Xi Calls Trump - Xi's Hubei Inspection - Xi's Thought on Social Work - 4th Round of Central Inspections Begin - Why does China Need to Improve Foreign-related National Security Mechanisms?
Before I get to today’s newspaper, Xinhua reports that Xi Jinping called US-president elect Donald Trump today, congratulating him on his electoral win. The report says:
“Xi Jinping emphasised that history shows us that cooperation between China and the United States benefits both, while confrontation harms both. A stable, healthy, and sustainably developing China-US relationship aligns with the common interests of both countries and the expectations of the international community. He expressed hope that both sides would uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation, strengthen dialogue and communication, properly manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and find a correct way for China and the United States to engage in this new era, benefiting both countries and the world.” 习近平指出,历史昭示我们,中美合则两利、斗则俱伤。一个稳定、健康、可持续发展的中美关系符合两国共同利益和国际社会期待。希望双方秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,加强对话沟通,妥善管控分歧,拓展互利合作,走出一条新时期中美正确相处之道,造福两国,惠及世界.
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Thursday, November 07, 2024.
Page 1: The big story on the page today is a wrap of Xi Jinping’s visit to Hubei province. Xi was accompanied by Wang Menghui, Hubei Party Secretary, and Hubei Governor Wang Zhonglin. He visited Xiaogan, Xianning, and Wuhan.
Xi’s message was that “Hubei must thoroughly implement the spirit of the 20th Party Congress and the Third Plenary Session of the 20th Central Committee, adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, firmly grasp its mission and tasks in constructing the new development pattern, fully utilize its own advantages, drum up motivation and strive forward with enterprise, persist in long-term efforts and achieve success through good work, strive to take the lead in high-quality development of the Yangtze River Economic Belt, speed up efforts to build itself into a strategic fulcrum for the rise of the country’s central region, and write its own chapter in Chinese-style modernization.” 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在湖北考察时强调,湖北要深入贯彻党的二十大和二十届三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,牢牢把握在构建新发展格局中的使命任务,充分发挥自身优势,鼓足干劲、奋发进取,久久为功、善作善成,在长江经济带高质量发展中奋勇争先,加快建成中部地区崛起的重要战略支点,奋力谱写中国式现代化湖北篇章.
On the 4th, Xi visited an exhibition of ancient bamboo and wooden writing slips from the dynasties of Qin (221-207 BC) and Han (202 BC-AD 220) at a museum in Yunmeng County, the city of Xiaogan. The report talks about the Qin laws being on display, written on the slips, which demonstrate that as early as more than 2,200 years ago, China’s ancient legal system was already established.
“Xi Jinping listened in detail to explanations on the content of the bamboo slips, their historical and cultural value, and the status of their protection and research. He pointed out that archaeological research must continue to be strengthened, and the level of cultural relics protection should be improved, providing solid support for promoting excellent traditional Chinese culture and enhancing cultural confidence, so as to ensure that the treasures of Chinese civilization are preserved for posterity, benefiting future generations, and inspiring people to continuously strengthen their sense of national pride and confidence.” 习近平详细听取简牍内容、历史文化价值和保护研究情况介绍,指出要继续加强考古研究,提高文物保护水平,为弘扬中华优秀传统文化、增强文化自信提供坚实支撑,让中华文明瑰宝永续留存、泽惠后人,激励人们不断增强民族自豪感和自信心.
On the 5th, Xi visited Jiayu County, the city of Xianning, where he visited a vegetable farm. The key message that he delivered was that “to develop modern agriculture and build an agricultural strength, we must rely on scientific and technological progress, so that science and technology can give agricultural modernization wings to take off. He encouraged local cadres and the masses to take the road of science and technology, the road of quality, and the road of branding, and further improve the vegetable planting industry that enriches the people, enabling more people to increase their income and achieve prosperity.” 发展现代农业,建设农业强国,必须依靠科技进步,让科技为农业现代化插上腾飞的翅膀。他勉励当地干部群众走科技之路、质量之路、品牌之路,把蔬菜种植这个富民产业进一步做好,让更多群众增收致富.
Xinhua English summarises the next bit well: “He then traveled to a village in Jiayu to inspect local elderly care facilities and community services. He called for more targeted measures to address public concerns, with a focus on the needs of older people and children.” One of the messages he had was “it is necessary to continue to reduce the burden on the grassroots so that grassroots cadres can spend more time and energy to serve the masses.”
Xi visited a villager’s home and talked with the family about their livelihood and access to medical and elderly care services. As villagers bid him a fond farewell, Xi said that to advance Chinese modernization, efforts must be made to speed up rural revitalization. He encouraged the villagers to boost the economic returns of specialty industries and make their village more beautiful under the Party’s leadership.”
In the afternoon, Xi visited the Wuhan Institute of Industrial Innovation and Development. He said that “achieving high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening, and developing new quality productive forces, has posed more urgent demands for the integration of technological innovation and industrial innovation. The broad masses of scientific and technological workers and entrepreneurs should enhance their confidence, maintain lofty aspirations, work in coordination, and continuously make achievements in improving the overall effectiveness of the innovation system and building a modernised industrial system.” 他强调,实现高水平科技自立自强、发展新质生产力,对科技创新和产业创新融合提出了更为迫切的需求。广大科技工作者和企业家要增强自信、志存高远、协同发力,在提升创新体系整体效能、建设现代化产业体系中不断建功立业.
On the 6th, Xi heard work reports from the Hubei Provincial Party Committee and the Provincial Government, affirmed the achievements made in Hubei, and put forward clear requirements for the next stage of work.
He said:
“Hubei has outstanding advantages in scientific and educational talents and strong scientific and technological innovation capabilities. It is necessary to forge ahead in promoting scientific and technological innovation and industrial innovation. Actively integrate into the national innovation chain, strive to build a highland of scientific and technological innovation with national influence, and better leverage the role of scientific and technological innovation source. Focusing on key industries, strengthen the integration of innovation chain, industrial chain, capital chain and talent chain, strengthen the research and development of key core technologies, build a collaborative innovation mechanism for large, medium and small enterprises, and improve the level of transformation of scientific and technological achievements. Adhere to the transformation and upgrading of traditional industries and the cultivation and expansion of emerging industries and future industries in parallel, develop new quality productive forces according to local conditions, and create more well-known brands. Put the restoration of the ecological environment of the Yangtze River in an overwhelming position, focus on building a safe and resilient modern water network, comprehensively promote the comprehensive management of the river basin, and firmly promote the ten-year fishing ban in the Yangtze River.” 习近平指出,湖北科教人才优势突出、科技创新能力较强,要在推进科技创新和产业创新上开拓进取。主动融入全国创新链,努力打造具有全国影响力的科技创新高地,更好发挥科技创新策源功能。围绕重点产业强化创新链产业链资金链人才链融合,加强关键核心技术研发攻关,构建大中小企业协同创新机制,提升科技成果转化水平。坚持传统产业转型升级和培育壮大新兴产业、未来产业齐头并进,因地制宜发展新质生产力,打造更多叫得响的品牌。把修复长江生态环境摆在压倒性位置,着力建设安全韧性现代水网,全面推进流域综合治理,坚定推进长江十年禁渔.
Xi Jinping stressed that Hubei should be bold in exploration when it comes to comprehensively deepening reform and expanding high-level opening up. Grasp the key areas and key links of reform, fully integrate into the construction of a unified national market, and build a fairer and more dynamic market environment. Adhere to and implement the ‘Two Unwaverings’, and promote the mutual advancement and common development of various ownership economies. Adhere to the balance between domestic and international opening up, build an inland open highland, deepen regional cooperation, and optimise the industrial layout in an orderly manner. Deepen the reform of domestic and foreign trade integration, actively participate in the high-quality construction of BRI, and systematically enhance the function of an open hub. 习近平强调,湖北要在全面深化改革和扩大高水平开放上勇于探索。抓好重点领域和关键环节改革,全面融入全国统一大市场建设,构建更加公平、更有活力的市场环境。坚持和落实“两个毫不动摇”,推动多种所有制经济相互促进、共同发展。坚持对内对外开放并重、打造内陆开放高地,深化区域合作,有序优化产业布局。深化内外贸一体化改革,积极参与高质量共建“一带一路”,系统提升开放枢纽功能.
He then called on Hubei to strive to deliver on the integrated development of its urban and rural areas, as well as comprehensive rural revitalization. With the metropolitan areas of Wuhan as the centre, he called on Hubei to advance the coordinated development of city clusters in the middle reaches of the Yangtze River. He called on the province to shoulder the responsibility of grain production, ensure the stable production and supply of important agricultural products. Consolidate and expand the results of poverty alleviation and accelerate the revitalization and development of old revolutionary areas. Coordinate the construction of basic public service systems and grassroots governance, and do a solid job in various work to improve people’s livelihood. Deepen the construction of urban and rural spiritual civilization and promote the transformation of customs. 习近平指出,湖北要在城乡融合发展和乡村全面振兴上奋发有为。以武汉都市圈为中心,推进长江中游城市群联动发展。推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,发展各具特色的县域经济。扛牢粮食生产责任,抓实重要农产品稳产保供。挖掘特色产业和多种经营潜力,提高农业发展质量和效益。巩固拓展脱贫攻坚成果,加快革命老区振兴发展。统筹推进基本公共服务体系建设和基层治理,扎实做好民生保障各项工作。深化城乡精神文明建设,推进移风易俗.
He then called on Hubei to leverage its “profound historical and cultural heritage and rich red resources…systematically promote the protection, inheritance and revitalization of historical and cultural heritage, and strengthen the research and dissemination of the Yangtze River civilization.” Xi also talked about cultivating “cultural tourism into a pillar industry”.
“Xi Jinping pointed out that it is necessary to focus on strengthening Party building around reform and development, boost the spirit of Party members and cadres to act and be entrepreneurial, encourage them to be both brave in pioneering innovation and persistent in implementation, dare to fight and dare to break through, and be good at unity and cooperation, and strive to create achievements that can stand the test of history, practice and the people. Strengthen the construction of grassroots Party organisations and build a strong fighting fortress. Promote the regularisation and long-term effectiveness of Party discipline learning and education, tirelessly rectify conduct, enforce discipline, and fight corruption, continuously consolidating and developing a clean and upright political ecology.” 习近平指出,要紧紧围绕抓改革促发展加强党的建设,提振党员干部干事创业精气神,既勇于开拓创新又持之以恒抓好落实,既敢拼敢闯又善于团结协作,努力创造经得起历史、实践和人民检验的业绩。加强基层党组织建设,打造坚强战斗堡垒。推进党纪学习教育常态化长效化,驰而不息正风肃纪反腐,不断巩固发展风清气正的政治生态.
Xi Jinping stressed that with less than two months left this year, all work, especially economic work, must be further accelerated and implemented to achieve the annual economic and social development goals. 习近平强调,今年还剩下不到两个月时间,各项工作特别是经济工作要进一步抓紧抓实,努力实现全年经济社会发展目标.
Next, there’s a report on Xi’s instructions with regard to promoting high-quality development of social work in the new era. This was delivered by Cai Qi at the Central Social Work Conference, which was held on November 5 and 6. Xi said:
Social work is an important part of the work of the Party and the state. It is related to the long-term governance of the Party and the long-term stability of the country, and is to social harmony and stability and the happiness and well-being of the people. Since the new era, the Party Central Committee has made a series of major decisions and arrangements to promote important achievements in social work. At present, China’s social structure is undergoing profound changes, especially the rapid development of emerging fields, the emergence of a large number of new economic organisations and new social organisations, and the continuous expansion of the scale of new employment groups. Social work, therefore, faces new situations and new tasks, and must demonstrate new responsibilities and new actions. It is necessary to adhere to the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implement the spirit of the 20th Party Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 20th Central Committee, adhere to the people-centred approach, practise the Party’s mass line in the new era, unswervingly follow the path of socialist social governance with Chinese characteristics, improve the social work system and mechanism, focus on the Party building across new economic organisations, new social organisations, and new employment groups, and continuously enhance the Party’s appeal, cohesion and influence in emerging fields; do well in Party building leading grassroots governance and grassroots political power construction; do well in cohesion and service to the masses, promoting high-quality development of social work in the new era. 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对社会工作作出重要指示指出,社会工作是党和国家工作的重要组成部分,事关党长期执政和国家长治久安,事关社会和谐稳定和人民幸福安康。新时代以来,党中央作出一系列重大决策部署,推动社会工作取得重要成就。当前我国社会结构正在发生深刻变化,尤其是新兴领域迅速发展,新经济组织、新社会组织大量涌现,新就业群体规模持续扩大,社会工作面临新形势新任务,必须展现新担当新作为。要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持以人民为中心,践行新时代党的群众路线,坚定不移走中国特色社会主义社会治理之路,健全社会工作体制机制,突出抓好新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设,不断增强党在新兴领域的号召力凝聚力影响力;抓好党建引领基层治理和基层政权建设;抓好凝聚服务群众工作,推动新时代社会工作高质量发展.
Xi Jinping emphasised that doing social work well is the common responsibility of the entire Party. Party committees (Party groups) at all levels must shoulder political responsibility, strengthen organisational leadership and overall coordination, ensure that the Party Central Committee’s decisions and arrangements regarding social work are implemented; all regions and relevant departments must take initiative and work in coordination, adhere to managing both industry and Party building, forming strong joint synergy for doing social work well; social work departments must strengthen their own construction, strengthen political responsibility, be brave in practice and exploration, solidly fulfil their duties and responsibilities, making new contributions to comprehensively advancing the building of a strong country through Chinese-style modernization and the great cause of national rejuvenation. 习近平强调,做好社会工作是全党共同责任。各级党委(党组)要扛起政治责任,加强组织领导和统筹协调,确保党中央关于社会工作的决策部署落到实处;各地和有关部门要主动作为、协同联动,坚持管行业也要管党建,形成做好社会工作的强大合力;社会工作部门要加强自身建设,强化政治担当,勇于实践探索,扎实履职尽责,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业作出新的贡献.
In his remarks, Cai Qi stressed on the significance of Xi’s thought. He called on everyone deeply comprehend the decisive significance of the Two Establishments, resolutely achieve the Two Safeguards, profoundly grasp the overall requirements for doing social work well in the new era, effectively enhance the sense of responsibility and mission, and strive to create a new situation for social work in the new era. He called to:
Take strengthening Party building in emerging fields as the top priority, strengthen overall coordination, adhere to classified guidance, emphasise Party building work in new economic organisations, new social organisations, and new employment groups, advance the coverage of Party organisations and work, and promote the healthy development of emerging fields.
Continue to do a good job in party building and reform and development of industry associations and chambers of commerce.
Strengthen Party building leading grassroots governance and grassroots political power construction, solve the prominent problem of ‘small horses pulling big carts’ (小马拉大车 people being given responsibilities that are way beyond their capacities) in grassroots governance, coordinate the promotion of empowering and reducing burdens for the grassroots.
Do a solid job in gathering and serving the masses, adhere to and develop the Fengqiao Experience in the new era, promote the legalisation of petition work, do a good job in collecting people’s suggestions, and develop volunteer service.
Party committees at all levels should strengthen leadership over social work, implement political responsibilities, improve the work system, build a strong team of social workers, and promote high-quality development of social work with the spirit of reform and innovation.
蔡奇强调,要全面贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,深入学习贯彻习近平总书记重要论述和重要指示精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,坚决做到“两个维护”,深刻把握做好新时代社会工作的总体要求,切实增强责任感使命感,奋力开创新时代社会工作新局面。要把加强新兴领域党的建设作为重中之重,加强统筹协调,坚持分类指导,突出抓好新经济组织、新社会组织、新就业群体党建工作,推进党的组织覆盖和工作覆盖,促进新兴领域健康发展。继续抓好行业协会商会党建和改革发展。加强党建引领基层治理和基层政权建设,破解基层治理“小马拉大车”突出问题,统筹推进为基层赋能和减负。扎实做好凝聚服务群众工作,坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进信访工作法治化,做好人民建议征集,发展志愿服务事业。各级党委要加强对社会工作的领导,落实政治责任,健全工作体系,建强社会工作者队伍,以改革创新精神推动社会工作高质量发展.
There’s also a front page commentary on this issue. It reiterates the key points I have covered above. It also seemingly coins Xi Jinping Thought on Social Work. This is done by saying that when it comes to social work, Xi has emphasised:
“the need to be good at transforming the Party’s leadership and the advantages of China’s socialist system into advantages in social governance;
the need to adhere to social governance for the people
the need to unswervingly follow the path of socialist social governance with Chinese characteristics
the need to innovate the establishment and activities of Party organisations and expand the Party’s appeal and cohesion in emerging fields
the need to strengthen the Party building of social organisations and streamline the Party building management system of industry associations, societies and chambers of commerce
the need to provide ideological guidance and cohesive services for new employment groups
the need to vigorously promote Party building to lead grassroots governance
the need to focus on the grassroots, strengthen the foundation and consolidate the basic work orientation
the need to adhere to and develop the ‘Fengqiao Experience’ in the new era
the need to promote the legalisation of petition work
the need to build a high-quality petition work team that is loyal to the Party, abides by the responsibility of serving the people and is good at mass work, gradually establish a team of professional community workers with excellent quality, and develop and strengthen the Lei Feng volunteer service team.
General Secretary Xi Jinping’s important expositions on social work are a profound summary of the vivid practice of social work in the new era, an important part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mark a new level of our Party’s understanding of the laws governing social work.” 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把社会工作摆在重要位置,习近平总书记围绕为什么要加强社会工作、怎样加强社会工作,作出一系列重要论述,提出一系列新思想、新观点、新论断,强调善于把党的领导和我国社会主义制度优势转化为社会治理优势;强调坚持社会治理为了人民;强调坚定不移走中国特色社会主义社会治理之路;强调创新党组织设置和活动方式,扩大党在新兴领域的号召力和凝聚力;强调加强社会组织党的建设,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制;强调做好新就业群体的思想引导和凝聚服务工作;强调大力推进党建引领基层治理;强调突出抓基层、强基础、固基本的工作导向;强调坚持好、发展好新时代“枫桥经验”;强调推进信访工作法治化;强调建设一支对党忠诚可靠、恪守为民之责、善做群众工作的高素质信访工作队伍,逐步建立一支素质优良的专业化社区工作者队伍,发展壮大学雷锋志愿服务队伍。习近平总书记关于社会工作的重要论述,是新时代社会工作生动实践的深刻总结,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,标志着我们党对社会工作规律的认识达到新高度.
Finally, there’s a report on Chinese and Peruvian readers meeting in Lima to discuss The Governance of China. You can watch CGTN’s video report on this, if interested.
Page 3: A bunch of reports on the page. First, Li Qiang met with ADB President Masatsugu Asakawa in Kunming. Xinhua reports:
“China is the largest developing country in the world and the ADB is a multilateral development institution that is committed to common development in Asia and the Pacific region, Li said. China is ready to strengthen financial cooperation with the ADB in the areas of environmental protection, green and low-carbon development, elderly care and medical care, and deepen knowledge cooperation in such areas as the development of emerging industries, the reform of fiscal and tax systems, and how to respond to an aging population, he said. He noted that China hopes to share its experience in poverty reduction, the digital economy and green development with other developing countries through the ADB platform. China will continue to participate in and support Greater Mekong Subregion economic cooperation, and work with all parties to promote regional development and prosperity, Li said. China's economy has been generally stable and seen progress this year, the premier said, and the country will advance its high-level opening-up continuously.”
Second, Li met with Myanmar’s leader Min Aung Hlaing. Xinhua reports that Li told him that “China has always placed its relations with Myanmar at an important position in China's neighborhood diplomacy, and will always support Myanmar in choosing a development path suited to its national conditions”.
“China supports Myanmar in advancing the political reconciliation and transformation, and stands ready to work with Myanmar to steadily advance the construction of the China-Myanmar Economic Corridor under the framework of high-quality Belt and Road cooperation, Li said. He called on both sides to strengthen cooperation in education, culture and tourism, enhance local exchanges, and jointly crack down on cross-border crimes such as online gambling and telecom fraud. He expressed the hope that Myanmar will ensure the safety of Chinese personnel, institutions and projects there. Min Aung Hlaing said Myanmar thanks China for its valuable assistance to Myanmar's economic and social development and response to natural disasters. He said Myanmar appreciates China's positive role in promoting peace and reconciliation in Myanmar, and will make every effort to ensure the safety of Chinese personnel, institutions and projects. Myanmar hopes to take the opportunity of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic ties next year to consolidate bilateral friendship and deepen cooperation in such fields as economy, trade, investment, agriculture, poverty reduction and people's livelihoods.”
Third, there’s a report on Zhao Leji’s comments at a lawmakers’ symposium held on the sidelines of an NPC Standing Committee session.
“At the symposium, representatives put forward opinions and suggestions around deeply studying and implementing the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech at the celebration of the 70th anniversary of the establishment of the BPC, and modifying and improving the Representatives Law. Zhao Leji listened attentively and had in-depth exchanges with the representatives. He said that being a people’s representative is a statutory position, carrying lofty political responsibility, with high standards and requirements. Representatives must consciously place ideological and political construction in a prominent position, persistently strengthen arming themselves with the Party’s innovative theory, carefully study and understand the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and the Party Central Committee’s major decisions and arrangements, take studying and implementing General Secretary Xi Jinping’s important thoughts on upholding and improving the people’s congress system as a required course and basic skill, master the Party’s basic theory, line, and strategy, familiarize themselves with the fundamental and basic political systems of the state, as well as the Constitution and relevant laws, and continuously enhance their political abilities, ideological awareness, and ability to perform their duties in accordance with the law. The working bodies of the NPCSC should plan as a whole and carefully organize representatives’ study and training, emphasize ideological guidance, strengthen basic knowledge for performing duties, and enhance the pertinence and effectiveness of study and training.” 座谈会上,代表们围绕深入学习贯彻习近平总书记在庆祝全国人民代表大会成立70周年大会上的重要讲话精神,修改完善代表法等提出意见建议。赵乐际认真倾听,同代表深入交流。他说,人大代表是法定职务,负有崇高的政治责任,有很高的标准和要求。代表要自觉把思想政治建设摆在突出位置,持之以恒强化党的创新理论武装,认真学习领会习近平总书记重要讲话精神和党中央重大决策部署,把学习贯彻习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想作为必修课和基本功,掌握党的基本理论、基本路线、基本方略,熟悉国家根本政治制度、基本政治制度和宪法、相关法律,不断增强政治能力、思想觉悟和依法履职能力。人大常委会工作机构要统筹谋划、认真组织好代表学习培训,突出思想引领,强化履职基础知识,增强学习培训的针对性和实效性.
He further called on representatives to be rooted in the people; participate in inspections, investigations and other activities; understand the country’s economic and social development situation, understand what the people think and want; maintain contact with masses and reflect public opinion and wisdom in relevant proposals; etc. They should also “play an exemplary leading role, cherish their representative duties more, exemplarily abide by the constitution and laws, practice core socialist values, achieve success and strive to take the lead in their own posts.”
He added that “representatives should hold themselves to a higher standard, voluntarily and sincerely accept supervision, and establish a positive image as NPC representatives.”
Fourth, a report informing that the UNGA’s First Committee on Disarmament and International Security passed by a large majority two resolutions proposed by China, Russia, and other countries: ‘Further Practical Measures for the Prevention of an Arms Race in Outer Space’ and ‘No First Placement of Weapons in Outer Space.’ The resolutions call on all parties to enhance the peaceful use of outer space, prevent an arms race in outer space, and promote the building of a community with a shared future for humanity in the field of outer space. This marks the eighth consecutive year that the concept of building a community with a shared future for humanity has been included in the First Committee's resolutions.” 联合国大会裁军与国际安全委员会(联大一委)5日高票通过中国、俄罗斯等国提出的“防止外空军备竞赛进一步切实措施”和“不首先在外空放置武器”两项决议。决议呼吁各方加强和平利用外空,防止外空军备竞赛,在外空领域推动构建人类命运共同体。这是构建人类命运共同体理念连续八年写入联大一委决议.
You can see China’s ambassador Shen Jian’s Tweet for more details.
Finally, there’s a report (English report) on personnel changes by the State Council.
Zhang Zhili was appointed vice minister of agriculture and rural affairs, replacing Ma Youxiang.
Li Jing was appointed deputy director of the General Administration of Sport of China, while Wang Ruilian and Zhou Jinqiang were removed from this position.
Peng Jinhui was named vice president of the Chinese Academy of Social Sciences.
Li Bin was named deputy head of the State Administration of Foreign Exchange.
Wang Jiangping will no longer serve as vice minister of industry and information technology
Chang Zhengguo was removed from the post of vice minister of veterans affairs
Page 4: There is a report on the completion of deployment for the fourth round of central inspections. These, as you will recall, cover propaganda and united front institutions. 15 teams are being deployed. Inspections will go on till December 30, 2024. The report says that the inspections shall”:
“adhere to focusing on the center and serving the overall situation, emphasize problem orientation and implement a strict tone, closely monitor power and responsibility, closely monitor ‘top leaders’ and leadership teams, closely monitor issues strongly reflected by the masses, carry out political supervision precisely and forcefully, effectively play the role of inspection as a sharp sword, and provide strong guarantee for further comprehensively deepening reform and advancing Chinese-style modernization.” 坚持围绕中心、服务大局,突出问题导向、贯彻严的基调,紧盯权力和责任,紧盯“一把手”和领导班子,紧盯群众反映强烈的问题,精准有力开展政治监督,切实发挥巡视利剑作用,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化提供有力保障.
Page 7: There’s a report on the establishment of the China Aerospace Information and Satellite Network Innovation Alliance. This is situated in the Xiong’an New Area. China Daily’s report informs that this is “a national organization involving key players in telecom, aerospace and related research institutes. It was jointly initiated by members covering major State-owned telecom operators, including China Telecom, China Unicom, China Mobile and key central enterprises such as China Satellite Network Group.”
Finally, there’s an interesting report in Xinhua, discussing why it is important to improve the foreign-related national security mechanism. This is not in the People’s Daily today, but I thought it was interesting to cover.
The report says:
“Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has made a series of major strategic decisions regarding national security from an overall and strategic height, constructing a new security pattern, fully preventing and addressing external risks and challenges affecting our country’s national security, achieving comprehensive and historic major accomplishments. We have resolutely defended national interests and national dignity, continuously thwarted attempts by external forces to attack and smear us using issues related to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, Tibet, epidemic, and human rights. The fight against infiltration, terrorism, and separatism has achieved remarkable results, firmly maintaining national political security, system security, and ideological security. We have forcefully counteracted external forces’ interference in the Taiwan issue, establishing or re-establishing diplomatic relations with 11 countries on the basis of the One-China principle. We have firmly safeguarded national maritime rights and interests, steadily promoted the development of border areas and enriched the people, stabilized and consolidated borders, properly handled peripheral security risks, and defended national sovereignty and territorial integrity. We have accelerated the construction of overseas interest protection and risk warning and prevention systems, repeatedly implemented emergency protection and evacuation operations for overseas citizens, continuously strengthened security guarantees for jointly building BRI, protecting the safety of Chinese citizens, institutions, and projects overseas. We have maintained the security of food, energy and important resources supply, and the security and stability of the industrial chain and supply chain. We have actively participated in global security governance, strongly supported the important agenda of the United Nations in the field of peace and security, deeply participated in international security cooperation, put forward new concepts and propositions in the field of security, such as the Global Security Initiative, and significantly increased the influence, appeal and shaping power in global security affairs.” 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央从全局和战略高度对国家安全作出一系列重大决策部署,构建新安全格局,全力防范化解影响我国国家安全的外部风险挑战,取得全方位、历史性重大成就。坚决捍卫国家利益和民族尊严,连续挫败外部势力利用台湾、涉疆、涉港、涉藏、涉疫、人权等问题对我攻击抹黑,反渗透反恐怖反分裂斗争卓有成效,坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全。有力回击反制外部势力干涉台湾问题,与11个国家在一个中国原则基础上实现建交、复交。坚定维护国家海洋权益,稳步推进兴边富民、稳边固边,妥善处置周边安全风险,捍卫了国家主权和领土完整。加快构建海外利益保护和风险预警防范体系,多次实施海外公民紧急保护与撤离行动,不断加强共建“一带一路”安全保障,维护海外中国公民、机构和项目安全。维护粮食、能源、重要资源供给安全和产业链供应链安全稳定。积极参与全球安全治理,有力支持联合国在和平与安全领域重要议程,深度参与国际安全合作,提出全球安全倡议等安全领域新理念新主张,在全球安全事务中的影响力、感召力、塑造力显著上升。当前,影响国家安全的国内外因素相互交织、相互渗透、相互作用、相互加强,涉外国家安全风险对国家安全和社会稳定影响日益上升。必须不断提升维护涉外国家安全能力,进一步完善涉外国家安全机制.
Then the article makes three points:
First, improving foreign-related national security mechanisms requires coordinating external and internal security, responding to risk challenges brought about by the profound changes unseen in a century in the world situation. Currently, the world has entered a new period of turbulent transformation, with rising anti-globalization sentiment, significant increases in unilateralism and protectionism, weak global economic recovery, frequent regional conflicts and turmoil, worsening global problems. In this situation, China’s external environment and security landscape have undergone major changes, and external suppression and containment can escalate at any time. History repeatedly proves that security exists when it is fought for, but perishes when sought through weakness and concession. We must develop a struggle spirit, establish and improve peripheral security work coordination mechanisms, improve mechanisms for counter-sanctions, counter-interference, and countering ‘long-arm jurisdiction’, improve mechanisms for maintaining maritime rights and interests, firmly withstand and counter extreme external suppression and containment, strictly prevent and severely crack down on hostile forces’ infiltration, sabotage, subversion, and separatist activities, fully maintain the Party’s leadership and ruling position, maintain the socialist system with Chinese characteristics, and defend the core interests of the country. 第一,完善涉外国家安全机制,要统筹外部安全和内部安全,应对世界百年未有之大变局带来的风险挑战。当前,世界进入新的动荡变革期,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,我国外部环境和安全格局发生了重大变化,外部打压遏制随时可能升级。历史反复证明,以斗争求安全则安全存,以软弱退让求安全则安全亡。要发扬斗争精神,建立健全周边安全工作协调机制,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制,健全维护海洋权益机制,坚决顶住和反击外部极端打压遏制,严密防范和严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动,全力维护党的领导和执政地位,维护中国特色社会主义制度,捍卫国家核心利益.
Second, to improve the national security mechanism involving foreign countries, it is necessary to coordinate openness and security in order to serve high-level opening up and the new development pattern. Since reform and opening up, especially since the 18th Party Congress, China’s relations with the world have undergone historic changes. China has become the main trading partner of more than 140 countries and regions, and the main source of investment for an increasing number of countries. Since 2017, China has maintained its position as the largest goods trading country for 7 consecutive years. In 2023, China’s share of global exports reached 14.2%, remaining the largest for 15 consecutive years. China’s total overseas assets are huge, and the number of people travelling, working, and studying abroad is huge. General Secretary Xi Jinping has emphasised that ‘the more open we are, the more we must pay attention to security.’ It is necessary to strengthen the system and mechanism for early warning, prevention, and protection of overseas interests and investment risks, deepen international law enforcement cooperation in the field of security, promptly coordinate and deal with major security incidents involving Chinese citizens and institutions, improve the security guarantee system for jointly building BRI, safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas, and ensure the security of food, energy resources, and important industrial chain supply chains. 第二,完善涉外国家安全机制,要统筹开放和安全,服务高水平对外开放和新发展格局。改革开放以来特别是党的十八大以来,我国与世界关系发生历史性变化。我国已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,是越来越多国家的主要投资来源国,自2017年起连续7年保持货物贸易第一大国地位,2023年出口国际市场份额14.2%,连续15年保持全球第一。我国境外资产总额巨大,在外旅游、工作、留学人员数量庞大。习近平总书记强调,“越是开放越要重视安全”。要强化海外利益和投资风险预警、防控、保护体制机制,深化安全领域国际执法合作,及时协调处置重大涉中国公民和机构安全事件,完善共建“一带一路”安全保障体系,维护我国公民、法人在海外合法权益,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全。
Third, to improve the national security mechanism involving foreign countries, we must coordinate our own security and common security and promote global security governance. To achieve national rejuvenation, we not only need a stable and united domestic environment, but also a peaceful and stable international environment. It is necessary to continue to advocate a common, comprehensive, cooperative and sustainable global security concept, promote the implementation of GSI, actively participate in global security governance, promote the construction of a balanced, effective and sustainable security architecture, seek the greatest common divisor of universal security, and promote the construction of a community with a shared future for mankind with universal security. 第三,完善涉外国家安全机制,要统筹自身安全和共同安全,推进全球安全治理。实现民族复兴不仅需要安定团结的国内环境,而且需要和平稳定的国际环境。要继续倡导共同、综合、合作、可持续的全球安全观,推进落实全球安全倡议,积极参与全球安全治理,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,寻求普遍安全最大公约数,推动构建普遍安全的人类命运共同体.