Xi Jinping Thought on Culture - PLA & Chinese-style Modernisation - Xi's Views on Labour - BRI Forum Preview - Stabilising Sino-US Ties via People-to-People Engagements
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Monday, October 09, 2023
Page 1: Back from the Golden Week holiday and there is big news: we now have Xi Jinping Thought on Culture. This was the output of a two-day National Ideological and Cultural Work Conference, which was held in Beijing over the weekend. Xi did not attend the meeting but sent an instruction. Cai Qi led the meeting. Xi’s instruction said that “propaganda of ideological and cultural work concerns the future and destiny of the Party, the long-term peace and stability of the country, and national cohesion and centripetal force; it is extremely important work.” 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对宣传思想文化工作作出重要指示指出,宣传思想文化工作事关党的前途命运,事关国家长治久安,事关民族凝聚力和向心力,是一项极端重要的工作。
It added: Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee has made systematic plans and arrangements for propaganda of ideological and cultural work from an overall and strategic perspective, and made historic achievements in the cause of the propaganda of ideological and cultural work in the new era. The situation in the ideological field has undergone overarching and fundamental changes. The cultural confidence of the entire Party and the people of all ethnic groups has been significantly enhanced, and their spiritual outlook has become more high-spirited/high on morale. 党的十八大以来,党中央从全局和战略高度,对宣传思想文化工作作出系统谋划和部署,推动新时代宣传思想文化事业取得历史性成就,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变,全党全国各族人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。
The next paragraph says:
“Xi said that momentous changes not seen in a century are accelerating across the world; the great rejuvenation of the Chinese nation has entered a critical period. Strategic opportunities coexist with risks and challenges. The work related to the propaganda of ideological and cultural work is facing new situations and new tasks, requiring new approaches and initiatives. It is necessary to adhere to the guidance of the (Xi Jinping) Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implement the spirit of the 20th Party Congress, and focus on the primary political task of arming the entire Party with the Party’s innovative theory and educating the people. It is necessary to focus on the new cultural mission of continuing to promote cultural prosperity, building a cultural power and building a modern civilization of the Chinese nation from a new historical starting point. We must strengthen cultural self-confidence, uphold openness and inclusiveness, adhere to both tradition and innovation. It is necessary to work to strengthen the Party’s leadership in regard to the propaganda of ideological and cultural work, build a socialist ideology with strong cohesive and guiding power, and cultivate and practice core socialist values. Efforts should be made to improve the communication power, guiding power, influence and credibility of news and public opinion. Promote the creative transformation and innovative development of excellent traditional Chinese culture. Efforts must be made to promote the prosperity and development of cultural undertakings and cultural industries, strive to strengthen international communication capacity building, and promote exchanges and mutual learning among civilizations, thereby fully stimulating the cultural innovation and creativity vitality of the entire nation. Continuously consolidate the common ideological foundation for the unity and struggle of the entire Party and the people of all ethnic groups, and continuously enhance the country’s cultural soft power and the influence of Chinese culture. Provide strong ideological guarantee, strong spiritual strength and favourable cultural conditions for building a socialist modern country and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation in an all-round way.” 习近平强调,新时代新征程,世界百年未有之大变局加速演进,中华民族伟大复兴进入关键时期,战略机遇和风险挑战并存,宣传思想文化工作面临新形势新任务,必须要有新气象新作为。要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的二十大精神,聚焦用党的创新理论武装全党、教育人民这个首要政治任务,围绕在新的历史起点上继续推动文化繁荣、建设文化强国、建设中华民族现代文明这一新的文化使命,坚定文化自信,秉持开放包容,坚持守正创新,着力加强党对宣传思想文化工作的领导,着力建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,着力培育和践行社会主义核心价值观,着力提升新闻舆论传播力引导力影响力公信力,着力赓续中华文脉、推动中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展,着力推动文化事业和文化产业繁荣发展,着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴,充分激发全民族文化创新创造活力,不断巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴提供坚强思想保证、强大精神力量、有利文化条件.
Xi then called on Party committees at all levels to shoulder the “major political responsibility of promoting ideological and cultural work.” “Propaganda and cultural departments at all levels should strengthen their political responsibility, be brave in reform and innovation, dare to be good at struggle, and constantly create a new situation in propaganda of ideological and cultural work in the new era.” 各级宣传文化部门要强化政治担当,勇于改革创新,敢于善于斗争,不断开创新时代宣传思想文化工作新局面.
Cai Qi and Li Shulei attended the meeting. The report adds that the meeting said that Xi's instructions point out the direction for further improvements in the work of propaganda of ideology and culture.
The report says:
“The meeting pointed out that since the 18th Party Congress, the most fundamental reason why the propaganda of ideological and cultural work has made historic achievements is that General Secretary Xi Jinping has been leading and guiding at the helm and because of the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. General Secretary Xi Jinping’s new thoughts, new perspectives, and new judgments on cultural construction in the new era are very rich in connotation and extremely profound in exposition. They are theoretical summaries of the practical experience of cultural construction under the leadership of the Party in the new era, enrich and develop Marxist cultural theory, and constitute the cultural dimension of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thereby leading to the formulation of Xi Jinping Thought on Culture.” 会议认为,党的十八大以来,宣传思想文化工作之所以取得历史性成就,最根本就在于有习近平总书记领航掌舵,有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。习近平总书记在新时代文化建设方面的新思想新观点新论断,内涵十分丰富、论述极为深刻,是新时代党领导文化建设实践经验的理论总结,丰富和发展了马克思主义文化理论,构成了习近平新时代中国特色社会主义思想的文化篇,形成了习近平文化思想.
The meeting proposed that Xi Jinping Thought on Culture not only entails innovations and breakthroughs in cultural theoretical viewpoints but also entails deployment requirements in the layout of cultural work. It is clear in both theory and practice, providing a roadmap and task book for cultural construction in the new era. It underscores that our Party's understanding of the laws of socialist cultural construction with Chinese characteristics has reached a new height, indicates that our Party's historical self-confidence and cultural self-confidence have reached new heights, and demonstrates itself as a powerful force in the construction of socialist culture in China. It provides a powerful ideological weapon and scientific action guide to do a good job in the propaganda of ideological and cultural work in the new era and for shouldering new cultural missions. 会议提出,习近平文化思想既有文化理论观点上的创新和突破,又有文化工作布局上的部署要求,明体达用、体用贯通,明确了新时代文化建设的路线图和任务书,标志着我们党对中国特色社会主义文化建设规律的认识达到了新高度,表明我们党的历史自信、文化自信达到了新高度,并在我国社会主义文化建设中展现出了强大伟力,为做好新时代新征程宣传思想文化工作、担负起新的文化使命提供了强大思想武器和科学行动指南.
It adds: Xi Jinping Thought on Culture is an evolving and open system of thought that will be enriched and developed as practice progresses. It is necessary to deeply understand the decisive significance of the ‘Two Establishments, strengthen the four consciousnesses and four self-confidences and achieve the two safeguards, continue to strengthen the study, research and interpretation of Xi Jinping Thought on Culture, and conscientiously implement it in all aspects and throughout the entire process of propaganda of ideological and cultural work.” 习近平文化思想是一个不断展开的、开放式的思想体系,必将随着实践深入不断丰富发展。要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,持续加强对习近平文化思想的学习、研究、阐释,并自觉贯彻落实到宣传思想文化工作各方面和全过程.
The final key paragraph says:
It is necessary to persevere in using Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to focus our hearts and minds, and work hard to truly learn, understand, believe and apply, and deepen internalisation and transformation. Consolidate and strengthen the mainstream ideological and public opinion in the new era, strengthen positive propaganda with a focus on strengthening confidence, and improve the ability to guide public opinion. Extensively practise socialist core values and improve the construction of innovative spiritual civilization. Promote the prosperity and development of cultural undertakings and cultural industries, and promote the protection and inheritance of Chinese excellent traditional culture. Strengthen and improve external propaganda work and enhance the spread and influence of Chinese civilization. Resolutely and effectively prevent and resolve ideological risks, dare to brandish the sword and dare to fight (Xinhua translates this as “muster the courage to take an unequivocal stance and fight.”). Strengthen the Party's overall leadership over propaganda of ideological and cultural work, implement political responsibilities, be brave in reform and innovation, strengthen legal protection, build a strong team of cadres and talents, and provide a strong political guarantee for shouldering new cultural missions. It is necessary to implement the requirements of various tasks in the spirit of nailing nails, continuously enhance the ability to work, improve the quality and efficiency of work, and demonstrate a new atmosphere and new achievements in the struggle and practice of building a socialist cultural power and building a modern civilization of the Chinese nation.” 坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,在真学真懂真信真用、深化内化转化上下功夫。巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论,以强信心为重点加强正面宣传,提高舆论引导能力。广泛践行社会主义核心价值观,改进创新精神文明建设工作。促进文化事业和文化产业繁荣发展,推动中华优秀传统文化保护传承。加强和改进对外宣传工作,增强中华文明传播力影响力。坚决有效防范化解意识形态风险,敢于亮剑、敢于斗争。加强党对宣传思想文化工作的全面领导,落实政治责任,勇于改革创新,强化法治保障,建强干部人才队伍,为担负起新的文化使命提供坚强政治保证。要以钉钉子精神把各项任务要求落到实处,不断增强工作能力本领,提高工作质量效能,在建设社会主义文化强国、建设中华民族现代文明的奋斗和实践中展现新气象新作为.
Next, there’s a report on the appointment of new ambassadors. Xinhua says:
Zhao Xing was appointed ambassador to Afghanistan, replacing Wang Yu.
Jiang Zaidong was appointed ambassador to Pakistan, replacing Nong Rong.
Gong Tao was appointed ambassador to Hungary, replacing Qi Dayu.
Zhou Limin was appointed ambassador to Kiribati, replacing Tang Songgen.
Wang Wei was appointed ambassador to Argentina, replacing Zou Xiaoli.
Huang Yazhong was appointed ambassador to Uruguay, replacing Wang Gang.
Shen Jian was appointed deputy permanent representative to the United Nations Office in Geneva and other international organizations in Switzerland and ambassador for disarmament affairs. Shen replaces Li Song.
Guo Xiaomei was appointed ambassador to Estonia, replacing Li Chao.
Yu Bo was appointed ambassador to Honduras.
Zhu Jingyang was appointed ambassador to Colombia, replacing Lan Hu.
It’s been a year, and we still don’t have an ambassador to India.
The other long report on the page is a piece on Xi’s thoughts about labour. This is published given that today is the opening of the 18th National Congress of the All-China Federation of Trade Unions. There’s an editorial related to this on the page too. The first part of the article on Xi’s thoughts related to labour, basically talks about model workers, praising their qualities of hard work and dedication, and calling for everyone to learn from their spirit and “jointly devote themselves to the grand cause of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.” It also gives us this line, which I guess summarises the message that Xi has for the youth and China’s working class:
“Socialism is achieved through hard work, and the new era is created through struggle.” 社会主义是干出来的,新时代是奋斗出来的.
The second section of the article also glorifies the spirit of hard work. It says that “General Secretary Xi Jinping has consistently maintained a profound understanding of labor and has an unwavering deep affection for the working people”. ‘Our roots are in the working people.’ From cultivating the grassroots to leading China, General Secretary Xi Jinping has always maintained the nature of a worker, always insisted on ‘standing on the side of the vast majority of working people’, standing together with them, thinking with them, and working alongside them.” 一路走来,习近平总书记对劳动的深刻理解一以贯之,对劳动人民的深厚感情坚定不移。“我们的根扎在劳动人民之中。”从躬耕基层到领航中国,习近平总书记始终保持劳动者本色,始终坚持“站在最大多数劳动人民的一面”,同劳动人民站在一起、想在一起、干在一起.
Later the article talks about what Xi has done for workers’ welfare. It says that he “has always paid great attention to the issue of protecting the rights and interests of workers”. Alas, there is no specific policy measure that is mentioned to back this claim.
Finally, there’s a brief report on the closing of the Asian Games in Hangzhou and an editorial around the games. I am not detailing either.
Page 3: First, let’s look at China’s official response to the earthquake in Afghanistan and the horrific attack on Israel by Hamas. Both of these are printed on the page today.
On the earthquake, which has killed over 2000 people, MoFA expressed condolences and said that “we’ve been checking with various sources and so far found no injuries or deaths of Chinese nationals in the quakes.” In addition, the Red Cross Society of China on Sunday said it has decided to provide the Afghan Red Crescent with $200,000 in cash as emergency humanitarian assistance to aid its rescue and disaster relief efforts.
With regard to the attack on Israel, China said:
“China is deeply concerned over the current escalation of tensions and violence between Palestine and Israel. We call on relevant parties to remain calm, exercise restraint and immediately end the hostilities to protect civilians and avoid further deterioration of the situation. The recurrence of the conflict shows once again that the protracted standstill of the peace process cannot go on. The fundamental way out of the conflict lies in implementing the two-state solution and establishing an independent State of Palestine. The international community needs to act with greater urgency, step up input into the Palestine question, facilitate the early resumption of peace talks between Palestine and Israel, and find a way to bring about enduring peace. China will continue to work relentlessly with the international community towards that end.”
Next on the page is a report on Li Qiang’s meeting with Uzbek Prime Minister Abdulla Aripov in Hangzhou. Xinhua reports:
“Noting China and Uzbekistan are close neighbors that share weal and woe, Li said China is willing to work with Uzbekistan to constantly transform the important consensus reached by the two heads of state into actions and concrete outcomes to enrich the China-Uzbekistan comprehensive strategic partnership in the new era. Li said China would, as always, staunchly support Uzbekistan in safeguarding national sovereignty, independence, and territorial integrity and in following a development path suited to its national realities. China is ready to work with the Uzbek side to take the Belt and Road Initiative as the main line in cooperation, advance synergy of development strategies, expand economic and trade cooperation, improve interconnectivity, enhance energy cooperation, and deepen cooperation in various fields between the two countries, Li said. China encourages its enterprises to invest in Uzbekistan and start and develop business in the country and supports Uzbekistan in fostering an innovation-oriented economic zone, said Li, urging the two sides to strengthen cooperation in education, culture, tourism, sports, healthcare, and other areas of people-to-people exchanges. China is ready to work with Central Asian countries, including Uzbekistan, to promote cooperation in key areas including investment, trade and interconnectivity to forge an even closer China-Central Asia community with a shared future, Li added.”
Next, we have the first in a new series of commentaries, looking ahead at the third BRI Forum. The article informs that as of late September, representatives from more than 130 countries and several international organizations had confirmed their attendance at the forum. This fully indicates that the international community has confidence in and expectations from BRI.” 截至9月下旬,已有来自130多个国家和众多国际组织的代表确认参会,充分表明国际社会对高质量共建“一带一路”充满信心和期待.
It adds that “as of July this year, more than three-quarters of the world’s countries and more than 30 international organisations have signed BRI cooperation documents with China. The ‘One Belt, One Road’ initiative has so far established more than 3,000 cooperation projects, driving nearly US$1 trillion in investment…Institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund have provided financing and support for hundreds of projects. The China-Laos Railway has fulfilled the long-standing wish of the Laotian people to transform from a landlocked country into a land-linked one. The Jakarta-Bandung High-Speed Railway has become the first railway in Southeast Asia to achieve a speed of 350 kilometres per hour. The Mombasa-Nairobi Railway has boosted local economic growth by more than 2 percentage points…” 截至今年7月,全球超过3/4的国家和30多个国际组织与中国签署共建“一带一路”合作文件。“一带一路”倡议迄今已形成3000多个合作项目,拉动近万亿美元投资规模。10年来,各方一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,走出了一条互利共赢的康庄大道。亚洲基础设施投资银行、丝路基金等已为数百个项目提供投融资支持,中老铁路实现了老挝人民“变陆锁国为陆联国”的夙愿,雅万高铁成为东南亚国家首条实现350公里时速的铁路,蒙内铁路拉动当地经济增长超过2个百分点……
At present, the world is entering a new period of turbulence and transformation, experiencing significant adjustments, significant differentiation, and significant restructuring, with factors of uncertainty, instability, and unpredictability increasing. The road ahead for the global economic recovery is long and challenging, with a noticeable rise in unilateralism and protectionism. In particular, some countries are implementing decoupling and breaking of chains in the name of ‘de-risking’, posing threats to the security and stability of international industrial and supply chains. In the face of common challenges, all parties need to deepen political mutual trust, connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people exchanges. They should actively engage in new fields of cooperation such as health, green development, digital innovation, and cultivate new growth points. They should demonstrate the willingness and ability to share opportunities, overcome challenges together, and create a new milestone in the BRI cooperation process. The activities during this summit forum include an opening ceremony, three high-level forums on connectivity, green development, and the digital economy, as well as six thematic forums on trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean Silk Road, local cooperation, and maritime cooperation. Additionally, an entrepreneurs' conference will be held. Partners who share the same aspirations will discuss cooperation plans, draw a blueprint for development, and jointly practice true multilateralism. They will establish new milestones in BRI cooperation, injecting confidence into addressing the challenges of our time and achieving global sustainable development.” 当前,世界进入新的动荡变革期,正在经历大调整、大分化、大重组,不确定、不稳定、难预料因素增多。世界经济复苏道阻且长,单边主义、保护主义明显上升,特别是个别国家以“去风险”之名行脱钩断链之实,给国际产业链供应链安全稳定造成威胁。面对共同挑战,各方更需要深化政治互信、深化互联互通、深化贸易畅通、深化资金融通、深化人文交流,积极开展健康、绿色、数字、创新等新领域合作,培育新增长点,展现共享机遇、共克时艰、共创未来的意愿和能力。本届高峰论坛期间的活动包括开幕式,互联互通、绿色发展、数字经济3场高级别论坛,以及关于贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作的6场专题论坛,同时还将举办企业家大会。志同道合的伙伴共商合作大计、共绘发展蓝图,共同践行真正的多边主义,将在“一带一路”合作进程中树立起新的里程碑,为应对时代挑战、实现全球可持续发展注入信心.
Page 4: There’s a report on Chen Wenqing’s remarks at the National Mediation Work Conference, discussing the Fengqiao Experience. He said:
“Mediation work has distinctive national characteristics and institutional advantages, and is an important guarantee for promoting long-term social stability in the new journey. With the rapid economic and social development, the scale of social conflicts and disputes is large, and all cannot be brought into litigation. The role of mediation must be fully utilised to effectively resolve conflicts and disputes at the grassroots level and in the bud, while protecting the legitimate rights and interests of the people in accordance with the law.” 他指出,调解工作具有鲜明的民族特色和制度优势,是促进新征程社会长期稳定的重要保障。随着经济社会快速发展,社会矛盾纠纷规模较大,不能都进入诉讼,要充分发挥调解作用,切实把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态,依法保障人民群众合法权益. He also called for the “innovative development of mediation work.”
Page 6: The 13th article from the Face to Face with Chinese-style Modernisation book today focuses on building the PLA into a world-class army being “a strategic requirement for comprehensively building a modern socialist country.” This is available for paid subscribers below.
Page 15: On the international page, there’s an article by Wang Dong from PKU, talking about the importance of people-to-people friendship as being key to China-US ties. Wang says that while Sino-US relations are among “the most important bilateral relations in the world today,” ties “are facing enormous challenges”.
“In recent years, in order to safeguard its own hegemonic interests, the US government has been playing the ideological card and constantly wooing allies to contain and suppress China in an attempt to ‘decouple and break chains’, exacerbating the risk of miscalculation between China and the United States. How to avoid China and the United States falling into the Thucydides Trap’ and ensure that Sino-US relations stop deteriorating and stabilize is a major issue in the current relations between the two countries.” 近年来,美国政府为维护一己霸权之私,大打意识形态牌,不断拉拢盟友对华进行围堵打压,试图搞“脱钩断链”,加剧中美误判风险。如何避免中美陷入“修昔底德陷阱”,推动中美关系止跌回稳,是当前两国关系的重大课题.
Wang argues that the answer perhaps lies in the past, with the two sides having “accumulated sufficient experience and lessons” in the history of their engagement.
“Under the cloud of the Cold War, Chinese and American leaders of the earlier generation made a strategic decision to reopen the door of exchanges between the two countries with extraordinary strategic vision and political courage. The historical story of the handshake across the Pacific and ‘a small ball moving the big ball’ between China and the United States has been widely celebrated. In the new era, the bilateral trade volume between the two countries has been increasing, and China and the United States have maintained close exchanges and cooperation in cultural and artistic exchanges and natural disaster response. China and the United States have established 284 pairs of sister provinces, states and sister cities, which have promoted many practical cooperation projects between the two sides and brought tangible benefits to the two peoples. History is the best textbook. China and the United States have used extraordinary wisdom and courage to resolve the difficulties and obstacles in their relations. Now the two countries can achieve mutual success and common prosperity, and open up a new pattern of friendly exchanges between China and the United States in the new era. 冷战阴云下,中美两国老一辈领导人以非凡的战略眼光和政治勇气,作出了重新开启两国交往大门的战略决策,中美实现“跨越太平洋的握手”,“小球转动大球”的历史佳话广为传颂。进入新时代,两国双边贸易额不断增长,中美在文化艺术交流、自然灾害应对等方面保持密切交流协作。中美已建立起284对友好省州和友城,促成了双方众多务实合作项目,为两国人民带来了实实在在的利益。历史是最好的教科书。中美曾以非凡的智慧和勇气化解两国关系的艰难险阻。如今两国完全可以相互成就、共同繁荣,开辟新时代中美友好交流新格局.
The hope of Sino-US relations lies in the people, the foundation lies in the people, and the future lies in the youth. First of all, state-to-state relations rely on people-to-people relations, and state-to-state relations are ultimately relations between people. To bring China-US relations back on track, efforts should be made to strengthen exchanges and dialogue, enhance people-to-people feelings, and promote mutually beneficial cooperation. Secondly, strengthening people-to-people friendship and cultural exchanges is the key to cultivating the foundation of public opinion between China and the United States. Only by continuously consolidating and expanding various forms of people-to-people and cultural exchanges can we contribute to the friendship between the two countries. Finally, the youth are the top priority for Sino-US cultural exchanges and the hope for the healthy and stable development of Sino-US relations. Efforts should be made to encourage more young people from China and the United States to get to know each other, walk hand-in-hand, and become a new generation of ambassadors of friendship between the two countries. 中美关系的希望在人民,基础在民间,未来在青年。首先,国之交在于民相亲,国家关系归根结底是人民之间的关系。要推动中美关系重回正轨,应当努力加强交流对话,增进人民感情,促进互利合作。其次,加强民间友好和人文交流是培育中美民意基础的关键。唯有不断巩固和扩大各种形式的人文交流,才能为两国友好添砖加瓦。最后,青年是中美人文交流的重中之重,是中美关系健康稳定发展的希望所在。要努力推动更多中美青年相知相亲、携手同行,成为两国友好的新一代使者.
The source of strength for the Sino-US relations lies in people-to-people friendship. It is necessary to give full play to the role of people-to-people and cultural exchanges between China and the United States. Through flexible and diverse exchanges and cooperation at sub-national levels, think tanks, academia and business communities, we should establish profound friendship across cultures, systems, languages and regions, enhance mutual understanding and amity between our peoples, lay a solid foundation for our people-to-people friendship and inject strong impetus into the growth of China-US relations.” 中美关系的力量源泉在人民友好。要充分发挥中美人文交流的作用,通过地方、智库、学界、商界等灵活多样、丰富多彩的交流合作,跨文化、跨制度、跨语言、跨地域地建立起深厚友谊,增进人民相知相亲,为中美民间友好厚植根基,为中美关系发展注入强大动力。
Wang ends by saying:
“It is hoped that the US side will follow the public opinion, work with China to meet each other halfway, take concrete actions to create favorable conditions, strengthen exchanges, enhance understanding and expand cooperation, bring bilateral relations back to the track of sound and stable development, and continue to write a new chapter of friendship.” 希望美方也顺应民意,同中方相向而行,采取实际行动,创造有利条件,加强交流、增进理解、扩大合作,推动两国关系重回健康稳定的发展轨道,不断续写友好新篇章.