What was Xi's Message to Jiangsu's Delegation? Top Leaders Back Xi; Warn of Complex & Severe Environment - New Guidelines for Financial Sector to Boost 'Five Major Areas'
Here are the reports on articles that I found worth reading in the People’s Daily on Thursday, March 06, 2025.
Page 1: The lead story on the page is about the opening of the NPC session. It says that 2,929 deputies are in attendance. Much of the report is around Li Qiang’s Government Work Report. I covered this yesterday in detail, along with the budget document.
Let’s now turn to the report on Xi Jinping’s interaction with the Jiangsu delegation at the NPC. Xi told the delegation that “in order to successfully achieve the development goals of the 14th Five-Year Plan, economically developed provinces must take the lead. “Jiangsu should grasp the focus of taking the lead; it should take the lead in integrating technological and industrial innovation, advancing in-depth reform and high-standard opening up, and implementing major national development strategies, take the lead in implementing major national development strategies, and set an example in promoting common prosperity for all people.” 江苏要把握好挑大梁的着力点,在推动科技创新和产业创新融合上打头阵,在推进深层次改革和高水平开放上勇争先,在落实国家重大发展战略上走在前,在促进全体人民共同富裕上作示范.
Six Jiangsu delegates spoke at the meeting, covering topics like:
accelerating green and low-carbon transformation and development
building an industrial technology innovation center
promoting translational medicine development
constructing harmonious and beautiful communities
advancing traditional industry development
protecting and passing on traditional opera
江苏代表团审议认真,气氛活跃。赵建军、徐光辉、张俊杰、李肖娜、缪汉根、柯军等6位代表分别就加快绿色低碳转型发展、打造产业科技创新中心、推动转化医学建设、建设和美社区、推动传统产业发展、保护传承传统戏曲等发言。
Xi then spoke. He backed the government work report and Jiangsu’s work. He expressed hope that Jiangsu would fulfill its responsibility of taking the lead and strive to achieve new and greater results.
The report adds:
“Xi Jinping pointed out that scientific and technological innovation and industrial innovation are the basic paths to develop new quality productive forces. To grasp scientific and technological innovation, it is necessary to focus on building a modern industrial system, adhere to making simultaneous progress in education, science and technology, and talent development, both produce more scientific and technological achievements, and transform scientific and technological achievements into real productivity. To grasp industrial innovation, it is necessary to firmly maintain the foundation of the real economy, adhere to promoting the transformation and upgrading of traditional industries and opening up new tracks for strategic emerging industries and future industries. To grasp the integration of scientific and technological innovation and industrial innovation, it is necessary to build platforms, improve systems and mechanisms, strengthen the leading role of enterprises in innovation, ensuring a seamless connection between the innovation chain and the industrial chain.” 习近平指出,科技创新和产业创新,是发展新质生产力的基本路径。抓科技创新,要着眼建设现代化产业体系,坚持教育、科技、人才一起抓,既多出科技成果,又把科技成果转化为实实在在的生产力。抓产业创新,要守牢实体经济这个根基,坚持推动传统产业改造升级和开辟战略性新兴产业、未来产业新赛道并重。抓科技创新和产业创新融合,要搭建平台、健全体制机制,强化企业创新主体地位,让创新链和产业链无缝对接. (Note: The terms real economy, real productivity, and connection between the innovation chain and the industrial chain are all reaffirmation of tech policy focus being around boosting hard technology or industrial technology.)
“Xi Jinping emphasized that with a large economic scale, forward development requires greater impetus. Jiangsu should take the lead in trials and achieve internal and external improvements by deepening reform and opening up to continuously remove obstacles and increase momentum. It is necessary to fully and accurately implement the new development concept, coordinate domestic and international efforts, focus on urban-rural integration and regional linkage, optimize the layout of productive forces, and strive to promote high-quality development. It is necessary to deepen the reform of market-oriented allocation of factors, take the initiative to break local protectionism, market segmentation and ‘involution-style’ competition. It is necessary to fully implement the spirit of the symposium with private enterprises, treat all types of enterprises equally, and continuously optimize the business environment. It is necessary to steadily expand institutional opening up and continuously expand the space for international cooperation.” 习近平强调,经济体量大,向前发展就需要更大的推动力。江苏要先行先试、内外兼修,通过深化改革开放不断除障碍、增动能。要完整准确全面贯彻新发展理念,统筹国内国际,抓好城乡融合、区域联动,优化生产力布局,着力推动高质量发展。要深化要素市场化配置改革,主动破除地方保护、市场分割和“内卷式”竞争。要全面落实民营企业座谈会精神,一视同仁对待各种所有制企业,持续优化营商环境。要稳步扩大制度型开放,不断拓展国际合作空间. (Note: It is important that Xi referred to the meeting with private enterprises and characterised the outcome in the language of “spirit.” In other words, )
Xi Jinping pointed out that economically developed provinces should bear greater responsibilities in implementing major national development strategies. Jiangsu should take initiative and coordinate in development strategies such as the integrated development of the Yangtze River Delta and the development of the Yangtze River Economic Belt. It should strengthen connections with strategies like the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, deeply integrate into high-quality joint construction of BRI and do well in counterpart assistance work for Tibet and Xinjiang. It should fulfill its responsibilities in safeguarding the red line for arable land, ensuring food security, protecting the ecological environment, and ensuring the safety of water sources for the South-to-North Water Diversion Project. 习近平指出,经济大省在落实国家重大发展战略上应有更大的担当。江苏要在长三角一体化发展和长江经济带发展等发展战略中主动作为、协同联动。要加强与京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设等战略的对接,深度融入高质量共建“一带一路”,做好援藏援疆等对口帮扶工作。要在坚守耕地红线、保障粮食安全、保护生态环境、确保南水北调水源安全等方面尽职尽责.
Xi Jinping emphasized that economically strong provinces that develop faster should actively explore experiences in promoting common prosperity for all people and play a demonstrative and leading role. Jiangsu should continue to work hard to promote the comprehensive revitalization of rural areas and the integrated development of urban and rural areas, consolidate and expand the achievements of poverty alleviation, do more practical things to strengthen basic, inclusive and bottom-line livelihood construction and solve the urgent problems of the people, and improve the social security system and enhance the balance and accessibility of basic public services. In particular, it should focus on employment as the most fundamental livelihood issue. It should deepen the construction of urban and rural spiritual civilization, optimize the supply of cultural products and services, and empower economic and social development with culture. 习近平强调,经济大省发展得快一些,理应在促进全体人民共同富裕上积极探索经验、发挥示范带动作用。江苏要在推进乡村全面振兴和城乡融合发展、巩固拓展脱贫攻坚成果等方面持续用力,在加强基础性、普惠性、兜底性民生建设和解决群众急难愁盼问题上多办实事,在健全社会保障体系、增强基本公共服务均衡性可及性上再上水平。特别是要抓好就业这个最基本的民生。要深化城乡精神文明建设,优化文化产品和服务供给,以文化赋能经济社会发展.
He ended by saying that “economically large provinces must uphold the overall leadership of the Party and lead high-quality development with high-quality Party building.”
Page 2: There’s a commentary that draws on this message by Xi to economically-advanced Chinese provinces. It says that:
“Economically developed provinces are the ‘source’ for the formation and development of new business forms, new momentum, and new quality productive forces, playing the role of ‘main engine’ in driving economic growth. Only by firmly grasping the correct direction and accurately setting the development target can they effectively undertake the mission and tasks assigned by the Central Committee of the Party.” 经济大省是新业态新动能和新质生产力形成发展的“策源地”,对拉动经济增长具有“主引擎”作用。把牢正确方向、把准发展准星,才能切实担负起党中央赋予的使命任务.
It adds that: The key to finding the right position and shouldering the responsibility in China’s modernisation drive lies in combining local realities and leveraging one’s own advantages. 在中国式现代化建设中找准定位、挺膺担当,关键在于结合本地实际,发挥自身优势.
There’s also a report discussing the interactions between Jiangsu representatives and Xi. The report basically has officials talking about how Jiangsu is already aligning with the asks that Xi has outlined.
Third, there’s a report on the issuance of guidelines to accelerate efforts to build China into a country with a strong financial sector and promote development in five major areas, namely, technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance and digital finance.
The report says that the guidelines “are guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, adhere to and strengthen the Party’s overall leadership over financial work, upholds the fundamental purpose of finance serving the real economy, adapts to the strategic needs, stage characteristics, and structural features of high-quality economic and social development, deepens supply-side structural reform in finance, strengthens the coordination of financial policies with science and technology, industrial, fiscal and tax policies, effectively strengthens high-quality financial services for major strategies, key areas and weak links, and supports the development of new quality productive forces according to local conditions.”《指导意见》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持和加强党对金融工作的全面领导,坚持金融服务实体经济的根本宗旨,顺应经济社会高质量发展的战略需要、阶段特征和结构特点,深化金融供给侧结构性改革,强化金融政策和科技、产业、财税等政策衔接配合,切实加强对重大战略、重点领域和薄弱环节的优质金融服务,支持因地制宜发展新质生产力.
“The ‘Guiding Opinions’ clarify the key areas and main focuses of the ‘five major areas’ of finance. Science and technology strengthens financial support for major national scientific and technological tasks and small and medium-sized sci-tech enterprises, focusing on investing early, small, long-term, and in hard technology. Green finance adheres to the principle of ‘establishing first and then breaking’, and coordinates support for green development and low-carbon transformation. Inclusive finance improves a multi-level, wide-coverage, sustainable system, optimising product service supply for inclusive key areas such as micro, small and medium-sized enterprises, private enterprises, rural revitalisation, and social livelihood. Pension finance strengthens financial support for the silver economy and serves the development of a multi-level and multi-pillar pension insurance system. Digital finance accelerates the digital transformation of financial institutions and improves the digital financial governance system.” 《指导意见》明确金融“五篇大文章”重点领域和主要着力点。科技金融加强对国家重大科技任务和科技型中小企业的金融支持,着力投早、投小、投长期、投硬科技。绿色金融坚持“先立后破”,统筹对绿色发展和低碳转型的支持。普惠金融完善多层次、广覆盖、可持续的体系,优化中小微企业、民营企业、乡村振兴、社会民生等普惠重点领域产品服务供给。养老金融强化银发经济金融支持,服务多层次、多支柱养老保险体系发展。数字金融加快推进金融机构数字化转型,健全数字金融治理体系.
“The ‘Guiding Opinions’ proposes policy measures to do a good job in the ‘five major areas’ of finance from three aspects.
First, enhance the service capability and support intensity of financial institutions. Guide various financial institutions and equity investment institutions to provide financing support for major national strategies and key areas based on their functional positioning. Improve and perfect the organisational management system, product service system, digitally-driven financial business operation system, and risk management system.
Second, strengthen the service functions of financial markets and infrastructure. Support bond, equity, foreign exchange and other financial markets to enrich product systems and risk management tools, and optimize basic systems and mechanisms. Cultivate a financial market ecosystem where financial institutions and professional intermediary service institutions interact in a cycle, and strengthen the construction of related supporting facilities.
Third, strengthen policy guidance and support measures. Give play to the dual functions of monetary and credit policy in terms of total volume and structure, strengthen the synergy of fiscal, monetary, and regulatory policies, and strengthen incentives and guidance for financial institutions. Establish and improve standard systems and supporting mechanisms, and steadily and orderly promote relevant reform pilots.
《指导意见》从3方面提出做好金融“五篇大文章”的政策措施。一是提升金融机构服务能力和支持强度。引导各类金融机构和股权投资机构立足职能定位,为国家重大战略和重点领域提供融资支持。健全完善组织管理体系、产品服务体系、数字驱动的金融业务运营体系以及风险管理体系。二是强化金融市场和基础设施服务功能。支持债券、股权、外汇等金融市场丰富产品谱系和风险管理工具,优化基础制度机制。培育金融机构与专业中介服务机构循环互动的金融市场生态,加强相关配套设施建设。三是加强政策引导和配套支撑。发挥货币信贷政策总量和结构双重功能,加强财政、货币、监管政策合力,加强对金融机构的激励引导。建立健全标准体系和支持配套机制,稳妥有序推进相关改革试点.
Page 4: There’s a report on Li Qiang’s engagement with the Yunnan delegation. Li told them that:
“Yunnan’s cadres and masses have deeply implemented General Secretary Xi Jinping’s important instructions on Yunnan’s work and the Central Committee’s decisions and deployments, achieving new results in building a demonstration zone for ethnic unity and progress, striving to be a pioneer in ecological civilization construction, and creating a radiation center facing South and Southeast Asia, with economic and social development showing many new highlights.” 云南广大干部群众深入贯彻落实习近平总书记对云南工作的重要指示精神和党中央决策部署,在建设民族团结进步示范区、争当生态文明建设排头兵、打造面向南亚东南亚辐射中心等方面取得了新成效,经济社会发展呈现不少新亮点。
The report adds:
“Li Qiang emphasized that this year is the final year of the 14th Five-Year Plan, and the tasks of China’s reform and development are very arduous, with the external environment becoming more complex and severe.
Facing various difficulties and challenges that may appear on the road ahead, we must further strengthen confidence, develop new ideas, with a stronger sense of responsibility and more positive actions, promote sustained economic recovery and improvement, continuously enhance people’s well-being, and maintain social harmony and stability.
Yunnan has an important position and role in the overall national development landscape. We must adhere to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as guidance, fully implement the Central Committee’s decisions and deployments, implement the specific arrangements of the government work report, fully utilise distinctive advantages, accelerate transformation and upgrading, and find new paths for high-quality development through deepening reform and opening up.
We should create an upgraded version of tourism consumption, promote the linkage development of culture, tourism with medical care and wellness, leisure and fitness, sightseeing agriculture, etc., continuously expand consumption scenarios, extend service chains, continuously tap into the potential domestic demand contained therein, and form new economic growth points.
We should open up new space for green development, promote deep integration of ‘green electricity + advanced manufacturing’, develop green agriculture by improving quality and strengthening brands, persistently strengthen pollution control and ecological system protection and restoration, and build a solid ecological security barrier in the southwest region.
We should strengthen the bridgehead for opening up to the southwest, promote the construction of park platforms and infrastructure interconnection, mutual recognition and connection of standards and rules, and further strengthen the opening-up functions of internal attraction and external connection.
We should take the road of rural revitalization and prosperity, effectively consolidate and expand the achievements of poverty alleviation, ensure that large-scale return to poverty does not occur, actively promote the development of ethnic characteristic handicrafts and characteristic labor service brands, increase vocational skills training, enhance endogenous motivation, and continuously help farmers increase income.
We should forge a strong sense of community for the Chinese nation, enhance the development capacity of ethnic regions, promote exchanges, communication, and integration among all ethnic groups, and effectively maintain ethnic unity and border stability.
李强强调,今年是“十四五”规划收官之年,我国改革发展的任务十分繁重,外部环境更趋复杂严峻。面对前进道路上可能出现的各种困难挑战,必须进一步坚定信心、开拓思路,以更加强烈的担当、更加积极的作为,推动经济持续回升向好,不断增进民生福祉,保持社会和谐稳定。云南在全国发展大局中具有重要的地位和作用。要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党中央决策部署,落实好政府工作报告的具体安排,充分发挥特色优势,加快推进转型升级,在深化改革开放中走出高质量发展新路子。要打造旅游消费升级版,推动文化、旅游同医疗康养、休闲健身、观光农业等联动发展,不断拓展消费场景、延伸服务链条,持续挖掘蕴藏其中的内需潜力,形成新的经济增长点。要开拓绿色发展新空间,推进“绿电+先进制造业”深度融合,通过提品质、强品牌发展绿色农业,坚持不懈加强污染治理和生态系统保护修复,筑牢西南地区生态安全屏障。要做强向西南开放桥头堡,推动园区平台建设和基础设施互联互通、标准规则互认对接,进一步强化内引外联的开放功能。要走好乡村振兴致富路,切实巩固拓展脱贫攻坚成果,确保不发生规模性返贫致贫,积极推动民族特色手工业和特色劳务品牌发展,加大职业技能培训力度,增强内生动力,持续助农增收。要铸牢中华民族共同体意识,增强民族地区发展能力,促进各民族交往交流交融,切实维护民族团结和边疆稳定。
Wang Huning met with the Guizhou delegation. Among other things, Wang told them that:
“The achievements made over the past year are fundamentally due to the leadership of General Secretary Xi Jinping and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must deeply understand the decisive significance of the Two Establishments, resolutely implement the Two Safeguards, and be more resolute in our determination and confidence to promote Chinese-style modernisation.” 一年来成绩的取得,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。我们要深刻领悟“两个确立”的决定性意义、坚决做到“两个维护”,更加坚定推进中国式现代化的决心和信心.
It adds:
Wang Huning hopes that Guizhou will deeply study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully and without compromise implement General Secretary Xi Jinping’s important instructions on Guizhou’s work and the decisions and deployments of the Party Central Committee. Guizhou should adhere to the general principle of pursuing progress while maintaining stability, uphold high-quality development as the overarching guideline, fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, serve and integrate into the new development pattern, further deepen reform in all respects, and solidly achieve the goals and tasks of the 14th Five-Year Plan.
It is necessary that the foundation of development should be placed on high-quality development, coordinate the transformation of traditional industries, the growth of advantageous industries and the cultivation of new quality productive forces, promote the deep integration of scientific and technological innovation and industrial innovation, promote the healthy development and high-quality development of the private economy, promote the comprehensive revitalization of rural areas, and promote green and low-carbon development.
It is necessary to leverage the breakthrough and leading role of reform, give play to the leading role of economic system reform, do a good job in the organization and implementation of major reform measures involving the region, and promote the implementation of various tasks of further comprehensively deepening reform.
It is necessary to adhere to the people-centered approach, steadily improve the level of people’s livelihood security in development, and enhance the people’s sense of gain, happiness and security.
It is necessary to earnestly promote the construction of the Chinese national community and strengthen the rule of law in the governance of religious affairs.
It is necessary to comprehensively strengthen the Party’s leadership and Party building, and encourage cadres and the masses to strengthen their confidence, take practical actions, and implement them vigorously.
王沪宁希望贵州深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,不折不扣落实习近平总书记关于贵州工作重要指示精神和党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持以高质量发展统揽全局,完整准确全面贯彻新发展理念,服务和融入新发展格局,进一步全面深化改革,扎实完成“十四五”规划目标任务。要把发展立足点放在高质量发展上,统筹推进传统产业转型、优势产业壮大和新质生产力培育,推进科技创新和产业创新深度融合,推进民营经济健康发展、高质量发展,推进乡村全面振兴,推进绿色低碳发展。要发挥改革的突破和先导作用,发挥经济体制改革牵引作用,抓好涉及本地区重大改革举措的组织实施,推动进一步全面深化改革各项任务落地见效。要坚持以人民为中心,在发展中稳步提升民生保障水平,提升人民群众获得感、幸福感、安全感。要抓实推进中华民族共同体建设工作,加强宗教事务治理法治化。要全面加强党的领导和党的建设,推动干部群众增强信心、实干担当、狠抓落实.
Ding Xuexiang met with Liaoning’s delegation. The report has Ding backing Li’s report as one that “seeks truth from facts, pioneers innovation, and boosts confidence.” 是一个实事求是、开拓创新、提振信心的好报告,我完全赞成. He also said that “China has undergone an extraordinary development journey and achieved major accomplishments” in the past year. “The fundamental reason for the encouraging achievements amid a complex and severe situation is that General Secretary Xi Jinping is at the helm and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must more deeply understand the decisive significance of the Two Establishments from the extraordinary development of the Party and the country, enhance the four consciousnesses, strengthen the four self-confidences, and achieve the Two Safeguards, and always maintain a high degree of alignment with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core in terms of ideology, politics and actions.” 丁薛祥表示,过去一年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我国发展走过很不平凡历程、取得重大成就,中国式现代化迈出新的坚实步伐。在复杂严峻形势下取得令人鼓舞的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。我们要从党和国家事业发展非凡历程中更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,始终在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致.
The report adds:
“Ding Xuexiang emphasized that this year marks the final year of the 14th Five-Year Plan. To successfully achieve the development goals and tasks, we must study and apply Xi Jinping Economic Thought. Efforts should focus on high-quality development as the primary task, ensuring both the expansion of economic scale and the improvement of quality, integrating qualitative enhancement with reasonable quantitative growth. We must work on expanding domestic demand, especially consumption demand, leveraging China’s vast market to make domestic demand the main driver and stabilizing anchor of economic growth. Technology innovation, as the key, must be prioritized, promoting the integrated development of education, technology, and talent to accelerate the development of new quality productive forces. The establishment of a unified national market must be strengthened, preventing issues such as local protectionism and market fragmentation while improving the efficient allocation of resources and factors. The bottom line of security must be firmly upheld, effectively preventing and defusing risks in key areas to achieve a balance between high-quality development and high-level security.” 丁薛祥强调,今年是“十四五”规划收官之年,圆满完成发展目标任务,必须学好用好习近平经济思想。要着力扭住高质量发展这个首要任务,既要做大总量,更要提升质量,把质的有效提升和量的合理增长有机统一起来。着力扩大内需特别是消费需求,用好超大规模市场,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。着力抓好科技创新这个关键,推动教育科技人才一体发展,加快发展新质生产力。着力加强全国统一大市场建设,防止地方保护、市场分割等问题,推进要素资源高效配置。着力守好安全底线,有效防范化解重点领域风险,促进高质量发展和高水平安全相统一.
He called on Liaoning to:
Focus on consolidating the positive trend of economic recovery, implement policies in light of actual conditions, and strive to transform positive factors from all aspects into development results.
Focus on the continuous transformation of old and new driving forces, coordinate the development of traditional and emerging industries, and accelerate the construction of a modern industrial system.
Focus on stimulating motivation and vitality, deepen reforms in key areas, and do a good job in domestic and foreign opening up.
Focus on the needs and expectations of the people, do a good job in people's livelihood, and solve problems for the people accurately and effectively.
Focus on the construction of a beautiful Liaoning, and coordinate the promotion of carbon reduction, pollution reduction, and green growth.
Adhere to and strengthen the overall leadership of the Party, consolidate and deepen the results of Party discipline learning and education, and provide a fundamental guarantee for the comprehensive revitalization of Liaoning with high-quality Party building.
丁薛祥充分肯定辽宁经济社会发展取得的新成绩,希望辽宁深入贯彻落实习近平总书记重要讲话精神,加快实现全面振兴,为推进中国式现代化作出更大贡献。聚焦巩固经济回升向好态势,结合实际抓好政策落实,努力把各方面积极因素转化为发展实绩。聚焦新旧动能接续转换,统筹推进传统产业和新兴产业发展,加快建设现代化产业体系。聚焦激发动力和活力,深化重点领域改革,做好对内对外开放大文章。聚焦群众所需所盼,办好民生实事,精准有效为群众排忧解难。聚焦美丽辽宁建设,协同推进降碳减污扩绿增长。坚持和加强党的全面领导,巩固深化党纪学习教育成果,以高质量党建为辽宁全面振兴提供根本保证.
Zhao Leji met with the Sichuan delegation. Zhao also backed Li’s report, calling it a “good report with a distinct theme, a sense of responsibility and progress, and promotes unity boosting morale.” 是一个主题鲜明、担当进取、团结鼓劲的好报告.
Zhao Leji pointed out that in the past year, facing a complex and severe situation with increasing external pressure and more internal difficulties, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has united and led the whole Party and people of all ethnic groups in the country to forge ahead, overcome difficulties, and successfully complete the main goals and tasks of economic and social development. Chinese-style modernisation has taken new and solid steps. The hard-won and encouraging achievements have made us more deeply understand the decisive significance of the Two Establishments and made us more determined to build a comprehensively modern socialist country in the new era and on the new journey. 赵乐际指出,过去一年,面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,砥砺奋进、攻坚克难,顺利完成经济社会发展主要目标任务,中国式现代化迈出新的坚实步伐。成绩来之不易、令人鼓舞,使我们更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加坚定在新时代新征程全面建设社会主义现代化国家的决心和信心.
He called everyone to “unify thoughts and actions with the Party Central Committee’s analysis and assessment of the situation and its decision-making and arrangement.” Zhao also “affirmed Sichuan's achievements in economic and social development, and hoped that Sichuan would thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping's important instructions on Sichuan’s work and the decisions and arrangements of the Party Central Committee…” 赵乐际充分肯定四川经济社会发展成绩,希望四川深入学习贯彻习近平总书记对四川工作的重要指示精神和党中央决策部署,结合省情实际抓好落实,推动新时代治蜀兴川再上新台阶,为全面推进中国式现代化作出四川贡献.
In addition , Zhao said:
It is essential to deeply tap the potential of domestic demand, implement special actions to boost consumption, and give play to the role of cultural empowerment and tourism;
Use scientific and technological innovation to lead the development of new quality productive forces and build a modern industrial system with Sichuan characteristics and advantages;
Unswervingly deepen reform and opening up, attract talents and investment through a good business environment, entrepreneurial environment, and living environment, and stimulate social innovation vitality;
Protect and improve people’s livelihood in development, and solve the urgent problems of the people with affection and feeling;
Promote the normalisation and long-term effectiveness of Party discipline learning and education, and guide Party members and cadres to reform, innovate, and be enterprising while abiding by rules and disciplines.
要深入挖掘内需潜力,实施好提振消费专项行动,发挥文化赋能、旅游带动作用;以科技创新引领新质生产力发展,构建富有四川特色和优势的现代化产业体系;坚定不移深化改革开放,以良好的营商环境、创业环境、人居环境吸引人才、吸引投资,激发社会创新活力;在发展中保障和改善民生,用心用情解决好人民群众急难愁盼问题;推进党纪学习教育常态化长效化,引导党员干部在遵规守纪中改革创新、干事创业.
Li Xi met with the Fujian delegation. He “fully agreed with the government work report made by Premier Li Qiang”. 在听取代表发言后,李希说,完全赞同李强总理所作的政府工作报告。The report adds:
“In the past year, facing the complex and severe situation of increasing external pressure and more internal difficulties, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core took overall control and responded calmly, united and led the whole Party and people of all ethnic groups in the country to successfully complete the main goals and tasks of economic and social development, and promoted the Party and the country to achieve new major achievements. This is fundamentally due to General Secretary Xi Jinping steering the course at the helm, due to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and is something fought for, worked for, and struggled for together by the Party and the people. Fujian's achievements are a vivid microcosm of the whole country. It is essential to more firmly support the Two Establishments and resolutely implement the Two Safeguards, further unify our thoughts and actions with the decisions and deployments of of General Secretary Xi Jinping and the Party Central Committee, gathering strength, forging ahead, and working together to accomplish the Party’s mission and tasks on the new journey of the new era.” 过去一年,面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,以习近平同志为核心的党中央统揽全局、沉着应变,团结带领全党全国各族人民顺利完成经济社会发展主要目标任务,推动党和国家事业取得新的重大成就。这根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的。福建取得的成绩,正是全国的一个生动缩影。要更加坚定拥护“两个确立”、坚决做到“两个维护”,进一步把思想和行动统一到习近平总书记和党中央决策部署上来,凝心聚力、开拓进取,为实现新时代新征程党的使命任务团结奋斗.
Li called on Fujian to pursue the development of “new quality productive forces in accordance with local conditions, accelerate the construction of a modern economic system, strive to promote the deep integration of scientific and technological innovation and industrial innovation, promote regional coordinated development and urban-rural integrated development, and constantly explore new paths for cross-strait integrated development, and work hard to enhance cultural influence and show the new image of Fujian”. 坚持因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化经济体系,着力推动科技创新和产业创新深度融合,推动区域协调发展和城乡融合发展,不断探索海峡两岸融合发展新路,久久为功提升文化影响力、展示福建新形象.
Finally, Han Zheng met with the Shandong delegation. He too supported Li’s report, talked about the “complex and severe situation of increasing external pressure and more internal difficulties” and praised Xi’s leadership like the others. “Achieving these hard-earned results is fundamentally due to General Secretary Xi Jinping steering the helm, due to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era”.
He too talked about the importance of the Two Establishments and Two Safeguards and called on everyone to unify our thoughts and actions with the scientific assessment and decisions and deployments of the Party Central Committee” while striving to complete the annual goals and tasks.
On his list was boosting domestic demand, promoting high-level scientific and technological self-reliance and boosting new quality productive forces, accelerating the research of key core technologies, further deepening comprehensive reform, expanding high-level opening up to the outside world, etc. He added:
“We must promote the building of a community with a shared future for mankind, implement GDI, GSI and GCI, always occupy the international moral high ground, and create a better external environment for promoting high-quality development and promoting Chinese-style modernisation.” 要推动构建人类命运共同体,践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,始终占据国际道义制高点,为推动高质量发展、推进中国式现代化创造更好的外部环境.
He also called on Shandong to be at the forefront and take the lead.
Page 6: There’s a consolidated report on a meeting of the PLA and PAP delegation, which CMC Vice Chairs Zhang Youxia and He Weidong attended. The report says:
“Zhang Youxia pointed out that the extraordinary achievements of the Party, the country, and the military over the past year fully prove that with Chairman Xi steering the helm and with the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, no difficulties or obstacles can stop us from advancing the historical process of building a strong nation and national rejuvenation. This makes us even more profoundly understand the decisive significance of the Two Establishments. We must always unify our thoughts and actions with Chairman Xi’s decisions and deployments, go all out to fight the tough battle of achieving the centennial goal of military development, and accelerate the advancement of national defense and military modernisation.” 张又侠指出,过去一年,党、国家和军队事业取得不平凡成就充分证明,有习主席领航掌舵,有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,任何艰难险阻都挡不住我们推进强国复兴的历史进程,使我们更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,必须始终把思想和行动统一到习主席决策部署上来,全力以赴打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战,加快推进国防和军队现代化.
We must truly study, truly understand, truly believe in, and truly apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and promote the deepening and implementation of political military building in the new era. We must comprehensively strengthen military training and combat readiness, firmly grasp all aspects of military struggle preparation, and improve the ability to win informatized and intelligentised wars. We must steadily promote high-quality development, ensure the successful conclusion of the 14th Five-Year Plan, seek efficiency through military governance, and contribute to achieving new developments in the cause of building a strong military. 要真学真懂真信真用习近平新时代中国特色社会主义思想,推动新时代政治建军走深走实。要全面加强练兵备战,抓实各项军事斗争准备,提高打赢信息化智能化战争能力。要扎实推动高质量发展,做好“十四五”规划收官,向军事治理要效益,助力实现强军事业新发展.
He Weidong pointed out that since last year, the Party Central Committee and Chairman Xi have united and led the entire Party, the entire army and the people of all ethnic groups across the country to continue to struggle and forge ahead, successfully completing the main goals and tasks of economic and social development, and taking new and solid steps in Chinese-style modernisation. The entire military must anchor the goal of achieving the centennial goal and make every effort to overcome difficulties, thoroughly carry out the follow-up work of the Military Commission Political Work Conference, deeply comprehend the decisive significance of the Two Establishments resolutely achieve the Two Safeguards, implement the Chairman Responsibility System of the CMC, and provide strong strategic support for comprehensively advancing the great cause of building a strong nation and national rejuvenation through Chinese-style modernisation. We must shoulder the political responsibility of fighting a tough battle, deepen training and preparation, and focus on the implementation of the 14th Five-Year Plan for military construction. We must continue to deepen political training, vigorously carry forward the fine traditions of our army, deepen the construction of Party style and clean government and the fight against corruption, work hard at the grassroots level to lay the foundation, and gather a strong will to fight a tough battle.” 何卫东指出,去年以来,党中央、习主席团结带领全党全军全国各族人民,接续奋斗、砥砺前行,顺利完成经济社会发展主要目标任务,中国式现代化迈出新的坚实步伐。全军要锚定实现建军一百年奋斗目标全力攻坚,深入做好军委政治工作会议下篇文章,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,坚决做到“两个维护”,贯彻军委主席负责制,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供坚强战略支撑。要扛起打好攻坚战的政治担当,深化练兵备战,聚力抓好军队建设“十四五”规划落实。要持续深化政治整训,大力弘扬我军优良传统,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,久久为功抓基层打基础,凝聚打好攻坚战的强大意志力量.
Another report on the page has details of meetings by other senior officials like Wang Yi, Ma Xingrui, Yin Li, Shi Taifeng, etc. And guess what, all of them stress the importance of the Two Establishments and Two Safeguards.
Page 7: The explanation for the Delegates Law Amendment is published on the page. I am not going into the details.