What to Expect from China's Sept. 3 Military Parade? - 19 New Measures to Boost Consumption - Wang Speaks to Iranian & Turkish FMs - Xi Meets Singapore PM
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Wednesday, June 25, 2025.
Page 1: Let’s begin with the report on Xi Jinping’s meeting with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong. Xinhua reports:
“Xi congratulated Wong on his second term in office. Noting that this year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and Singapore, Xi highlighted that the two sides have consistently upheld mutual understanding and respect, which has provided a solid foundation for the stable and healthy development of bilateral relations. Cooperation between the two countries has aligned with China’s development priorities at various stages, yielding substantial outcomes such as the Suzhou Industrial Park, significantly contributing to each country’s modernization efforts, and also setting a benchmark for cooperation among regional nations, Xi noted. He called on both sides to draw experience and wisdom from the development process of bilateral relations, inherit and carry forward fine traditions, and enable the tree of China-Singapore friendship to thrive and bear abundant fruits. Xi emphasized that China and Singapore should firmly grasp the general direction of bilateral friendship, and continuously observe and develop China-Singapore relations from a strategic height and a long-term perspective. He called for consolidating the political foundation of China-Singapore friendship, supporting each other's core interests and major concerns, and enhancing political mutual trust to facilitate the development of bilateral relations. China welcomes Singapore’s continued deep engagement in China’s development, Xi said, calling on both sides to promote Belt and Road cooperation, create landmark achievements in areas such as digital economy, green development and artificial intelligence, promote the improvement and upgrading of major projects, and continue to write a new chapter in high-quality cooperation. Both sides should encourage frequent people-to-people exchanges to deepen cultural exchanges and cooperation and strengthen the popular support for China-Singapore friendship, Xi said. China has always believed that peace, development, cooperation and mutual benefit are the unstoppable trend of the times, Xi said, adding that the world must not revert to hegemonism or be dragged back to the law of the jungle. China is willing to work with Singapore to stand on the right side of history and uphold fairness and justice, and jointly advocate for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, Xi added.”
Among other things, Wong reportedly said that “Singapore will continue to adhere to the one-China policy and oppose ‘Taiwan independence’.” He added: “Singapore stands ready to fully leverage the opportunities brought about by China's prosperity and development, expand bilateral trade and investment, enhance cooperation in digital economy, artificial intelligence, new energy and other fields, strengthen people-to-people exchanges, and advance Singapore-China relations to new heights, Wong said. In the face of a turbulent global landscape, Singapore is willing to strengthen coordination and cooperation with China on regional and multilateral platforms to jointly uphold multilateralism and the international order”.
Next, there’s a report (English report) on the announcement of commemorative activities to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
This is scheduled for September 3, 2025. Hu Heping, the deputy director of the Central Propaganda Department, informed that there will be a military parade and Xi Jinping will deliver a speech. Xi will also address a reception later in the day. Medals marking the 80th anniversary of the victory against Japanese aggression will be awarded to war veterans and family members of the deceased.
In addition:
“On July 7, a ceremony commemorating the 88th anniversary of the beginning of China's whole-nation resistance war against Japanese aggression will be held in Beijing. A thematic exhibition will be launched. Around Sept. 3, symposiums will be held involving compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as overseas representatives. International academic seminars will also be held. Other key activities include a ceremony on Sept. 18 to commemorate the September 18 Incident that marked the start of Japan's 14-year invasion of China; a gathering around Oct. 25 to commemorate the 80th anniversary of Taiwan's recovery from Japanese occupation; and a national memorial ceremony on Dec. 13 to mourn the 300,000 victims of the Nanjing Massacre. A new list of national-level anti-Japanese aggression war memorial facilities and sites and a new list of renowned heroes, martyrs and heroic groups from the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression will be released. Themed publications, commemorative coins, and stamps will be issued, and a series of public memorial events will be organized across the country.”
The report in the paper elaborates what we can expect from the military parade:
First, the parade will emphasise “historical inheritance” and will be “rich in contemporary features.”
Second, it will display “integrated jointness”. “The marching formations will display the PLA’s new military service and branch layout after reform and restructuring, as well as the ‘three-combination’ composition of armed forces; the equipment formations focus on displaying the latest achievements in our military’s equipment system construction. Equipment formations focus on showcasing the latest achievements in the construction of our military’s equipment system. Through the grouping method of unit integration and formation synthesis, they embody a new model of force utilization featuring joint command, joint operations, and joint support by our military, and reflect our country’s independent innovation capability in weaponry and equipment. The air echelon focuses on displaying the systematization level of our air combat force and the rapidly improving advanced combat effectiveness.” 第二个特点是,既体现军兵种特色,又展现一体化联合,徒步方队,重点展示我军改革重塑后新的军兵种结构布局,以及“三结合”的武装力量组成;装备方队,重点展示我军装备体系建设最新成果,通过群队联合、方队合成的编组方式,体现我军联合指挥、联合行动、联合保障的力量运用新模式,反映我国武器装备自主创新能力;空中梯队,重点展示我空中作战力量体系化水平和快速提升的先进战斗力.
Third, “there will be both traditional main combat force displays and new domain, new-quality forces participating in the review. All equipment participating in this review will be the domestically produced active-duty main combat equipment. On the basis of displaying new-generation traditional weapons and equipment, we have also arranged for some unmanned intelligent, underwater combat, cyber-electronic offense and defense, hypersonic and other new-type combat forces to participate in the review, embodying our military’s strong capability to adapt to technological development and the evolution of warfare forms, and to win future wars.” 第三个特点是,既有传统主战力量展示,又有新域新质力量参阅,这次参阅的所有装备均为国产现役主战装备,我们在展示新一代传统武器装备的基础上,也安排部分无人智能、水下作战、网电攻防、高超声速等新型作战力量参阅,体现我军适应科技发展和战争形态演变、打赢未来战争的强大能力.
It’s interesting that Hu also highlighted that “for this military parade, we adhere to the principle of building the army with diligence and thrift, fully rely on existing conditions to organise and implement, and maximise the cost-effectiveness of the military parade.” 这次阅兵,我们坚持勤俭建军原则,充分依托既有条件组织实施,最大限度提高阅兵的效费比.
Major General Wu Zeke, deputy director of the Leading Group Office of Military Parade and deputy director general of the Operation Bureau of the Joint Staff Department of the Central Military Commission, said that “in this military parade, all the weapons and equipment being reviewed are domestically produced active-duty main combat equipment, which is a concentrated display of our military’s systematic combat capability, new domain new-quality combat power, and strategic deterrent strength, and is a concentrated embodiment of our country's independent innovation capability in weapons and equipment. There are mainly several characteristics: The first characteristic is systematic. All weapons and equipment participating in the review are selected and organised from combat units of various military services and branches, including both a portion of strategic strike forces, as well as a portion of advanced campaign and tactical equipment, and also some new-quality forces that match future warfare forms. The second characteristic is complete elements. It basically covers all types of forces, including command and control, reconnaissance and early warning, air defense and missile defense, firepower strike, comprehensive support, etc. The third characteristic is actual combat orientation. The formations are organised according to combat group formations, reflecting the features of information dominance, system support, elite-force operations, and joint victory.” 吴泽棵表示,这次阅兵,受阅的武器装备全部为国产现役主战装备,是我军体系作战能力、新域新质战力、战略威慑实力的集中展示,是我国武器装备自主创新能力的集中体现。主要有几个特点:第一个特点是,成体系。参阅的所有武器装备都是从各军兵种作战部队遴选抽组,既有一部分战略打击力量,也有一部分战役战术先进装备,还有一些与未来战争形态相匹配的新质力量。第二个特点是,要素全。基本涵盖了指挥控制、侦察预警、防空反导、火力打击、综合保障等各类型力量。第三个特点是,实战化。按照作战群队编组受阅,体现了信息主导、体系支撑、精兵作战、联合制胜的特点.
Next, there’s a report on Li Qiang’s meetings with leaders from Ecuador, Kyrgyzstan, and Vietnam in Tianjin. First, Xinhua’s report on Li’s meeting with Vietnam Pham Minh Chinh says that:
“Li pointed out that the unstable and uncertain factors in the current international situation are still increasing. China and Vietnam should unite more closely, enhance strategic communication and mutually beneficial cooperation. This is not only beneficial to both sides, but also to the region and the world. He noted that China is willing to accelerate the alignment of development strategies with Vietnam, implement the cooperation plan on synergizing the Belt and Road Initiative and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, expand cooperation in areas such as artificial intelligence, digital economy and green development, and jointly foster new economic drivers. Both sides should enhance exchanges and cooperation in areas such as culture, tourism, education and media, and successfully hold a series of activities for the China-Vietnam Year of People-to-People Exchange, Li said. China welcomes Vietnam to become a BRICS partner country and is willing to work with Vietnam to safeguard free trade and the multilateral trading system, promote an equal and orderly multi-polar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and inject more stability and positive energy into world peace and development, Li said. Pham Minh Chinh said that Vietnam is willing to work with China to implement the important consensus reached by the top leaders of the two parties, further enhance high-level exchanges, improve political mutual trust, strengthen strategic communication, promote practical cooperation, and deepen people-to-people and cultural exchanges. Vietnam firmly supports the three major global initiatives proposed by President Xi and looks forward to strengthening multilateral cooperation with China, defending multilateralism and safeguarding common interests, he noted.”
Second, Xinhua’s report on Li’s meeting with Ecuadorian President Daniel Noboa says that:
Li said that “China stands ready to work with Ecuador to carry forward the traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation, promote the continuous deepening of the China-Ecuador comprehensive strategic partnership, and add more impetus to the modernization drive of both sides. China is willing to enhance the docking of development strategies with Ecuador, strengthen cooperation under the Belt and Road Initiative, expand the scale of bilateral trade, and deepen cooperation on clean energy, infrastructure, and finance, Li said. Noting that China is glad to see more high-quality products from Ecuador exported to China, he said China welcomed Ecuador to make good use of promotion platforms such as the China International Import Expo (CIIE), and called on both sides to enhance exchanges and cooperation in fields such as education, culture and youth, and facilitate personnel exchanges. China stands ready to enhance communication and coordination with Ecuador in multilateral mechanisms such as the United Nations, practice true multilateralism, and make positive contributions to maintaining world peace and development and promoting the building of a community with a shared future for humanity, Li added. Noting that China is Ecuador’s second-largest trading partner, Noboa said the mutually beneficial cooperation between the two sides has been fruitful and has effectively enhanced the well-being of the Ecuadorian people. Ecuador is willing to have dialogues in various fields with China, deepen the friendship between the two countries, promote cooperation on trade, finance, agriculture, clean energy, infrastructure, and education, enhance people-to-people and cultural exchanges, and jointly address common challenges, Noboa said”.
Third, Xinhua’s report on Li’s meeting with Prime Minister of Kyrgyzstan Adylbek Kasymaliev says that:
Li said that “noting that China and Kyrgyzstan are neighbors with complementary industries, Li said China is ready to enhance the alignment of development strategies with Kyrgyzstan, focus on key areas, emphasize practical results, and increase the scale and efficiency of cooperation. Both sides should make good use of the inter-governmental economic and trade cooperation committee mechanism, and strive to reach a high-level agreement on trade in services and investment as soon as possible, Li added. He called on the two countries to steadily advance the construction of interconnection projects such as the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Railway, and to create highlights of cooperation in emerging fields. China is ready to import more high-quality and distinctive commodities from Kyrgyzstan, encourages Chinese enterprises to invest and start businesses in Kyrgyzstan, and hopes that the Kyrgyz side will continue to optimize its business environment, Li said. He also called for personnel exchanges between the two countries to be facilitated further, for multilateral cooperation to be strengthened, for unilateralism and protectionism to be opposed, and for free trade and the stability of global production and supply chains to be safeguarded. Kasymaliev said that the Kyrgyz side has great appreciation for the remarkable achievements China has made in promoting the development of new quality productive forces, adheres to the one-China principle, opposes any act of interference in China’s internal affairs under the guise of the Taiwan question, and opposes any form of ‘Taiwan independence’. Kyrgyzstan is willing to deepen mutually beneficial cooperation with China in trade, investment, finance, connectivity and other fields, and stands ready to coordinate and cooperate closely within such frameworks as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and the China-Central Asia mechanism, he noted. Kyrgyzstan is ready to work with China to oppose unilateralism and protectionism, and promote bilateral relations to reach higher levels, he added.”
Next, there’s a report on the NPCSC session. The report basically says that lawmakers:
“reviewed draft laws on social assistance, medical insurance, public health emergencies response, and publicity and education on the rule of law. They deliberated draft revisions to the Public Security Administrative Penalty Law, the Law against Unfair Competition, the Maritime Law, the Fisheries Law, and the Civil Aviation Law, as well as a draft amendment to the Food Safety Law, among others. Lawmakers reviewed a proposal for ratifying the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation. They also reviewed a report on the central government's final accounts for 2024, an audit report on the execution of the central government's 2024 budget and other fiscal revenue and expenditure, a report on the development of new quality productive forces, a deputy qualification report, and personnel-related bills”.
Next, there’s a report on the CPPCC’s NC’s meeting. 14 members of the NC spoke at this meeting. The topics that they spoke on are worth noting. It informs about the direction of policy discourse in the country and, to a certain extent, the priorities of the leadership.
Ensuring a better combination of markets and governments, and building a national unified market that is efficient, standardised, fair, competitive, and fully open.
Improving long-term mechanisms, encouraging, supporting and guiding private entities to participate in national technological research.
Improving the mechanism for the transformation of scientific and technological achievements, promoting the combination of science and technology and the economy, and accelerating the formation of new quality productive forces.
Addressing urgent challenges in the field of people’s livelihood to expand domestic demand and promote high-quality development
Deepening fiscal and taxation system reform and accelerating the formation of a central and local fiscal relationship with clear rights and responsibilities, coordinated financial resources, and regional balance.
Deepening the reform of the financial system, strengthening financial support for the private economy and technological innovation, and providing high-quality financial supply for green and low-carbon development.
Improving the diversified input growth mechanism, supporting scientific and technological innovation, and accelerating the cultivation of future industries.
Promoting the efficient allocation of computing power resources and promoting the coordinated development of industry-specific large models and general-purpose large models.
Deepening reform and innovation in agricultural technology extension to achieve the organic integration of technological innovation with industrial development and the effective alignment of technical services with industrial demand.
Giving better play to the role of county-level cities in connecting urban areas and driving rural areas, and advancing integrated urban-rural development.
Calling for government, enterprises, and universities to work together to promote high-quality and sufficient employment for college graduates.
Accelerating the establishment of a new model of real estate development to serve new urbanisation and common prosperity.
Strengthening investment and financing support, broadening new formats of service trade, and helping promote high-quality development of BRI.
Taking proactive measures and actions to promote steady improvement in the quality of foreign investment and foreign trade.
曹卫星常委代表民盟中央发言提出,推动有效市场和有为政府更好结合,建设高效规范、公平竞争、充分开放的全国统一大市场。徐晓兰常委发言建议,完善长效机制,鼓励支持引导民营经济组织参与国家技术攻关。刘忠范常委代表九三学社中央发言建议,完善科技成果转化机制,促进科技与经济结合,加快形成新质生产力。张连起常委发言建议,聚焦解决民生领域急难愁盼问题扩内需,通过“投资于人”推动高质量发展。姚爱兴常委代表民进中央发言建议,深化财税体制改革,加快形成权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系。易纲常委发言提出,深化金融体制改革,强化对民营经济和科技创新的金融支持,为绿色低碳发展提供高质量金融供给。李世杰常委代表民建中央发言建议,完善多元化投入增长机制,支持科技创新,加速未来产业培育。燕瑛常委发言建议,推动算力资源高效配置,促进行业大模型与通用大模型协同发展。李惠东常委代表民革中央发言提出,深化农业技术推广改革创新,实现技术创新与产业发展有机结合、技术服务与产业需求有效对接。王晓东常委发言提出,更好发挥县城连接城市、带动乡村作用,推进城乡融合发展。方光华常委发言提出,政府、企业、高校等多方共同努力,促进高校毕业生高质量充分就业。冯正霖常委发言建议,加快构建房地产发展新模式,服务新型城镇化与共同富裕。李瑶常委发言建议,加强投融资支持,拓宽服务贸易新业态,助推共建“一带一路”高质量发展。洪慧民常委发言建议,积极应对、主动作为,推动外资外贸稳中提质.
Page 2: There’s a report on the new 19 measures to promote consumption, which were put out by six departments, including the People's Bank of China. The document calls for stronger financial support for both goods and services consumption. The guidelines propose 19 key measures from six aspects.
The first of these six areas is supporting the enhancement of consumption capacity. Under this, the document calls to:
Consolidate macroeconomic foundations and stabilise consumption expectations. Increase support for the real economy, strengthen coordinated linkage of financial policies with fiscal and industrial policies. Implement monetary policy well, strengthen counter-cyclical and cross-cyclical adjustments, comprehensively utilise various monetary policy tools, such as reserve requirements, re-lending and re-discounting, open market operations, maintain abundant liquidity, and continuously promote the reduction of comprehensive social financing costs. Implement fiscal policy well, better leverage the positive role of consumption in smoothing national economic circulation and driving economic growth. Improve capital market functions that coordinate investment and financing, promote medium and long-term capital market entry, and promote stable capital market development.
Support residents’ employment and income increase, enhance consumption confidence. Strengthen financial services for business entities with strong employment absorption capacity, such as private and small-micro enterprises, and individual industrial and commercial households. Deeply implement entrepreneurship guarantee loan policies, encourage appropriate relaxation of entrepreneurship guarantee loan application conditions according to local conditions, simplify approval processes, and promote entrepreneurship and income increase for qualified individuals and enterprises. Accelerate the market-oriented allocation of factors such as labour, capital, knowledge, and technology and improve the financing service mechanism to increase the disposable income of families. Innovate financial products that adapt to household wealth management needs, regulate residents’ investment and wealth management business, and increase residents’ property income.
Support the optimisation of the security system and enhance consumption willingness. Encourage financial institutions to develop exclusive personal pension products that meet the pension needs of participants, have long-term characteristics and have a certain rate of return, and promote pension wealth reserves and steady appreciation. Accelerate the innovation of commercial insurance annuity products. Expand the coverage of commercial health insurance and improve the level of service protection. Develop commercial long-term care insurance. Promote commercial health insurance to increase support for innovative drugs and meet the people's multi-level and personalized health security needs. Support the development of elderly tourism insurance and encourage expansion of tourism insurance coverage.
夯实宏观经济基础,稳定消费预期。加大实体经济支持力度,强化金融与财政、产业等政策协同联动。实施好货币政策,加强逆周期和跨周期调节,综合运用准备金、再贷款再贴现、公开市场操作等多种货币政策工具,保持流动性充裕,持续推动社会综合融资成本下降。实施好财政政策,更好发挥消费在畅通国民经济循环、拉动经济增长中的积极作用。健全投资和融资相协调的资本市场功能,推动中长期资金入市,促进资本市场稳定发展。支持居民就业增收,增强消费信心。强化民营和小微企业、个体工商户等吸纳就业能力强的经营主体金融服务。深入实施创业担保贷款政策,鼓励因地制宜适当放宽创业担保贷款申请条件,简化审批流程,促进符合条件的个人和企业创业增收。加快推进劳动、资本、知识、技术等要素市场化配置和融资服务机制健全完善,增加居民家庭可支配收入。创新适应家庭财富管理需求的金融产品,规范居民投资理财业务,提高居民财产性收入。支持优化保障体系,提升消费意愿。鼓励金融机构研发符合参加人养老需求、具有长期限特征且具有一定收益率的个人养老金专属产品,促进养老财富储备和稳健增值。加快推进商业保险年金产品创新。扩大商业健康保险覆盖面,提升服务保障水平。发展商业长期护理保险。推动商业健康保险加大创新药支持力度,满足人民群众多层次、个性化的健康保障需求。支持发展老年旅游保险,鼓励扩大旅游保险覆盖面.
The second section of the document talks about expanding the financial supply in the consumer sector.
The first point in this is about broadly expanding loans.
Strengthen the incentives of structural monetary policy tools. Encourage and guide financial institutions to issue loans to various business entities in key service consumption areas, such as wholesale and retail, accommodation and catering, culture, sports and entertainment, tourism, education, and resident services, and support them in improving the quality and efficiency of service consumption supply. Establish a service consumption and elderly care re-lending facility, with a quota of 500 billion yuan. Loans issued by 21 national-level financial institutions and 5 city commercial banks that are systemically important financial institutions in key service consumption areas can apply for re-lending equal to 100% of the loan principal. Make full and effective use of the re-lending quota for agriculture and small businesses. For loans related to agriculture and small and micro enterprises in key service consumption areas issued by other local legal-person banking institutions, provide corresponding support. 强化结构性货币政策工具激励。鼓励引导金融机构针对批发零售、住宿餐饮、文体娱乐、旅游、教育、居民服务等服务消费重点领域的各类经营主体发放贷款,支持其提升服务消费供给质效。设立服务消费与养老再贷款,额度5000亿元,对21家全国性金融机构以及5家属于系统重要性金融机构的城市商业银行发放的服务消费重点领域贷款,可按照贷款本金的100%申请再贷款。用好用足支农支小再贷款额度,对其余地方法人银行机构发放的服务消费重点领域涉农、小微企业贷款,给予相应支持.
Increase support for bond market financing. Support eligible enterprises in the service consumption fields such as culture, tourism, and education to issue bonds. Encourage eligible science and technology enterprises to raise funds through the bond market to promote the quality upgrade of consumer products. such as smart elderly care and smart medical care. Support eligible consumer finance companies, auto finance companies, and financial leasing companies to issue financial bonds to broaden the source of funds and expand the scale of consumer credit. Promote the increase and expansion of asset securitization of retail loans such as personal automobiles, consumption, and credit cards, promote the activation of credit stocks, and enhance the supply capacity of consumer credit. 加大债券市场融资支持力度。支持符合条件的文化、旅游、教育等服务消费领域企业发行债券。鼓励符合条件的科创企业通过债券市场募集资金,推动智慧养老、智能医疗等消费产品提质升级。支持符合条件的消费金融公司、汽车金融公司、金融租赁公司发行金融债券,拓宽资金来源,扩大消费信贷规模。推动个人汽车、消费、信用卡等零售类贷款资产证券化增量扩面,促进盘活信贷存量,提升消费信贷供给能力.
Actively develop equity financing. Support high-quality enterprises along the consumer industry chain, such as in production, distribution, and end-point, that meet the required conditions to raise funds through methods such as public listing and listing on the ‘New Third Board’. Guide social capital to increase investment in key areas of service consumption, using ‘long-term capital’ and ‘patient capital’ to meet the financing needs of long-cycle consumer industries. Actively leverage the role of private equity investment funds and venture capital funds to increase equity investment in seed-stage and early-stage enterprises. Encourage qualified local governments to utilise government investment funds to participate, in a market-oriented manner, in key consumption projects such as elderly care and cultural tourism, as well as in new consumption fields such as digital and green consumption. Encourage the issuance of featured investment products such as consumer ETFs. 积极发展股权融资。支持生产、渠道、终端等消费产业链上符合条件的优质企业通过发行上市、“新三板”挂牌等方式融资。引导社会资本加大对服务消费重点领域投资,通过“长期资本”“耐心资本”满足长周期消费产业融资需求。积极发挥私募股权投资基金和创业投资基金作用,加大对处于种子期、初创期企业的股权投资。鼓励有条件的地方利用政府投资基金,以市场化方式参与康养、文旅等消费重点项目和数字、绿色等新型消费领域。鼓励发行消费ETF等特色投资产品.
Expand diversified consumer financing channels. Guide consumer finance companies to improve their independent customer acquisition and risk control capabilities, and reasonably determine the comprehensive interest rate level of loans. Fully leverage the specialised functions of auto finance companies, enrich the supply of consumer credit products for residents' car purchases, and provide good credit support to automobile dealers. Regulate the business development of small loan companies, focus on serving groups such as small-micro enterprises, individual industrial and commercial households, and farmers to promote the expansion of goods and services production and consumption. Encourage commercial banks, consumer finance companies, auto finance companies, and small loan companies to cooperate with each other and complement each other’s advantages under the premise of meeting regulatory requirements, and develop financial products that meet the needs of various consumer scenarios. 拓展多元化消费融资渠道。引导消费金融公司提升自主获客和自主风控能力,合理确定贷款综合利率水平。发挥汽车金融公司专营特色功能,丰富居民购车消费信贷产品供给,做好对汽车经销商的信贷支持。规范小额贷款公司业务发展,聚焦服务小微企业、个体工商户和农户等群体促进扩大商品服务生产和消费。鼓励商业银行、消费金融公司、汽车消费公司和小额贷款公司在符合监管要求前提下,相互合作、优势互补,开发符合各类消费场景需求的金融产品.
The next section calls to “strengthen financial support for consumer infrastructure and circulation systems, promote improvement of consumption supply efficiency.”
“Support consumer infrastructure construction. Around key areas of consumer infrastructure construction such as cultural tourism and sports facilities, competition and performance venues, medical and elderly care facilities, communication base stations, charging equipment, and age-friendly renovations, explore and innovate financial products and financing models that adapt to funding demand characteristics. Encourage financial institutions to proactively connect with major projects and key projects in the consumer sector, optimise financial products and services, optimise loan approval conditions based on borrowers’ credit status and debt repayment capacity, project investment return cycles, etc., reasonably set loan terms, and increase loan disbursement intensity. Support international consumer center cities, cultivation and construction of new consumer business formats, new models and new scenarios, provide full industrial chain and full life cycle financial services for pedestrian street (commercial district) renovation and upgrading, commercial facility renovation and upgrading, community convenience service facility construction, and county-level commercial system construction. Support qualified consumer infrastructure to issue real estate investment trust funds in the infrastructure sector. 支持消费基础设施建设。围绕文旅体育设施、赛事演艺场馆、医疗养老设施、通信基站、充电装备、适老改造等消费基础设施建设重点领域,探索创新适应资金需求特点的金融产品和融资模式。鼓励金融机构主动对接消费领域重大工程、重点项目,优化金融产品和服务,根据借款人资信状况和偿债能力、项目投资回报周期等,优化贷款审批条件,合理设置贷款期限,加大贷款投放力度。支持国际消费中心城市、消费新业态新模式新场景培育建设,为步行街(商圈)改造提升、商业设施改造提升、社区便民服务设施建设、县域商业体系建设提供全产业链条、全生命周期金融服务。支持符合条件的消费基础设施发行基础设施领域不动产投资信托基金.
Support commercial circulation system construction. Encourage financial institutions to increase credit support for commercial circulation projects such as transportation, logistics, warehousing, and supply chains, support renovation and upgrading of backbone market facilities, cold chain logistics bases, township commercial centers, shopping malls and supermarkets, farmers’ markets, etc., accelerate the promotion of digitalised commodity circulation construction, and reduce comprehensive logistics costs and terminal consumption costs. Explore development of exclusive loan products targeting rural e-commerce, unblock rural e-commerce funding chains. Provide good financial services for shipping enterprises, improve maritime and water transport credit supply, support construction of international maritime and inland water transport logistics networks. Deepen information coordination and technology empowerment, combine with commercial application scenarios, provide comprehensive services such as fund settlement and financial management for commercial, logistics, and supply and marketing enterprises. 支持商贸流通体系建设。鼓励金融机构加大对交通、物流、仓储、供应链等商贸流通项目信贷支持力度,支持骨干市场设施、冷链物流基地、乡镇商贸中心、商场超市、集贸市场等改造升级,加快推进数字化商品流通建设,降低综合物流成本和终端消费成本。探索开发针对农村电商的专属贷款产品,打通农村电商资金链条。做好航运企业金融服务,提高海运、水运信贷供给,支持建设国际海运、内陆水运物流网络。深化信息协同和科技赋能,结合商业应用场景,为商贸、物流、供销企业提供资金结算、财务管理等综合服务.
The following section calls to strengthen basic financial services and help optimise the consumption environment.
“Continue to optimise payment services. Support financial institutions to focus on key consumption scenarios such as ‘food, housing, transportation, travel, shopping, entertainment, and medical care’, continue to promote payment convenience, effectively improve the compatibility of various payment methods such as cash, bank cards, mobile payments, and digital RMB, and provide consumers with a more efficient and convenient payment experience. Continue to improve the level of elderly-friendly payment services, optimise the acceptance environment of foreign cards in key areas, deepen the cooperation between credit card consumption and various scenarios, and effectively meet the payment service needs of groups, such as the elderly and foreigners. coming to China. Encourage pilot areas to actively and steadily promote digital RMB in the consumption field.” 持续优化支付服务。支持金融机构聚焦“食、住、行、游、购、娱、医”等重点消费场景,持续推进支付便利化建设,有效提升现金、银行卡、移动支付、数字人民币等各类支付方式的兼容性,为消费者提供更高效、便捷的支付体验。持续提升适老化支付服务水平,优化重点领域外卡受理环境,深化信用卡消费与各类场景的合作,有效满足老年人、外籍来华人员等群体支付服务需求。鼓励试点地区在消费领域积极稳妥推行数字人民币.
Improve the construction of the credit system in the consumer sector. Relying on the national credit information sharing platform, strengthen the collection and sharing of credit information in the consumer sector, support credit reporting agencies to deepen the sharing and application of credit information in the consumer sector in accordance with laws and regulations, accurately identify the credit status of various merchants and consumers, create professional credit products and services that meet the financial service needs in the consumer sector, and promote credit loan issuance through credit construction. Promote the construction of the credit system of industry associations and chambers of commerce. Carry out the ‘Integrity Business Promotion Month’ activity to create an honest and law-abiding business environment.健全消费领域信用体系建设。依托全国信用信息共享平台加强消费领域信用信息归集共享,支持征信机构依法依规深化对消费领域信用信息的共享应用,精准识别各类商户、消费者信用状况,打造满足消费领域金融服务需求的专业化信用产品和服务,以信用建设推进信用贷款投放。推动行业协会、商会信用体系建设。开展“诚信兴商宣传月”活动,营造诚信守法的营商环境。
Strengthen financial consumer rights protection. Establish and improve financial consumer rights protection mechanisms, integrate financial consumer rights protection throughout the entire process and all links of financial business, strengthen information disclosure of financial products and services, and regulate product marketing promotion and sales behaviour. Strengthen data security and personal information protection, strengthen cooperative institution management, and strictly regulate overdue collection behaviour. Improve financial consumer dispute resolution mechanisms, and construct efficient business consultation and complaint handling channels. Strengthen financial consumer education, advocate healthy consumption culture and habits, guide reasonable borrowing and rational consumption, and consciously prevent and resist illegal financial activities such as illegal fundraising and telecommunications network fraud. 加强金融消费权益保护。建立健全金融消费者权益保护机制,将金融消费者权益保护贯穿于金融业务全流程、各环节,强化金融产品和服务信息披露,规范产品营销宣传和销售行为。加强数据安全和个人信息保护,强化合作机构管理,严格规范逾期催收行为。完善金融消费纠纷处理机制,构建运转高效的业务咨询和投诉处理渠道。加强金融消费者教育,倡导健康消费文化和习惯,引导合理借贷、理性消费,自觉防范、抵制非法集资及电信网络诈骗等非法金融活动.
Next, there’s a report on Li Ganjie’s remarks at a meeting on strengthening the rule of law in the governance of religious affairs in Beijing.
Li said that “strengthening law-based governance of religious affairs is an important reform task proposed by the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee in the field of religious work, and is an important guarantee for systematically promoting the sinicization of religion in China and actively guiding religion to adapt to socialist society. In the 20 years since the implementation of the ‘Regulations on Religious Affairs’, especially since the 18th Party Congress, all regions and departments have thoroughly implemented the Regulations and promoted the law-based governance of religious affairs. Significant results have been achieved, and the understanding of laws has been further deepened. It is necessary to strengthen the leadership of the Party, adhere to the system concept, adhere to problem orientation, adhere to the laws, and ensure that the initiative in religious work is firmly grasped.” 李干杰表示,加强宗教事务治理法治化,是党的二十届三中全会关于宗教工作领域提出的一项重要改革任务,是系统推进我国宗教中国化、积极引导宗教与社会主义社会相适应的重要保障。《宗教事务条例》实施20年来,特别是党的十八大以来,各地区各部门深入贯彻落实《宗教事务条例》,推动宗教事务治理法治化取得明显成效,进一步深化了规律性认识,必须加强党的领导,坚持系统观念,坚持问题导向,坚持遵循规律,确保牢牢掌握宗教工作主动权.
“Li Ganjie said that it is necessary to persist in using Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to unite our hearts and souls, thoroughly implement the Party’s theories, policies and guidelines on religious work in the new era, and earnestly ‘guide’ religious work onto the track of rule of law, ‘guide’ it to adapt to socialist society, achieving guidance that is methodical, guidance that is powerful, and guidance that is effective. It is necessary to accurately grasp the situation and tasks facing religious work, use the rule of law as a starting point to promote the deepening of reforms in the field of religious work, better leverage the guiding and normative role of the rule of law, and continuously improve the level of legalisation of religious affairs governance.” 李干杰表示,要坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,深入贯彻落实新时代党的宗教工作理论和方针政策,切实把宗教工作“导”到法治化轨道,“导”到与社会主义社会相适应,做到“导”之有方、“导”之有力、“导”之有效。要准确把握宗教工作面临的形势任务,以法治为抓手推动宗教工作领域深化改革,更好发挥法治引领规范作用,不断提升宗教事务治理法治化水平.
Page 3: There’s a brief report (English report) on Wang Yi’s meeting with Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan. The report says:
Wang said that “China appreciates Singapore's reaffirmation of the one-China policy and unequivocal opposition to ‘Taiwan independence’. China is willing to take the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Singapore as an opportunity to implement the important consensus reached by the leaders of the two countries and the outcomes of the visit, Wang added.”
Next, Wang had a phone call with Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi. The report says:
Araghchi briefed on the latest situation in the region, emphasising that the dangerous actions of Israel and the United States in attacking Iran’s nuclear facilities seriously violated international law, and Iran had no choice but to retaliate. Iran and Israel have just reached a ceasefire but the situation is not stable. Only when Israel stops its aggression can real negotiations begin. The Organization of Islamic Cooperation Foreign Ministers’ meeting has condemned the US-Israeli actions and expects the Security Council to play a role in this regard. We thank China for its understanding and support for Iran's legitimate position, and are willing to maintain close communication with China, and expect China to play a greater role in easing the situation. 阿拉格齐通报了地区局势最新情况,强调以色列、美国袭击伊朗核设施的危险行径严重违反国际法,伊方别无选择,必须予以反击。伊以刚刚达成停火但形势并不稳定。只有以色列停止侵略,才能开启真正谈判。伊斯兰合作组织外长会已对美以行动予以谴责,期待安理会为此发挥作用。感谢中方对伊方正当立场的理解和支持,愿同中方保持密切沟通,期待中方为缓和局势发挥更大作用.
Wang Yi said that China has always been a builder of Middle East peace and a promoter of Middle East stability. President Xi Jinping has put forward four propositions regarding the current situation, calling for immediate ceasefire and cessation of hostilities, guaranteeing civilian safety, opening dialogue and negotiations, and advancing peace promotion efforts, fully demonstrating China’s principled position of upholding justice and adhering to righteousness. After the United States attacked Iran, China immediately spoke out in condemnation. Military strikes against nuclear facilities under International Atomic Energy Agency safeguards and supervision seriously violate the purposes of the UN Charter and international law, may trigger nuclear leaks or even nuclear disasters, and should be opposed by the international community. 王毅说,中方始终是中东和平的建设者、中东稳定的促进者。习近平主席针对当前局势提出四点主张,呼吁立即停火止战,保障平民安全,开启对话谈判,推进促和努力,充分表明了中方主持公道、坚守正义的原则立场. 美国袭击伊朗后,中方第一时间发声谴责。军事打击接受国际原子能机构保障监督的核设施,严重违反联合国宪章宗旨以及国际法,可能引发核泄漏甚至核灾难,国际社会都应予以反对.
Wang Yi said that China supports Iran’s commitment to defending national sovereignty and security, and on this basis achieving genuine ceasefire, allowing people to resume normal life, and promoting the cooling down of the Middle East situation as soon as possible. China appreciates the Organization of Islamic Cooperation for issuing a unified voice calling for ceasefire and cessation of hostilities and advancing peace, and is willing to promote the Security Council to play its due role and shoulder its primary responsibility for maintaining international peace and security. He thanked the Iranian government for its support in China’s evacuation of Chinese citizens in Iran, and hopes Iran will continue to protect the safety of Chinese institutions, personnel, and consulates. 王毅说,中方支持伊方致力于维护国家的主权和安全,在此基础上实现真正停火,让人民恢复正常生活,推动中东局势尽快降温。中方赞赏伊斯兰合作组织发出停火止战、推进和平的一致声音,愿推动安理会发挥应有作用,担负起维护国际和平与安全的首要职责。感谢伊朗政府为中方撤离在伊中国公民提供的支持,希望伊方继续保护中国机构、人员和使领馆安全.
Third, there’s a report on Wang’s call with Turkish Foreign Minister Hakan Fidan. The report says:
Wang Yi said that Israel and the United States using ‘possible future threats’ as a pretext to take military action against Iran seriously violates international law and infringes upon Iran’s sovereignty. US military aircraft attack on Iranian nuclear facilities under International Atomic Energy Agency safeguards and supervision sets an even worse precedent and threatens the international nuclear non-proliferation system. China opposes resolving disputes through force and always stands on the side of peace, on the side of dialogue, and on the side of international justice. 王毅说,以色列和美国以“未来可能的威胁”为由对伊朗动武,严重违反国际法,侵犯伊朗主权。美方军机袭击国际原子能机构保障监督下的伊朗核设施更是开创恶劣先例,威胁国际核不扩散体系。中方反对以武力解决争端,始终站在和平一边,站在对话一边,站在国际公理一边.
Wang Yi stated that President Xi Jinping has put forward four propositions regarding the Middle East situation, emphasising that promoting ceasefire and cessation of hostilities is the urgent priority, guaranteeing civilian safety is the top priority, opening dialogue and negotiations is the fundamental way out, and the international community’s peace promotion efforts are indispensable. China has maintained communication with Iran, Israel, and all relevant parties, and looks forward to achieving a genuine ceasefire that is effectively implemented. All parties should learn lessons, restart dialogue on an equal basis, and promote the return of the Iranian nuclear issue to the track of political resolution. China supports Turkey’s hosting of the Organization of Islamic Cooperation Foreign Ministers’ meeting and expects Turkey to continue playing a positive role in promoting regional peace and stability. 王毅表示,习近平主席针对中东局势提出四点主张,强调推动停火止战是当务之急,保障平民安全是重中之重,开启对话谈判是根本出路,国际社会促和努力不可或缺。中方同伊朗、以色列及有关各方保持着沟通,期待实现真正停火,切实有效落地。各方应汲取教训,在平等基础上重启对话,推动伊朗核问题重返政治解决轨道。中方支持土方主持召开伊斯兰合作组织外长会,期待土方继续为推动地区和平稳定发挥积极作用.
Fidan said that after the outbreak of the Iran-Israel conflict, Turkey has been committed to promoting ceasefire and cessation of hostilities, advocating dialogue and negotiations. The current ceasefire reached by both sides brings some hope. Attacking nuclear facilities under International Atomic Energy Agency safeguards and supervision violates international law and may bring catastrophic consequences such as nuclear leaks. If Israel wants to maintain its own security, it should accept the ‘two-state solution’ and stop the humanitarian disaster in Gaza. Sacrificing other countries’ security to maintain one’s own security is unsustainable and may trigger more and larger-scale conflicts. China's role is crucial, and Turkey is willing to strengthen communication and coordination with China to jointly work toward achieving peace and stability in the Middle East region. 费丹表示,以伊冲突爆发后,土方一直致力于推动停火止战,主张对话谈判。当前双方达成停火带来一些希望。攻击国际原子能机构保障监督下的核设施违反国际法,可能带来核泄漏等灾难性后果。以色列要想维护自身安全,就应接受“两国方案”,停止加沙人道主义灾难。牺牲别国安全来维护自身安全不可持续,还可能引发更多更大范围的冲突。中方作用至关重要,土方愿同中方加强沟通协调,共同致力于实现中东地区和平稳定.
Also on the page is a report on a Chinese Tibetologists delegation visiting Nepal to talk about the “all-round progress and historic achievements made in Tibet’s political, economic, social, cultural and other undertakings in the new era.”