Xi Discuss Ukraine & China-EU Ties with Orban - How Central Party & State Organs Have Followed Xi's Lead - Wang Meets Belarus FM - Reforming National Governance System & Economic System
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Tuesday, July 9, 2024.
Page 1: Let’s begin with the report on Xi Jinping’s meeting with Hungarian Prime Minister Viktor Orban. Xinhua reports:
“Xi noted that during his successful state visit to Hungary two months ago, the bilateral relations were elevated to an all-weather comprehensive strategic partnership for a new era, which gave new historical significance to the 75th anniversary of the establishment of diplomatic ties this year and injected strong impetus into the high-level development of China-Hungary relations. Noting that the third plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee will be held next week, Xi said China will further deepen overall reform and promote high-quality development and high-level opening up, which will provide new opportunities and create new momentum for China-Hungary cooperation. Xi said that the two countries should maintain high-level exchanges, deepen political mutual trust, strengthen strategic communication and coordination, continue to firmly support each other, strengthen practical cooperation in various fields, advance high-quality Belt and Road cooperation, and continue to enrich the bilateral all-weather comprehensive strategic partnership for a new era to better benefit the people.”
He then congratulated Hungary for taking over the rotating presidency of the EU.
“Xi Jinping stressed that there are no geopolitical contradictions or fundamental conflicts of interest between China and Europe. China-EU relations are of strategic significance and global influence, and should maintain steady and sound development in order to jointly respond to global challenges. Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the European Union. The two sides should adhere to the correct path of bilateral partnership with cooperation as the defining trend, continue to promote two-way opening up, strengthen international coordination, and contribute to world peace, stability, development and prosperity. It is hoped that Hungary, as the rotating presidency of the EU, will play an active role in promoting the healthy and stable development of China-EU relations and facilitating constructive interactions.” 习近平祝贺匈牙利就任欧盟轮值主席国。习近平强调,中欧之间没有地缘政治矛盾,没有根本利益冲突。中欧关系具有战略意义和世界影响,应该保持稳定健康发展,共同应对全球性挑战。明年是中国欧盟建交50周年,双方应该坚持伙伴的正确定位和合作的主流基调,继续推进双向开放,加强国际协作,为促进世界和平稳定和发展繁荣作出贡献。希望匈方作为欧盟轮值主席国,为推动中欧关系健康稳定发展、实现良性互动发挥积极作用.
As per the report Orban said that:
“In the face of the current turbulent international situation, China not only loves peace but has also put forward a series of constructive and important initiatives, proving with its own concrete actions that China is an important stabilizing force for world peace, Orban said. He added that Hungary highly appreciates and values China's role and influence and is willing to maintain close strategic communication and coordination with China. Hungary advocates strengthening cooperation with China and opposes forming exclusionary cliques and bloc confrontation, Orban said.”
They then discussed the Ukraine war. The report says that:
“Orban briefed Xi on the recent visit to Ukraine and Russia. Xi Jinping appreciated Orban’s efforts to promote a political solution to the Ukrainian crisis and elaborated on China’s views and propositions. Xi Jinping stressed that an early ceasefire and a political solution are in the interests of all parties. The current focus is to abide by the three principles of ‘no expansion of the battlefield’, ‘no escalation of fighting’, and ‘no fanning of the flames by any party’ in order to cool down the situation. The international community should create conditions and provide support for the two sides to resume direct dialogue and negotiations. Only when all major powers exert positive energy rather than negative energy can the conflict see the dawn of a ceasefire as soon as possible. China has been actively promoting peace talks in its own way and encouraging and supporting all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis. China and Hungary have the same basic propositions and directions of efforts. China is willing to continue to maintain communication with Hungary and relevant parties.” 欧尔班通报了近日访问乌克兰和俄罗斯有关情况。习近平赞赏欧尔班为推动政治解决乌克兰危机所作努力,阐述了中方有关看法主张。习近平强调,早日停火止战,寻求政治解决,符合各方利益。当前的重点是遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,尽快推动局势降温。国际社会要为双方恢复直接对话谈判创造条件、提供助力。只有所有大国都发挥正能量而不是负能量,这场冲突才能尽早出现停火曙光。中方一直在以自己的方式积极劝和促谈,鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力。中匈的基本主张和努力方向是一致的。中方愿同匈方以及有关各方继续保持沟通.
Next, there’s a report on Xi Jinping’s congratulatory letter to the Green Development Forum of the SCO countries. Xinhua says:
“Xi pointed out that it is the consensus of SCO countries to protect the environment and promote green development. China, committed to the philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, has in recent years unswervingly pursued a model of sound development featuring improved production, higher living standards and healthy ecosystems, leading to remarkable achievements in building a beautiful China. China hopes to strengthen communication and cooperation in the field of green development with all parties via the forum, to boost the sustainable economic and social development of all countries and promote harmonious coexistence between human and nature, Xi said. Describing the SCO as a model for a new type of international relations and regional cooperation, Xi noted that China has recently taken over the rotating presidency of the SCO. China is ready to work with all sides to carry forward the Shanghai Spirit, strengthen unity and coordination, promote green development, write a new chapter of common development, and jointly build an even closer SCO community with a shared future, Xi added. The Green Development Forum of SCO Countries opened on Monday in the coastal city of Qingdao, east China's Shandong Province.”
Third, there’s a report on Xi’s congratulatory message to David Tiva Kapu on his taking office as governor general of the Solomon Islands.
Next, there’s a report on Wang Huning’s remarks during a symposium in which the central committees of some non-CPC parties presented their research outcomes with regard to boosting domestic circulation.
Wang said that “accelerating the construction of a new development pattern with the domestic circulation as the main body and the domestic and international circulations mutually promoting each other is a strategic decision made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core based on achieving the second centenary goal and coordinating development and security. It is a strategic measure to implement the new development concept and promote high-quality development, and is a strategic deployment to seize the initiative in development. We must thoroughly study and understand General Secretary Xi Jinping’s important expositions on building a new development pattern and the decisions and deployments of the 20th CPC National Congress, deeply grasp the important significance and practical requirements of unblocking the domestic circulation, and enhance the pertinence and effectiveness of advice and suggestions.” 他表示,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局, 是以习近平同志为核心的中共中央立足实现第二个百年奋斗目标、统筹发展和安全作出的战略决策,是贯彻新发展理念、推动高质量发展的战略举措,是把握发展主动权的战略部署。 我们要深入学习领会习近平总书记关于构建新发展格局的重要论述和中共二十大决策部署,深刻把握畅通国内大循环的重要意义和实践要求,增强建言资政的针对性和实效性.
He added that “unblocking the domestic circulation is a strategic choice to improve China’s economic development level and shape new advantages in international economic cooperation and competition. It occupies a dominant position and plays a leading role in building a new development pattern. It is necessary to closely focus on the theme of ensuring the smooth operation of the domestic economic circulation, concentrate on the priorities of the Party and the government, the hot topics of public concern, and the key issues of interest to enterprises and grassroots levels, and continuously deepen research to produce high-quality research outcomes. It is necessary to fully leverage the advantages of the new political parties’ system, combining the strengths of multi-party cooperation with the requirements of the central agenda, and build a broad consensus and gather strength for further deepening reform and promoting Chinese-style modernization.” 王沪宁对有关民主党派中央围绕畅通国内大循环深入调查研究、积极建言献策给予充分肯定。他表示,畅通国内大循环是提升我国经济发展水平、塑造我国国际经济合作与竞争新优势的战略抉择,在构建新发展格局中居于主体地位、发挥主导作用。要紧紧围绕畅通国内大循环的主题,聚焦党和政府关心的重点、社会关切的热点、企业和基层关心的焦点,持续深化研究,形成高质量调研成果。要充分发挥我国新型政党制度优势,把多党合作所长与中心大局所需结合起来,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化广泛凝聚共识、汇聚力量.
Finally, there is a long, long report on how central and state organs have implemented Xi’s speech delivered on July 9, 2019, at the Conference on Party Building in Central Party and state institutions. I am only detailing the first section, which talks about political loyalty. The other sections deal with theoretical arming, strengthening organisation, rectifying work conduct and improving discipline and fulfilling responsibilities.
In essence, the article basically emphasises that over the past five years the working committees of central Party and state organs have deeply understood the decisive significance of the Two Establishments. It says that they have thoroughly studied and implemented General Secretary Xi Jinping’s important thoughts on Party building, shouldered the sacred mission, strengthened political responsibility, and persistently promoted the study and implementation of General Secretary Xi Jinping’s important speech at the conference, and unremittingly promoted the Party Building across the central Party and state institutions by taking the lead and setting an example. 5年来,中央和国家机关工委深刻领悟“两个确立”的决定性意义,深入学习贯彻习近平总书记关于党的建设的重要思想,肩扛神圣使命,强化政治担当,持之以恒推动学习贯彻习近平总书记在中央和国家机关党的建设工作会议上的重要讲话精神,坚持不懈推动中央和国家机关党的建设走在前、作表率.
The “have consciously taken the in-depth study and implementation of General Secretary Xi Jinping's important speech as a major political task, and have taken the political construction of the Party as the overall guide to comprehensively promote the high-quality development of the Party building; they have guided the majority of Party members and cadres to take the Party’s banner as their banner, the Party’s will as their will, and the Party’s mission as their mission, and take the lead in practising the ‘Two Safeguards’ and striving to build exemplary institutions that reassure the Party Central Committee and satisfy the needs of the people.” 5年来,中央和国家机关各级党组织自觉把深入学习贯彻习近平总书记重要讲话精神作为重大政治任务,以党的政治建设为统领,全面推动机关党的建设高质量发展,引导广大党员干部以党的旗帜为旗帜、以党的意志为意志、以党的使命为使命,走好践行“两个维护”的第一方阵,努力建设让党中央放心、让人民群众满意的模范机关.
The article says that central Party and state organs took the ‘Two Safeguards’ as the primary task of strengthening the Party building of the central and state organs. Some of the actions that are mentioned are:
Formulating opinions and selection and commendation methods
Issuing a three-year action plan to comprehensively improve the quality of Party building in central and state organs
Carrying out special inspections on the Party’s political construction
Establishing a long-term mechanism of ‘learning, inspection, and rectification’
Carrying out special work to promote the implementation of General Secretary Xi Jinping’s important instructions and the Central Committee’s economic work decisions and deployment through Party building in organs
Continuing to deploy and strengthen the consciousness education and loyalty to the Party education
制定关于创建“让党中央放心、让人民群众满意的模范机关”的意见及评选表彰办法,印发全面提高中央和国家机关党的建设质量三年行动方案,组织实施政治机关建设行动,开展党的政治建设专项督查;建立“学查改”长效机制,开展以机关党建推动落实习近平总书记重要指示和党中央经济工作决策部署专项工作;持续部署强化政治机关意识教育和对党忠诚教育……
Further, the article adds:
The Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission have taken the ‘Two Safeguards’ as the fundamental task of political supervision, improved the supervision and accountability mechanism for implementing the major decisions and arrangements of the Party Central Committee and the important instructions and directives of General Secretary Xi Jinping, and urged all departments to earnestly earnestly shoulder the political responsibility of comprehensively and strictly governing the Party, and resolutely address issues where orders are not followed and prohibitions are ignored. 在坚决贯彻党中央决策部署的行动上体现“两个维护”。中央纪委国家监委机关切实把“两个维护”作为政治监督根本任务,健全贯彻落实党中央重大决策部署和习近平总书记重要指示批示督查问责机制,推动各部门切实担起全面从严治党的政治责任,坚决整治有令不行、有禁不止问题。
The General Office of the CPC Central Committee has focussed on enhancing the political ability to take the lead in achieving the ‘Two Safeguards’. It has continuously promoted the study and practice of General Secretary Xi Jinping’s important requirements of ‘Five Musts’. It has highlighted political experience, ensured absolute loyalty, and continuously improved the ideological understanding, political ability, and professional level of serving and safeguarding the Party Central Committee. It has taken steps to build a strong vanguard and solid rear guard to reassure and satisfy the Central Committee and General Secretary Xi Jinping through practical actions. 中央办公厅聚焦提高带头做到“两个维护”的政治能力,持续推进习近平总书记“五个坚持”重要要求的学习实践,突出政治历练,确保绝对忠诚,不断提高服务保障党中央的思想认识、政治能力、业务水平,以实际行动建设让党中央和习近平总书记放心满意的坚强前哨和巩固后院。
“The Organization Department has adhered to the principle of the Party managing cadres, implemented the standards of good cadres in the new era, conducted in-depth and practical inspections of cadres’ political qualities, and thoroughly inspected cadres’ political loyalty, political determination, political responsibility, political competence, and political self-discipline, etc. It has established the correct orientation for selecting and appointing personnel, thereby guiding and promoting the majority of cadres to firmly support the ‘Two Establishments’ and resolutely implement the ‘two safeguards’.” 中央组织部坚持党管干部原则,落实新时代好干部标准,做深做实干部政治素质考察,深入考察干部的政治忠诚、政治定力、政治担当、政治能力、政治自律等情况,树立正确选人用人导向,引导推动广大干部坚定拥护“两个确立”、坚决做到“两个维护”.
“The Central Propaganda Department has insisted on highlighting political awareness as the foremost requirement and loyalty and reliability as the first standard. It has earnestly taken the lead in the ideological and theoretical strengthening of the Party, ensuring that the ‘Two Safeguards’ are reflected in all aspects and throughout the entire process of propaganda, ideological, and cultural work.” 中央宣传部坚持把讲政治作为第一位的要求,把忠诚可靠作为第一位的标准,切实跑好思想建党、理论强党“第一棒”,把做到“两个维护”体现到宣传思想文化工作各方面全过程.
“The Central Policy Research Office has earnestly fulfilled its responsibilities as the secretariat of the Central Leading Group for Party Building Work. It has conducted research on major topics and prominent issues in the field of Party building every year. It has offered suggestions and strategies for solving problems unique to a large party and for further improving the system of comprehensive and strict Party governance, and embodied the Two Safeguards through its high-quality professional work. 中央政研室认真履行中央党的建设工作领导小组秘书组职责,每年围绕党的建设领域重大课题和突出问题开展专题研究,为解决大党独有难题、进一步健全全面从严治党体系建言献策、出谋划策,以业务工作的高质量体现“两个维护”.
The United Front Works Department has insisted on taking the important instructions and directives of General Secretary Xi Jinping as the ‘first political requirement’. It established a system for implementing responsibilities with unified leadership of departmental meetings and division of responsibilities among leaders. Every six months, it has conducted special ‘look back’ inspections, forming a closed-loop inspection mechanism that includes tracking and accountability, dynamic follow-up and resolution, and regular review sessions.中央统战部坚持把习近平总书记重要指示批示作为“第一政治要件”,建立部务会统一领导、部领导分工负责的责任落实体系,每半年开展一次“回头看”专题检查,形成挂账督办、跟踪问效、动态销账、定期复盘的督查工作闭环。
The NDRC has focussed on implementing General Secretary Xi Jinping’s important instructions and directives. It has established a ‘five-specialised’ mechanism with specialised study, specialised deployment, specialised personnel to supervise, specialised accounting/ledger and specialised ‘looking back’. The tasks are clearly divided, with close monitoring and strict follow-up to ensure thorough implementation. 国家发展改革委围绕贯彻落实习近平总书记重要指示批示精神,建立专题学习、专项部署、专人盯办、专用台账、专门“回头看”的“五专”机制,明确任务分工,盯紧跟踪督办,不折不扣抓落实.
The Ministry of Public Security strictly has implemented the ‘first issue’ system and established a closed-loop mechanism for receiving, recording, inspecting, overseeing, tracking effectiveness, and conducting follow-up reviews of General Secretary Xi Jinping’s important instructions and directives.
The Ministry of Emergency Management has strictly implemented the system of supervision of important items. It has urged and guided all Party organizations to focus on learning and implementation as the ‘first agenda item’ and grasp implementation as the first principle, ensuring that General Secretary Xi Jinping’s important instructions and directives on emergency management are implemented item by item, with results seen in every domain. 应急管理部严格落实要件督办制度,督促指导各党组织“第一议题”抓学习、第一遵循抓贯彻,确保习近平总书记关于应急管理的重要指示批示件件有着落、事事见成效。
Likewise, the article covers, the Central Finance Office, MoFA, SPP, SPC, MIIT, Ministry of Ecology and Environment, Central Political and Legal Affairs Commission (which focussed primarily on political loyalty), CPPCC organs, General Office of the State Council (which promoted political loyalty education, guided Party members and cadres to continuously improve their political judgement, understanding and execution, and ensured that the work of the State Council Office always moves forward in the direction guided by General Secretary Xi Jinping), State Administration of Taxation and General Administration of Customs.
The last paragraph in this section is interesting. It says that the Work Committee, which I presume is 中央和国家机关工作委员会, “has conscientiously implemented General Secretary Xi Jinping’s important instructions on inspection work, conducting nine consecutive rounds of special inspections on Party building within the organs. It has issued ‘yellow cards’ to signal warnings and ‘red cards’ for serious issues, maintaining a close focus on identified problems and ensuring rigorous follow-up on rectification measures. It has urged and drove 122 departments to further refine and implement the decisions and directives of the Party Central Committee and the important instructions of General Secretary Xi Jinping, promoting a strong political consciousness, ideological consciousness, and action consciousness in resolutely achieving the ‘Two Safeguards’.” 党中央决策部署到哪里,习近平总书记重要指示批示到哪里,政治监督就紧紧跟进到哪里。工委认真贯彻落实习近平总书记关于督查工作的重要指示精神,连续开展9轮机关党建专项督查,亮“黄牌”、掏“红牌”,紧盯问题不放松,紧抓整改不松手,督促推动122个部门把党中央决策部署和习近平总书记重要指示批示精神进一步落细落地落实,推动形成坚决做到“两个维护”的政治自觉、思想自觉、行动自觉.
Page 2: There is a report on Wang Yi meeting Foreign Minister of Belarus Maksim Ryzhenkov in Beijing. Xinhua says:
Wang said that “China is willing to work with Belarus to implement the important consensus reached by the two heads of state and promote the continuous deepening and solidification of the China-Belarus all-weather comprehensive strategic partnership. China is ready to take the rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) as an opportunity to work with all parties to carry forward the Shanghai Spirit and build the SCO’s common home into solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, as well as fairness and justice.”
“Ryzhenkov said that Belarus attaches great importance to Belarus-China relations, and China is the first country he visited after taking office as foreign minister. He thanked China for supporting Belarus in joining the SCO. Belarus greatly appreciates and will continue to participate deeply in the series of global initiatives proposed by China, and adhere to the practice of multilateralism to jointly address global challenges, Ryzhenkov said. The two sides also exchanged views on the Ukraine crisis. Ryzhenkov spoke highly of the six-point consensus jointly put forward by China and Brazil. Wang said that the top priority is to follow the three principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting, and no fanning of the flames by any party, so as to ease and cool down the crisis and create conditions for restarting dialogue.”
While on this, do check out this Reuters report: “The manoeuvres, codenamed Falcon Assault, will go until July 19 and are taking place at a training ground near the city of Brest…which is in southwest Belarus, lies on the border with Poland.”
Page 3: There is a report informing that the total import and export of services of 3.02 trillion yuan, a year-on-year increase of 16%. Among them, exports were 1.22 trillion yuan, an increase of 11%; imports were 1.8 trillion yuan, an increase of 19.6%. and the service trade deficit was 582.84 billion yuan.
Also, as of the end of June, China’s forex reserves were at $3.22 trillion.
Page 6: There’s a report on Song Tao, head of both the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council, meeting with Hung Hsiu-chu, former chairman KMT. The two attended the 7th Cross Strait Youth Development Forum in Hangzhou.
Song told her that he hoped the youth with “resolutely oppose ‘Taiwan independence’ separatism and external interference, actively participate in cross-strait exchanges and cooperation”
Hung Hsiu-chu said that she appreciated Xi’s “care and concern for the youth on both sides of the Taiwan Strait.” She also “hoped that the youth on both sides of the Taiwan Strait would strengthen exchanges and deepen mutual understanding, join hands to oppose ‘Taiwan independence’, and jointly promote national reunification and rejuvenation.”
Page 9: Today, we have the fourth article in the series on “six necessary requirements” for continuing to push forward reform. I haven’t covered the earlier ones from this series, but will try and do so in the next two days.
Yan Xiaofeng from Tianjin University writes that China today “faces a more severe national security situation, with unprecedented external pressure, and traditional and non-traditional security threats intertwined. In the face of new changes in the international, national, and party contexts, and unprecedented risks and challenges, the Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has shown tremendous political courage to comprehensively deepen reforms, strengthened the top-level design of reforms, resolutely eliminated systemic and institutional drawbacks in various areas, achieving a shift from local exploration and breakthroughs to system integration and comprehensive deepening. The overall goal of comprehensively deepening reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and promote the modernization of the national governance system and governance capabilities. This overarching goal focuses on the flourishing of the cause of the Party and the country, the long-term stability of the country, and the happiness and well-being of the people. This is comprehensive, fundamental and long-term in nature.” 进入新时代,我国面临更为严峻的国家安全形势,外部压力前所未有,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织。面对世情国情党情的新变化,面对前所未有的风险挑战,以习近平同志为核心的党中央以巨大的政治勇气全面深化改革,加强改革顶层设计,坚决破除各方面体制机制弊端,实现了改革由局部探索、破冰突围到系统集成、全面深化的转变。全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。这一总目标着眼于党和国家事业兴旺发达、国家长治久安、人民幸福安康,具有全局性、根本性、长久性.
Yan further calls to strengthen the “national governance system”, “build a systematic, scientific, standardised and effective institutional system, better transform institutional advantages into national governance effectiveness, promote the institutionalisation, standardisation and proceduralization of the governance of various affairs of the Party, the state and society…” 围绕全面深化改革的总目标,既坚持好、巩固好经过长期实践检验的我国国家制度和国家治理体系,又着力完善好、发展好我国国家制度和国家治理体系,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,把我国制度优势更好转化为国家治理效能,推动实现党、国家、社会各项事务治理制度化、规范化、程序化,推动中国特色社会主义制度和国家治理体系在自我完善中不断走向成熟,让我国在国际竞争中赢得更大的比较优势,展现出更为旺盛的生机活力.
“An important aspect of comprehensively deepening reform is to promote the modernization of the national security system and capabilities. In comprehensively deepening reform, our Party has fully implemented the overall national security concept, focused on promoting the construction of the national security system and capabilities, established the Central National Security Commission, improved the centralised, unified, efficient and authoritative national security leadership system, improved the national security legal system, strategic system and policy system, and established a national security work coordination mechanism and emergency management mechanism.” 全面深化改革的一个重要方面就是推进国家安全体系和能力现代化。在全面深化改革中,我们党全面贯彻总体国家安全观,着力推进国家安全体系和能力建设,设立中央国家安全委员会,完善集中统一、高效权威的国家安全领导体制,完善国家安全法治体系、战略体系和政策体系,建立国家安全工作协调机制和应急管理机制.
“In the new era, China's political stability, economic development, social harmony, and ethnic unity stand in stark contrast to the chaos seen in some other countries and regions around the world. The fundamental reasons for this are the ‘Chinese system’ and ‘Chinese governance’. It is precisely because of the insistence on comprehensively deepening reform that we have withstood the risks and challenges across politics, economy, ideology, nature and other domains…” 新时代,我国政治稳定、经济发展、社会和谐、民族团结,同世界上一些国家和地区不断出现乱局形成了鲜明对照,其中“中国之制”“中国之治”是根本性原因。正是坚持全面深化改革,我们经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,人民安居乐业、社会安定有序的良好局面不断巩固发展,人民对美好生活的向往不断变为现实.
“Comprehensively promoting the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization is the central task of the Party and the country in the new era and new journey. In order to further comprehensively deepen reform, it is necessary to focus on this central task. This entails taking economic system reform as the driving force, taking the promotion of social fairness and justice and improvement of people’s well-being as the starting point and fundamental goal, paying more attention to system integration, highlighting key points, and the effectiveness of reform, and promoting better adaptation between production relations and productivity, superstructure and economic foundation, national governance and social development.” 以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,是新时代新征程党和国家的中心任务。进一步全面深化改革,必须紧紧围绕这一中心任务展开,以经济体制改革为牵引,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应.
At present, in order to promote better adaptation between production relations and productivity, it is necessary to form a new type of production relations that are adapted to new quality productive forces, promote the smooth flow of various advanced and high-quality production factors to the development of new quality productive forces, and provide a continuous source of power for the development of new quality productive forces. 当前,推动生产关系和生产力更好相适应,就要形成与新质生产力相适应的新型生产关系,促进各类先进优质生产要素向发展新质生产力顺畅流动,为新质生产力发展提供源源不断的动力.
In order to promote a better adaptation between the superstructure and the economic base, it is necessary to firmly grasp the basic fact of China’s national conditions and the truth about the primary stage of socialism, unswervingly consolidate and develop the public economy, unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public economy, give full play to the decisive role of the market in resource allocation, better leverage the role of the government, and advance economic system reform at a higher starting point, a higher level, and with higher goals, so as to provide institutional guarantees and dynamic support for advancing Chinese-style modernization. 推动上层建筑和经济基础更好相适应,就要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情和最大实际,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,在更高起点、更高层次、更高目标上推进经济体制改革,为推进中国式现代化提供体制机制保障和动力支持.
“In order to promote a better adaptation between national governance and social development, it is necessary to adhere to the general tone of work of seeking progress while maintaining stability, handle the relationship between vitality and order, foster orderly vitality, and build order through vitality, so that while hundreds of boats race forward and thousands of sails compete, they do so in accordance with the law and in an orderly manner, providing a more reliable guarantee for safeguarding national security and social stability.” 推动国家治理和社会发展更好相适应,就要坚持稳中求进工作总基调,处理好活力和秩序的关系,激发有秩序的活力,构建有活力的秩序,既百舸争流、千帆竞发,又依法守规、井然有序,为维护国家安全和社会稳定提供更为可靠的保障.