共同利益;中方维护的,不仅是互惠合作,更是国际规则;中方坚守的,不仅是国家民族尊严,还有人世间的朗朗乾坤.
In another readout, we have Wang clarifying China’s position on improving global governance. The English readout says that Wang made four points:
“First, safeguard multilateral trading rules. BRICS countries should oppose all forms of protectionism, resolutely safeguard the WTO-centered, rules-based multilateral trading system, actively participate in the reform of the World Trade Organization, uphold its core values and fundamental principles, and restore the normal functioning of the dispute settlement mechanism as soon as possible. BRICS countries should continue to deepen practical economic and trade cooperation and promote trade liberalization and facilitation.
Second, strengthen global financial governance. BRICS countries should promote reform of the international financial architecture to better reflect changes in the global economic landscape and better serve the growth of the economy of the Global South. The World Bank should carry out shareholding review and the International Monetary Fund should carry out quota share realignment, so as to address the historical injustice of the severe lack of representation and voice of the Global South.
Third, realize green transition. It is necessary to work for the full and effective implementation of the Paris Agreement, uphold the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to fulfill their due obligations. BRICS countries should deepen cooperation on low-carbon transition in the energy sector to jointly achieve higher-quality and more sustainable development. BRICS countries should support the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP30) hosted by Brazil to achieve positive outcomes, and promote the global climate governance system towards fairness, reasonableness, and win-win cooperation.
Fourth, share digital opportunities. BRICS countries should promote the implementation of the Global Digital Compact within the framework of the United Nations, bridge the digital divide, and formulate common rules for cyberspace. It is necessary to improve the global governance of artificial intelligence (AI), and advocate for fair, universally beneficial, and safe AI for good, as well as collaborative AI governance. BRICS countries are welcome to participate in the 2025 World Artificial Intelligence Conference to be held in Shanghai.”
Wang met with some of the foreign ministers attending the meetings in Rio.
First, the Chinese readout of his meeting with Thai counterpart Maris Sangiampongsa says that Wang told him that “China has always regarded the development of China-Thailand relations as a priority direction of its neighbourhood diplomacy, and is willing to work with Thailand to consolidate the traditional friendship…” He also welcomed Thailand as a BRICS partner country, and added that China supports Thailand’s full participation in BRICS cooperation.
The readout adds:
“Both sides expressed that they will closely engage at all levels and in all fields, accelerate the advancement of the China–Thailand Railway construction, and promote the early implementation of the China–Laos–Thailand connectivity development vision. They will continue to carry out international cooperation on giant pandas, bringing the peoples of the two countries even closer. The two sides will make full use of their roles as co-chairs of Lancang–Mekong Cooperation, promote more outcomes under the framework of Lancang–Mekong Cooperation; continue to strengthen China–Myanmar–Thailand law enforcement and security cooperation, and resolutely and forcefully combat cross-border crimes such as telecom fraud; accelerate the advancement of the China–ASEAN Free Trade Area Version 3.0, jointly safeguard the multilateral trade system, and promote trade liberalisation and facilitation.” 双方表示将密切各层级各领域交往,加快推进中泰铁路建设,推动中老泰联通发展构想早日落地。持续开展大熊猫国际合作,让两国人民亲上加亲。双方将发挥澜湄合作共同主席国作用,推动澜湄合作取得更多成果;继续加强中缅泰执法安全合作,坚决有力打击电诈等跨境犯罪;加快推进中国—东盟自贸区3.0版建设,共同维护多边贸易体制,促进贸易自由化便利化.
Second, the Chinese readout of Wang’s meeting with Ethiopian Foreign Minister Gedion Timothewos says:
Wang “congratulated Ethiopia on becoming a formal member of the BRICS, saying that Ethiopia is a major African country and a representative of an important emerging economy. China is pleased to see Ethiopia play a greater role on the international and regional stage and make more contributions to the development and revitalisation of the African continent.”
“Wang Yi said that the 21st century is the century of development and revitalisation of developing countries. The African continent is ready to move towards modernisation and has a bright future. China has no self-interest in cooperation with Africa, does not engage in great power competition, and does not participate in geopolitical rivalry. It is Africa’s most reliable development partner. We are willing to share the opportunities of modernisation with African brothers and sisters, help African countries improve their independent development capabilities, and jointly open up a bright future of unity and self-reliance in the Global South.” 王毅表示,21世纪是发展中国家发展振兴的世纪。非洲大陆迈向现代化正蓄势待发,有着光明前景。中国对非合作没有任何私利,不搞大国竞争,不参与地缘争夺,是非洲最可靠的发展伙伴。我们愿同非洲兄弟姐妹共享现代化机遇,帮助非洲国家提高自主发展能力,共同开辟全球南方团结自强的美好未来.
Third, the readout of Wang’s meeting with Brazilian Mauro Vieira has Wang saying that “China is willing to work together with Brazil to deepen strategic mutual trust and communication and coordination, and strive to build a more closely united, more mature and resilient, and more pragmatic and efficient China–Brazil comprehensive strategic partnership.” 中方愿同巴西一道,深化战略互信和沟通协作,努力打造更紧密团结、更成熟坚韧、更务实高效的中巴全面战略伙伴关系.
Wang promised that “China will fully support the work of the Brazilian presidency” of the BRICS.
Fourth, Wang met the Cuban foreign minister too. He said that “the Chinese side appreciates Cuba’s fearlessness before power and for firmly defending national sovereignty and national dignity, and will, as always, continue to support the just struggle of the Cuban people against external interference and blockade. China is willing to deepen cooperation with the Cuban side in all fields to help Cuba enhance its capacity for independent development.” 中方赞赏古巴不畏强权,坚定捍卫国家主权和民族尊严,将继续一如既往支持古巴人民反对外来干涉和封锁的正义斗争。愿同古方深化各领域合作,助力古巴增强自主发展能力.
Fifth, Wang met with South African Foreign Minister Ronald Lamola. The readout says:
Wang said that the “relationship between the two countries has important significance beyond the bilateral scope. China appreciates South Africa’s adherence to the one-China principle and firm fulfillment of its commitments on the Taiwan issue. This is the due meaning of China and South Africa as all-round strategic partners in the new era, and it is also to safeguard the recognized basic norms of international relations. As a good brother and good partner, China also firmly supports South Africa in exploring a development path that suits its national conditions and will continue to provide assistance to South Africa’s development to the best of its ability. Wang Yi said that the US believes in putting its own interests first, extensively practicing protectionism, arbitrarily imposing tariffs on the whole world including Africa, which is typical unilateral bullying behaviour. China’s necessary countermeasures are not only to defend its own legitimate rights and interests, but also to safeguard the common interests of the Global South. We are willing to work with African countries to persist in self-reliance and self-improvement, unity and cooperation, and firmly keep the destiny of our countries and peoples in our own hands.” 中方赞赏南非在台湾问题上坚持一中原则、坚定履行承诺,这是中南作为新时代全方位战略合作伙伴的应有之义,也是在维护公认的国际关系基本准则。作为好兄弟、好伙伴、中方同样坚定支持南非探索符合自身国情的发展道路,将继续为南非发展提供力所能及的帮助。王毅表示,美国信奉本国利益优先,大搞保护主义,对包括非洲在内的全世界随意加征关税,是典型的单边霸凌行为。中方予以必要反制,不仅是维护自身正当权益,也是在捍卫全球南方的共同利益。我们愿同非洲国家一道,坚持自立自强、团结协作,把国家和民族命运牢牢掌握在自己手中.
Sixth, the Chinese readout of Wang’s meeting with Nigerian Foreign Minister Yusuf Tuggar says:
Wang said that “China welcomes Nigeria to attend the BRICS meeting as a partner country, and supports Nigeria in actively fulfilling its responsibilities as the rotating chairman of ECOWAS and playing a greater role in international and regional affairs. Wang Yi said that Africa is an important pole in the multipolar world. Faced with rampant unilateral protectionism and increasing uncertainty and instability in the international situation, China is willing to work with Africa and developing countries, including Nigeria, to jointly resist protectionism, oppose hegemony and bullying, and put forth a strong voice for upholding multilateralism and defending fairness and justice.” 王毅说,尼日利亚是发展中大国和全球南方重要成员,有着巨大发展潜力和光明前景。中方始终将尼放在外交全局和对非关系的重要位置,坚定支持尼捍卫国家主权和民族尊严,走符合自身国情的发展道路。中方欢迎尼日利亚作为伙伴国出席金砖会议,支持尼积极履行西共体轮值主席职责,在国际地区事务中发挥更大作用。王毅表示,非洲是多极世界中的重要一极。面对单边保护主义肆虐,国际局势不确定、不稳定因素增多,中国愿同包括尼日利亚在内的非洲和广大发展中国家一道,共同抵制保护主义,反对霸权霸凌,发出坚持多边主义、捍卫公平正义的强有力声音.
Back to the paper, there’s a report on He Lifeng attending a symposium of central financial institutions based in Shanghai. He is also the Director of the office of the Central Financial Commission. The report says:
“He emphasised the need to earnestly study, deeply understand, and thoroughly implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important instructions and directives on accelerating the construction of Shanghai as an international financial center, fully implement the recently issued ‘Opinions on Supporting the Acceleration of the Construction of Shanghai as an International Financial Center’ by the Central Financial Commission, strengthen the coordinated linkage in building Shanghai’s ‘five centers’, and comprehensively enhance the capacity level of Shanghai as an international financial center. He Lifeng pointed out that it is necessary to calmly analyze and respond with composure to the recent developments and changes in the external environment, adhere to goal orientation and problem orientation, and, on the premise of ensuring financial security, continuously strengthen Shanghai’s role as a hub and gateway for financial opening-up, enhance its position as a global allocation center for RMB assets and a risk management center, and promote the continuous achievement of new breakthroughs and new improvements in the construction of Shanghai as an international financial center. It is necessary to unite as one and focus on implementation. The city of Shanghai should earnestly assume its main responsibilities, all financial regulatory departments and financial institutions, especially those based in Shanghai, should strengthen coordination and cooperation, and the Central Financial Office should enhance overall coordination and supervision of implementation.” 他强调,要认真学习深刻领会深入贯彻习近平总书记关于加快建设上海国际金融中心的重要指示批示精神,全面落实中央金融委近期印发的《关于支持加快建设上海国际金融中心的意见》,加强上海“五个中心”建设协同联动,全面提升上海国际金融中心能级。何立峰指出,要冷静分析、沉着应对近期外部形势的发展变化,坚持目标导向、问题导向,在确保金融安全的前提下持续强化上海金融开放枢纽门户功能,增强人民币资产全球配置中心、风险管理中心地位,推动上海国际金融中心建设不断实现新突破新提升。要齐心协力、狠抓落实,上海市切实担负主体责任,各金融管理部门、金融机构特别是驻沪机构加强协调配合,中央金融办强化统筹协调和督促落实.
Next, there’s a report on Zhang Guoqing attending the 8th Digital China Summit in Fuzhou. The big point that he made was to promote the deep integration of the real economy and the digital economy. He also called to “continuously improve our independent innovation capabilities in the digital field, strengthen the research and application of key digital technologies, promote the construction of integrated computing networks and data circulation and utilisation infrastructure…”, cultivate a national integrated data market, consolidate the foundation of the digital transformation of the manufacturing industry and accelerate the implementation of the ‘AI+’ action.
Finally, Zhao Leji met with Hiroshi Moriyama, chairman of the Japan-China Friendship Parliamentarians’ Union and secretary-general of Japan’s Liberal Democratic Party, in Beijing. Xinhua says:
Zhao “said that China stands ready to work with Japan to implement the important outcomes reached by the leaders of the two countries, abide by the principles and consensus of the four political documents between China and Japan, adhere to win-win cooperation, and promote the steady and long-term development of bilateral ties along the right track. Zhao said the NPC is willing to carry out various forms of dialogue and exchanges with the Japanese side and welcomes friends from all sectors in Japan to visit China. Moriyama said that promoting the comprehensive advancement of the Japan-China strategic relationship of mutual benefit is the main direction for the development of bilateral ties. The Japan-China Friendship Parliamentarians' Union is ready to work with the Chinese side to enhance economic and trade cooperation and cultural exchanges, properly address differences, and foster mutual understanding.”
Page 4: There’s a report informing that the central guidance groups for the in-depth implementation of the study and education of the spirit of the eight-point central regulation will carry out guidance and supervision work on this across 21 localities and units. These include:
Hebei, Anhui, Henan, Hainan, Qinghai, Qianjiang in Hubei, and Changde in Hunan;
Economic Daily, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Agriculture and Rural Affairs, General Administration of Sport, and the State Tobacco Monopoly Administration
China Investment Corporation, Industrial and Commercial Bank of China Limited, China Life Insurance (Group) Company; China State Shipbuilding Corporation Limited, State Grid Corporation of China, and Sinochem Holdings Corporation Limited;
Renmin University of China, Tianjin University, Jilin University
党中央决定,深入贯彻中央八项规定精神学习教育8个中央指导组将对河北、安徽、河南、海南、青海、湖北潜江、湖南常德;经济日报社、工业和信息化部、农业农村部、国家体育总局、国家烟草专卖局;中国投资有限责任公司、中国工商银行股份有限公司、中国人寿保险(集团)公司;中国船舶集团有限公司、国家电网有限公司、中国中化控股有限责任公司;中国人民大学、天津大学、吉林大学等21个地方和单位开展学习教育指导督导工作.