Xi Calls to Strengthen Confidence in Reform Agenda - China-Finland Ties - New Inspections Target Propaganda & United Front Organisations - Made in China 2025 a Success? - No BRI for Brazil
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Wednesday, October 30, 2024.
Page 1: Xi Jinping dominates the front page today. The main report is about Xi’s remarks at the opening of the study session at the Party School of the CPC Central Committee for principal officials at the provincial and ministerial level. Xi called on them to “continue to deepen the study and implementation of the spirit of the Third Plenum, guide the entire Party and the people of the country to strengthen their confidence in reform, and better unite their hearts and minds to advance reform in a steady and sustained manner.” 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,要把学习贯彻党的二十届三中全会精神不断引向深入,引导全党全国人民坚定改革信心,更好凝心聚力推动改革行稳致远.
As per the report, Xi said that:
The Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Party initiated a new era of comprehensively deepening reform and systematically designing and advancing reform on a new journey, creating a new situation for China’s reform and opening up, which has been of epoch-making significance. Comprehensively deepening reform in the new era has achieved major practical, institutional and theoretical results, and is one of the most magnificent chapters in the history of China’s reform and opening up. It has provided strong momentum and institutional guarantees for building a moderately prosperous society in all respects and continuing to write the ‘two miracles’, and has also provided a solid foundation and valuable experience for further comprehensively deepening reform on the new journey. 习近平指出,党的十八届三中全会开启了新时代全面深化改革、系统整体设计推进改革新征程,开创了我国改革开放全新局面,具有划时代意义。新时代全面深化改革取得了重大实践成果、制度成果、理论成果,是我国改革开放历史进程中最壮丽的篇章之一,为全面建成小康社会、续写“两大奇迹”提供了强大动力和制度保障,也为新征程进一步全面深化改革提供了坚实基础和宝贵经验.
He added that “maintaining integrity while pursuing innovation is a major principle that must be firmly grasped and consistently adhered to in further comprehensively deepening reform. Our reform has direction and principles. Adhering to the Party's comprehensive leadership, adhering to Marxism, adhering to socialism with Chinese characteristics, adhering to the people’s democratic dictatorship, and taking the promotion of social fairness and justice and enhancement of people’s well-being as the starting point and ultimate goal—these are all fundamental, directional, and long-term matters that reflect the Party’s nature and purpose, conform to China’s national conditions, and align with the fundamental interests of the people. These principles must remain unwavering, regardless of circumstances. We must stick to the general goal of continuing to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and advance the modernization of the national governance system and governance capacity, always moving forward in the direction guided by the general goal, resolutely reforming what should be reformed and not reforming what should not be reformed. We must adapt to new trends in the times, new requirements of practice, and new expectations of the people, emphasise economic system reform as the focus, comprehensively and coordinately advance reforms in all areas, vigorously promote theoretical innovation, practical innovation, institutional innovation, cultural innovation and innovation in other aspects, to provide strong momentum and institutional guarantees for Chinese-style modernization.” 习近平强调,守正创新是进一步全面深化改革必须牢牢把握、始终坚守的重大原则。我们的改革是有方向、有原则的。坚持党的全面领导、坚持马克思主义、坚持中国特色社会主义、坚持人民民主专政,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,这些都是管根本、管方向、管长远的,体现党的性质和宗旨,符合我国国情,符合人民根本利益,任何时候任何情况下都不能有丝毫动摇。要坚持继续完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的改革总目标,始终朝着总目标指引的方向前进,该改的坚决改,不该改的不改。要顺应时代发展新趋势、实践发展新要求、人民群众新期待,突出经济体制改革这个重点,全面协调推进各方面改革,大力推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。
Xi Jinping pointed out that reform is a systematic project that requires scientific methods and proper handling of various relationships.
We must adhere to the unity of reform and rule of law, using the force of reform to improve the rule of law, further deepen reform in the legal field, and continuously improve the socialist legal system with Chinese characteristics; better utilise the positive role of the rule of law in eliminating resistance to reform and consolidating reform achievements, be good at using rule of law thinking and methods to advance reform, ensure major reforms have legal basis, and equally protect the legitimate rights and interests of all citizens and legal persons.
We must adhere to the dialectical unity of breaking and establishing, doing both simultaneously by establishing first and breaking later, proactively establishing what should be established, breaking what should be broken in a timely manner and on the basis of what’s been established, and realise the steady pace of reform in the unity of breaking and establishing.
We must adhere to the unity of reform and opening up, steadily expand institutional opening up, actively connect with international high-standard economic and trade rules, deepen the reform of the foreign trade, foreign investment and outbound investment management system, and create a first-class business environment that is market-oriented, law-based, internationalised.
We must properly handle the relationship between planning and implementation. The design of reform plans must grasp objective laws, pay attention to the coordination and supporting measures of various reform initiatives, enhance the consistency of reform orientation, establish and improve work mechanisms with clear responsibilities, complete chains, and interlocking links, strengthen tracking and effectiveness evaluation, and promote the thorough and precise implementation of reform measures.” 习近平指出,改革是一项系统工程,需要讲求科学方法,处理好方方面面的关系。要坚持改革和法治相统一,以改革之力完善法治,进一步深化法治领域改革,不断完善中国特色社会主义法治体系;更好发挥法治在排除改革阻力、巩固改革成果中的积极作用,善于运用法治思维和法治方式推进改革,做到重大改革于法有据,平等保护全体公民和法人的合法权益。要坚持破和立的辩证统一,破立并举、先立后破,该立的积极主动立起来,该破的在立的基础上及时破,在破立统一中实现改革蹄疾步稳。要坚持改革和开放相统一,稳步扩大制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则,深化外贸、外商投资和对外投资管理体制改革,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。要处理好部署和落实的关系,改革方案的设计必须把握客观规律,注重各项改革举措的协调配套,增强改革取向的一致性,建立健全责任明晰、链条完整、环环相扣的工作机制,强化跟踪问效,推动改革举措落实落细落到位.
Xi Jinping stressed that leading cadres, especially senior cadres, should shoulder important responsibilities for promoting reform. We must strengthen our sense of political responsibility and historical mission, and with the political courage to overcome difficulties and rise to the challenge, we must face up to contradictions and problems without evasion, eradicate stubborn problems without ambiguity, and respond to risks and challenges without retreat, and strive to open up a new world of reform and development. We must be good at using scientific methods to promote reform, make systematic arrangements, and act after careful planning. Xi Jinping pointed out that broadly building consensus and fully mobilizing all positive factors is very important for smoothly advancing reform. We must effectively do a good job in guiding public opinion on reform, strengthen positive publicity, sing the main theme and transmit positive energy. We must strengthen the study and interpretation of some major theoretical viewpoints put forward in the ‘Decision’ of the Plenary Session, especially strengthen publicity and interpretation for the grassroots and the masses, promptly resolve doubts and confusion, respond to social concerns, build consensus widely, and build a solid ideological foundation and mass foundation for the whole party and society to jointly grasp reform. Guide cadres and masses to strengthen their awareness of the bigger picture and correctly handle the adjustment of interest relationships and personal gains and losses in reform. Xi Jinping finally emphasised that all regions and departments should conscientiously implement a series of major measures determined by the Politburo meeting, fully implement all stock policies and incremental policies, take coordinated actions, effectively do a good job in various tasks in the last two months, and strive to achieve the economic and social development goals and tasks for the whole year. 习近平强调,领导干部特别是高级干部担负着推进改革的重要职责。要增强政治责任感、历史使命感,以攻坚克难、迎难而上的政治勇气,直面矛盾问题不回避,铲除顽瘴痼疾不含糊,应对风险挑战不退缩,奋力打开改革发展新天地。要善于运用科学的方法推进改革,系统布局、谋定而动。习近平指出,广泛凝聚共识、充分调动一切积极因素,对顺利推进改革十分重要。要切实做好改革舆论引导工作,加强正面宣传,唱响主旋律、传递正能量。加强对全会《决定》提出的一些重大理论观点的研究和阐释,特别是加强面向基层和群众的宣传、解读,及时解疑释惑,回应社会关切,广泛凝聚共识,筑牢全党全社会共抓改革的思想基础、群众基础。引导干部、群众增强大局意识,正确对待改革中的利益关系调整和个人利害得失。习近平最后强调,各地区各部门要认真贯彻中央政治局会议确定的一系列重大举措,把各项存量政策和增量政策落实到位,打好组合拳,切实抓好后两个月的各项工作,努力实现全年经济社会发展目标任务.
Li Qiang then spoke underscoring the importance of Xi’s speech and calling on truly everyone to “unify thoughts and actions with the spirit of the General Secretary’s important speech and the decisions and deployments of the Party Central Committee, and creatively implement the reform tasks.”
On Page 2, there’s a commentary discussing Xi’s remarks. It says:
“Reform and opening up is always ongoing, never completed. The Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee made systematic arrangements for further comprehensively deepening reform and advancing Chinese-style modernization. The Central Committee organised this special seminar for provincial and ministerial-level leading cadres to further unify thinking and action, and to better implement the spirit of the plenary session. We must thoroughly study and understand the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech, deeply grasp the guiding ideology, overall objectives, major principles, and scientific methods for further comprehensively deepening reform; strengthen our confidence in reform, maintain the correct direction of reform, reinforce reform responsibilities, and gather reform synergy. With unwavering courage and determination, we should work together to effectively implement the ‘Decision’ of the plenary session. 改革开放只有进行时,没有完成时。党的二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。党中央举办这次省部级主要领导干部专题研讨班,就是为了进一步统一思想和行动,推动全会精神更好贯彻落实。我们要深入学习领会习近平总书记重要讲话精神,深刻把握进一步全面深化改革的指导思想、总体目标、重大原则、科学方法,坚定改革信心、把准改革方向、强化改革责任、汇聚改革合力,以一往无前的胆魄和勇气,齐心协力抓好全会《决定》贯彻落实.
It adds that in order to “strengthen confidence, unite efforts, and drive reform steadily forward, we must first correctly understand and grasp the historic achievements of comprehensively deepening reform in the new era.” 坚定信心、凝心聚力,推动改革行稳致远,首先就要正确认识和把握新时代全面深化改革取得的历史性成就. Then the article reiterates Xi’s assessment of reform since the 18th Party Congress, which I have covered above.
The article then adds:
“The comprehensive deepening of reform in the new era was planned and advanced against the backdrop of China’s reform entering a crucial phase and deep-water zone, marked by distinctive features such as broad scope, deep involvement of interests, great difficulty in tackling tough problems, and and having strong interconnectedness and linkages. Daring to advance into deep waters, daring to crack hard nuts, daring to traverse dangerous rapids, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the whole Party and people of the country, with great historical initiative, enormous political courage, and strong sense of responsibility, to break through the constraints of ideological concepts, break through barriers of vested interests, resolutely eliminate of the drawbacks of various systems and mechanisms in all aspects, achieving a transformation of reform from localised exploration and breaking through ice to systematic integration and comprehensive deepening. The comprehensive deepening of reform in the new era is one of the most magnificent chapters in the historical process of China’s reform and opening up; its great achievements are solid and can withstand the test of history and the people. This fully demonstrates that the Communist Party of China is a party with great reform and innovation spirit, and fully proves that the ‘Two Establishments’ are of decisive significance for us in responding to various risks and challenges and advancing the construction of Chinese-style modernization. 新时代全面深化改革是在我国改革进入攻坚期和深水区的背景下谋划并推进的,呈现出涉及范围广、触及利益深、攻坚难度大、关联性联动性强等突出特点。敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国人民,以伟大的历史主动、巨大的政治勇气、强烈的责任担当,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,实现改革由局部探索、破冰突围到系统集成、全面深化的转变。新时代全面深化改革是我国改革开放历史进程中最壮丽的篇章之一,取得的伟大成就是实打实的,是经得起历史和人民检验的。这充分彰显中国共产党是有着伟大改革创新精神的政党,充分证明“两个确立”对于我们应对各种风险挑战、推进中国式现代化建设具有决定性意义.
General Secretary Xi Jinping pointed out that the comprehensive deepening of reform in the new era ‘also provides a solid foundation and valuable experience for further comprehensive deepening of reform in the new journey’. All great causes advance through continuous struggle, and perfecting the socialist system with Chinese characteristics is a dynamic process. Since the 18th Party Congress, our Party has timely summarized fresh experiences, continuously deepened its understanding of the laws of reform, and formed a series of new thoughts, new viewpoints, and new assertions from General Secretary Xi Jinping regarding comprehensively deepening reform, providing fundamental guidance for further comprehensively deepening reform. By emphasising institutional construction as the main thread, promoting the socialist system with Chinese characteristics to become more mature and well-defined, broadly consolidating the consensus that ‘reform and opening up is the cause of hundreds of millions of people themselves’, we have formed an ideological foundation and mass foundation for the whole Party and society to jointly pursue reform. On the new journey, by adhering to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as guidance, anchoring to the overall goal of further comprehensively deepening reform, making good use of valuable experience, and mobilising all positive factors, we will certainly be able to promote reform to advance steadily and far along the correct direction. 习近平总书记指出,新时代全面深化改革“也为新征程进一步全面深化改革提供了坚实基础和宝贵经验”。一切伟大事业都在接续奋斗中推向前进,完善中国特色社会主义制度是一个动态过程。党的十八大以来,我们党及时总结新鲜经验,不断深化对改革的规律性认识,形成了习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,为进一步全面深化改革提供了根本遵循。突出制度建设这条主线,推动中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,广泛凝聚起“改革开放是亿万人民自己的事业”的共识,形成了全党全社会共抓改革的思想基础、群众基础。新征程上,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锚定进一步全面深化改革的总目标,运用好宝贵经验,调动一切积极因素,就一定能够推动改革沿着正确的方向行稳致远.
“Today’s China has entered a critical period of comprehensively promoting the construction of a strong nation and the great rejuvenation of the nation through Chinese-style modernization. It is in a situation where progress is becoming increasingly difficult and perilous, and where not advancing will lead to regression, making progress imperative. The more we move forward in the complex environment of turbulent clouds, the more we must strengthen our confidence and unite our hearts and efforts, demonstrating the spirit of ‘not shying away from the labour of reaching the summit’, striving to open up new horizons for reform and development. and strive to open up new horizons for reform and development. We firmly believe that with the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and with the whole Party and people of the country united in heart and determined to forge ahead, Chinese-style modernization will certainly open up broad prospects through reform and opening up.” 今天的中国,行进到以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期,处在愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。越是在乱云飞渡的复杂环境中前行,越要坚定信心、凝心聚力,拿出“要登绝顶莫辞劳”的劲头,奋力打开改革发展新天地。我们坚信,有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,有全党全国人民团结一心、锐意进取,中国式现代化一定能够在改革开放中开辟广阔前景.
Back to the front page, there’s a report on Xi’s meeting with visiting Finnish President Alexander Stubb in Beijing.
“Xi noted that Finland was one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People’s Republic of China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement with China. Since the establishment of diplomatic relations, China and Finland have always existed in friendship, respected and trusted each other, and set an example of equal exchanges between countries that transcend historical, cultural and institutional differences. As the world is undergoing accelerated changes unseen in a century and the risks and challenges facing humanity are increasing, the future-oriented new-type cooperative partnership between China and Finland holds exceptional value and should be cherished and advanced. China is willing to work with Finland to strengthen strategic cooperation, carry forward friendly traditions, and further advance the new type of cooperative partnership between China and Finland for the future, so as to better benefit the two countries and their peoples and make new contributions to world peace and development.” 习近平指出,芬兰是最早一批同新中国建交的西方国家之一,也是第一个同中国签订政府间贸易协定的西方国家。建交以来,中芬始终友好相处、互尊互信,树立了国与国之间超越历史、文化、制度差异,平等交往的典范。当前,世界百年变局加速演进,人类社会面临的风险挑战增多。在此背景下,中芬面向未来的新型合作伙伴关系更显独特价值,值得倍加珍惜和发扬光大。中方愿同芬方一道,加强战略合作,弘扬友好传统,将中芬面向未来的新型合作伙伴关系进一步推向前进,更好造福两国和两国人民,为世界和平和发展作出新贡献.
Xi added that “the most important reason for the long-term healthy and stable development of China-Finland relations is that the two countries have always adhered to mutual respect, equal treatment, and taken care of each other’s core interests and major concerns. China-Finland practical cooperation got off to an early start, has yielded fruitful results and demonstrates great potential. The Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee held not long ago made systematic arrangements for further deepening reform in an all-round way and promoting Chinese-style modernization, which will bring new impetus and new opportunities to China-Finland cooperation and global development. Finland is welcome to actively participate in the process of Chinese-style modernization, expand cooperation in emerging industries such as green transformation, information technology, digital economy, artificial intelligence, and new energy, and build a new pattern of mutually beneficial cooperation between the two countries in the new era. China is willing to further expand cultural exchanges with Finland and has decided to include Finland in the scope of the unilateral visa-free policy. We welcome more Finnish friends to come to China for business, tourism, and education.” 习近平强调,中芬关系长期健康稳定发展,最重要的原因就是两国始终坚持相互尊重、平等相待,照顾彼此核心利益和重大关切。中芬务实合作起步早、成果多、潜力大。不久前召开的中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,这将给中芬两国合作以及全球发展带来新动力、新机遇。欢迎芬方积极参与中国式现代化进程,拓展绿色转型、信息技术、数字经济、人工智能、新能源等新兴产业合作,构建新时期两国互利合作新格局。中方愿同芬方进一步扩大人文交流,决定将芬兰列入单方面免签政策范围,欢迎更多芬兰朋友来华经商、旅游、留学.
Xi said both China and Finland love peace and advocate multilateralism and free trade. China is willing to strengthen communication and cooperation with Finland on issues such as climate change, biodiversity protection, global sustainable development, and artificial intelligence governance, and work together to maintain world peace and stability and promote the building of a multipolar world order that is fair and orderly, along with inclusive economic globalization. Next year will be the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU. It is hoped that Finland will continue to play an active role in promoting the healthy and stable development of China-EU relations and achieve mutual promotion and common development of China-Finland and China-EU relations. 习近平指出,中芬两国都爱好和平,都倡导多边主义和自由贸易。中方愿同芬方加强应对气候变化、生物多样性保护、全球可持续发展、人工智能治理等问题的沟通和合作,携手维护世界和平稳定,推动构建平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。明年是中国同欧盟建交50周年,希望芬方继续为推动中欧关系健康稳定发展发挥积极作用,实现中芬关系、中欧关系相互促进、共同发展.
As per Xinhua, Stubb said that Finland adheres to the one-China policy. The Chinese language report says one-China principle 一个中国原则. He added that Finland “is willing to celebrate the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations with China next year, strengthen high-level exchanges, expand cultural exchanges, and deepen practical cooperation in the fields of economy, trade, green energy, and sustainable development. The Finnish side appreciates China’s adherence to the equality of all countries, big and small, in international relations, appreciates the major initiatives and concepts proposed by President Xi Jinping to address various global challenges in today's world, values China’s important influence in international affairs and its stabilising and constructive role, and is willing to strengthen multilateral communication and cooperation with China to contribute to promoting world peace and stability. The European and Chinese economies are closely linked, and ‘decoupling and breaking chains’ and ‘new Cold War’ do not serve the interests of any party. The Finnish side is willing to play an active role in promoting the smooth development of EU-China relations.” 芬方坚持一个中国原则,愿同中方共同庆祝好明年建交75周年,密切高层交往,扩大人文交流,深化经贸、绿色能源、可持续发展等领域务实合作。芬方赞赏中方在国际关系中坚持大小国家一律平等,赞赏习近平主席为解决当今世界各种全球性挑战提出的重大倡议理念,重视中方在国际事务中的重要影响以及发挥的稳定性、建设性作用,愿同中方加强多边沟通协作,为促进世界和平与稳定作出贡献。欧中经济紧密相联,“脱钩断链”“新冷战”不符合任何一方利益。芬方愿为推动欧中关系顺利发展发挥积极作用.
The two leaders also discussed the conflicts in Ukraine and the Middle East.
During the visit, Stubb also met with Li Qiang and Zhao Leji. In addition, the two sides signed a Joint Action Plan between China and Finland on Promoting the Future-oriented New-type Cooperative Partnership 2025-2029. The full English version of the plan is available here.
Another report (English report) on the page covers the exchange of congratulatory messages between Xi Jinping and Zambian President Hakainde Hichilema on the 60th anniversary of diplomatic ties between the two countries. Finally, there’s a report on Xi congratulating Cambodian King Norodom Sihamoni on the 20th anniversary of his enthronement. Xi said that China and Cambodia are “iron-clad friends who stand together through thick and thin and extend assistance to each other.” He added that he “attaches great importance to the development of bilateral relations, prizes the traditional friendship with the Cambodian Royal Family, and stands ready to work with King Sihamoni to strengthen the strategic guidance of bilateral relations”.
Page 3: There’s a report on Li Xi’s remarks at the mobilisation and deployment meeting for the fourth round of inspections of the 20th Central Committee. The report says:
“The meeting conveyed the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech when hearing reports on the third round of central inspections, made arrangements for inspecting units related to propaganda, ideology, culture, and united front work, and emphasized the need to earnestly study and understand Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee, firmly uphold the ‘Two Establishments’ and resolutely achieve the ‘Two Safeguards’, thoroughly implement General Secretary Xi Jinping and the Party Central Committee’s important deployment requirements for inspection work, and better play the role of inspection as a sharp sword on the new journey.” 会议传达学习了习近平总书记听取中央第三轮巡视情况汇报时的重要讲话精神,对巡视宣传思想文化和统战领域相关单位作出安排,强调要认真学习领会习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十届三中全会精神,坚定拥护“两个确立”、坚决做到“两个维护”,深入贯彻落实习近平总书记和党中央关于巡视工作重要部署要求,在新征程上更好发挥巡视利剑作用.
“Li Xi pointed out that since the 18th Party Congress, General Secretary Xi Jinping has attached great importance to inspection work, repeatedly delivering important speeches and putting forward clear requirements, continuously leading and promoting theoretical innovation, practical innovation, and institutional innovation in inspection work. We must adhere to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide, deeply study and comprehend General Secretary Xi Jinping’s important expositions on inspection work, thoroughly grasp its essence and requirements, and accurately grasp the political direction of inspection work. Deeply study and comprehend General Secretary Xi Jinping's important thoughts on the Party's self-revolution, clearly recognize the situation of the anti-corruption struggle, and maintain the strict tone, strict measures, and strict atmosphere for the long term. We must deeply study and comprehend General Secretary Xi Jinping’s new thoughts, new viewpoints, and new assertions on comprehensively deepening reform, strengthen supervision and inspection of the implementation of major reforms, and promote the effective implementation of various reform measures. We must deeply study and comprehend Xi Jinping Thought on Culture and General Secretary Xi Jinping’s important thoughts on doing well the Party’s united front work in the new era, conduct precise and powerful political supervision, and encourage inspected Party organizations to solidly fulfill the responsibilities and missions entrusted by General Secretary Xi Jinping and the Party Central Committee. 李希指出,党的十八大以来,习近平总书记对巡视工作高度重视,多次发表重要讲话、提出明确要求,不断引领推动巡视工作理论创新、实践创新、制度创新。要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习领悟习近平总书记关于巡视工作的重要论述,吃透精髓要义,掌握实践要求,准确把握巡视工作政治方向。深入学习领悟习近平总书记关于党的自我革命的重要思想,清醒认识反腐败斗争形势,把严的基调、严的措施、严的氛围长期坚持下去。深入学习领悟习近平总书记关于全面深化改革的新思想新观点新论断,加强对重大改革落实情况的监督检查,推动各项改革举措落地见效。深入学习领悟习近平文化思想和习近平总书记关于做好新时代党的统一战线工作的重要思想,精准有力开展政治监督,推动被巡视党组织扎实履行好习近平总书记和党中央赋予的职责使命.
Li added that “it is necessary to adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, strengthen organizational leadership and overall coordination, and carry out the fourth round of central inspection work solidly, steadily, and with high quality. We must adhere to problem orientation, accurately grasp the characteristics of propaganda, ideological and cultural units, united front work units, and mass organizations, deeply understand the inspected Party organisations’ fulfilment of functional responsibilities, implementation of major reform deployments, prevention and resolution of major risks, etc., comprehensively grasp the in-depth advancement of strict and comprehensive Party governance, strengthen the construction of leadership teams, cadre talent teams and grassroots Party organisations, as well as the implementation of inspection rectification, focus on identifying and promoting the resolution of prominent problems, and better serve and guarantee the overall situation of Party and state undertakings. We must adhere to seeking truth from facts and following regulations, disciplines, and laws, strengthen immediate rectification and concurrent investigation during inspections, enhance supervision synergy, strictly enforce discipline and work style, and ensure the high-quality completion of inspection tasks.”
This round of inspections will cover 34 targets. These are:
Central Propaganda Department (Central Office for Spiritual Civilization Construction)
Central United Front Works Department
Office of the Central Cyberspace Affairs Commission
Taiwan Affairs Office
Central Party School
Institute of Party History and Literature of the CCP Central Committee
China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration
People’s Daily
Qiushi Magazine
Guangming Daily
China Daily
Economic Daily
Science and Technology Daily
China Pudong Cadre College
China Executive Leadership Academy in Jinggangshan
China Yan’an Cadre College
Central Institute of Socialism
All-China Federation of Trade Unions
Central Committee of the Communist Youth League of China
All-China Women’s Federation
China Federation of Literary and Art Circles
China Writers Association
All-China Federation of Returned Overseas Chinese
All-China Journalists Association
All-China Federation of Taiwan Compatriots
China Soong Ching Ling Foundation
All-China Federation of Industry and Commerce
State Ethnic Affairs Commission
Ministry of Culture and Tourism
National Radio and Television Administration
Xinhua News Agency
Chinese Academy of Social Sciences
China Central Radio and Television Station
State Administration of Cultural Heritage
经党中央批准,二十届中央第四轮巡视将对中央宣传部(中央精神文明建设办公室)、中央统战部、中央网络安全和信息化委员会办公室、中央台湾工作办公室、中央党校(国家行政学院)、中央党史和文献研究院、中国外文出版发行事业局、人民日报社、求是杂志社、光明日报社、中国日报社、经济日报社、科技日报社、中国浦东干部学院、中国井冈山干部学院、中国延安干部学院、中央社会主义学院、中华全国总工会、中国共产主义青年团中央委员会、中华全国妇女联合会、中国文学艺术界联合会、中国作家协会、中华全国归国华侨联合会、中华全国新闻工作者协会、中华全国台湾同胞联谊会、中国宋庆龄基金会、中华全国工商业联合会、国家民族事务委员会、文化和旅游部、国家广播电视总局、新华通讯社、中国社会科学院、中央广播电视总台、国家文物局等34家单位党组织开展常规巡视.
Next, there’s a brief announcement that Li Xi will be visiting Italy, Kenya and South Africa from today till November 8.
Also on the page is a report on Minister of Public Security Wang Xiaohong co-chairing the second ministerial meeting between China's Ministry of Public Security and Egypt’s Ministry of Interior with Mahmoud Tawfik, Egypt’s interior minister. Xinhua reports:
“Wang expressed the hope that the two sides will strengthen personnel exchanges, deepen cooperation on counterterrorism, improve the law enforcement capacity, crack down on transnational crimes, actively protect the safety of each other's citizens and major projects in their countries, strengthen coordination and cooperation on multilateral occasions, and firmly support and safeguard each other's core interests. Tawfik said Egypt highly appreciates the Global Security Initiative and is willing to strengthen practical cooperation with China to safeguard the common interests of the two countries.”
Other Stories:
First, there’s this reaction from the Ministry of Commerce on the EU’s EV tariffs:
“China does not approve of or accept the European Commission’s decision to impose extra tariffs on China-made electric vehicles (EVs), a spokesperson with the Ministry of Commerce said Wednesday. China has repeatedly pointed out that the EU’s anti-subsidy investigation into Chinese EVs is irrational, fraught with numerous non-compliance issues, and is a protectionist move under the guise of ‘fair competition’, said the spokesperson in a statement released on the ministry's website. China has already appealed to the WTO’s dispute settlement mechanism over the issue, and will continue to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises. Noting that the EU is still willing to continue talks on price commitments for Chinese-made EVs, the spokesperson said China always advocates the resolution of trade disputes through dialogue and consultation, and had made the utmost efforts to this end. Currently, technical teams from both sides are engaged in a new phase of consultations. It is hoped that the European side will work constructively with China, following the principles of ‘pragmatism and balance’ and taking into account each other's core concerns, and strive to reach a mutually acceptable solution as soon as possible to avoid an escalation of trade frictions, according to the spokesperson.
Second, there’s a report on Brazil deciding that it’s not really interested in signing on to BRI. PTI reports:
“Brazil, headed by President Lula da Silva, will not join the BRI and instead seek alternative ways to collaborate with Chinese investors, Celso Amorim, Special Presidential Adviser for International Affairs, said on Monday (October 28, 2024). Brazil wants to ‘take the relationship with China to a new level, without having to sign an accession contract’, he told Brazilian newspaper O Globo. ‘We are not entering into a treaty,’ Mr. Amorim said, explaining that Brazil does not want to take Chinese infrastructure and trade projects as ‘an insurance policy’. According to Mr. Amorim, the aim is to use some of the Belt and Road framework to find ‘synergy’ between Brazilian infrastructure projects and the investment funds associated with the initiative, without necessarily formally joining the group, the Hong Kong-based South China Morning Post quoted him as saying. The Chinese ‘call it the belt [and road] … and they can give whatever names they want, but what matters is that there are projects that Brazil has defined as a priority and that may or may not be accepted [by Beijing]’, Mr. Amorim said.”
Finally, do check out this Bloomberg report, which argues that “despite more than six years of US tariffs, export controls and financial sanctions, Xi is making steady progress in positioning China to dominate industries of the future. New research by Bloomberg Economics and Bloomberg Intelligence shows that Made in China 2025 — an industrial policy blueprint unveiled a decade ago to make the nation a leader in emerging technologies — has largely been a success. Of 13 key technologies tracked by Bloomberg researchers, China has achieved a global leadership position in five of them and is catching up fast in seven others.”
Three graphs from the report that make this case are: