Xi Meets Anwar Ibrahim - Zhong Sheng & Xinhua Commentaries on US Ties - Shi Taifeng Meets Private Entrepreneurs - China's Journalism Awards - GMS Summit
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Friday, November 08, 2024.
Page 1: The lead story is about Xi Jinping’s meeting with Prime Minister of Malaysia Anwar Ibrahim in Beijing. Xinhua reports:
“Noting that China and Malaysia are good neighbors, good friends and good partners, Xi said the two countries have maintained close interactions and exchanges at all levels and advanced mutually beneficial cooperation with high quality on all fronts since Anwar’s first China visit in March last year after taking office as prime minister, delivering tangible benefits to the two peoples. China and Malaysia are both at crucial stages of national development and rejuvenation, Xi said. ‘The two sides should take the celebration of the 50th anniversary of diplomatic ties and the China-Malaysia Year of Friendship as an opportunity to work together for a more concrete China-Malaysia community with a shared future, to help each other achieve their development goals, and to make new and greater contributions to regional prosperity and stability,’ said Xi.”
PD has more details in the next few paragraphs:
“Xi urged the two sides to develop a high-level strategic partnership, continue to maintain close high-level exchanges, deepen exchanges on experience of governance, enhance political mutual trust, and firmly support each other on issues of core interests and major concerns. China supports Malaysia’s adherence to strategic autonomy and its choice of a development path suited to its own national conditions. Both sides should strengthen the alignment of development strategies, deepen all-round mutually beneficial cooperation, and continue advancing high-quality BRI cooperation. They should jointly implement flagship projects like the ‘Two Countries, Twin Parks’, create new growth points in areas like the digital economy, artificial intelligence, and new energy, and explore mechanisms for poverty reduction cooperation. Malaysia is encouraged to leverage the platform of the China International Import Expo to introduce more high-quality Malaysian products to the Chinese market. China is willing to deepen exchanges and cooperation with Malaysia in higher education, culture, tourism, youth, and local interactions, tightening the bond of friendship between the two peoples. Both sides should advocate for diverse and harmonious coexistence of civilizations, promoting an Asian value system centred on peace, cooperation, inclusiveness, and integration, and encouraging the mutual learning and development of Chinese and Islamic civilizations.” 习近平强调,双方要发展高水平战略伙伴关系,继续保持高层密切交往,加强治国理政经验交流,增进政治互信,坚定支持彼此核心利益和重大关切。中方支持马方坚持战略自主,选择符合自身国情的发展道路。双方要加强发展战略对接,深化全方位互利合作,持续推进高质量共建“一带一路”,共同实施好“两国双园”等旗舰项目,打造数字经济、人工智能、新能源等合作新增长点,探讨建立减贫交流合作机制。欢迎马方用好中国国际进口博览会平台,把更多马来西亚优质特色产品推向中国。中方愿同马方深化高等教育、文化、旅游、青年、地方等交流合作,拉紧中马友好民心纽带。倡导文明多元共生、和谐包容,践行以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观,推动中华文明和伊斯兰文明在互学互鉴中共同发展.
Xi Jinping pointed out that the world today is intertwined with changes and turmoil, entering a new period of turbulent transformation. As important representatives of developing countries and emerging economies in Asia, China and Malaysia should strengthen communication and cooperation on international and regional issues, firmly support each other, jointly oppose protectionism, promote trade and investment liberalisation and facilitation, advocate an equal and orderly world multipolarization, inclusive and inclusive economic globalisation, promote the reform and improvement of the global governance system, and safeguard international fairness and justice and the common interests of developing countries. China supports Malaysia’s work as the rotating chair of ASEAN next year, supports ASEAN's central position and strategic autonomy, and maintains the mainstream of regional development cooperation. 习近平指出,当今世界变乱交织,进入新的动荡变革期。作为亚洲发展中国家和新兴经济体重要代表,中马双方要在国际和地区问题上加强沟通配合,坚定相互支持,共同反对保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动全球治理体系变革完善,维护国际公平正义和发展中国家共同利益。中方支持马来西亚明年担任东盟轮值主席国工作,支持东盟中心地位和战略自主,维护好地区发展合作主流.
Anwar said that President Xi Jinping proposed important concepts, such as building a community with a shared future for mankind, advocated tolerance and mutual learning among different civilizations, and put forward high-level opinions and suggestions on leading and promoting the ‘BRICS+’ cooperation, which reflected his deep feelings and wisdom for the progress of human civilization and the interests and well-being of the people, and represented the common aspirations and voices of the Global South. The Malaysian side expressed appreciation and support for President Xi Jinping’s vision and initiatives. The Malaysian government is committed to further deepening its comprehensive strategic partnership with China and strengthening cooperation in information technology, digital economy, energy and other fields. The Malaysian side admires China’s amazing achievements in poverty reduction and looks forward to learning from China’s experience in state governance. Malaysia and China share the same ideas and similar positions on many major international and regional issues. Malaysia adheres to strategic autonomy and is willing to work closely with China in multilateral cooperation to maintain regional peace, stability, development and prosperity.” 安瓦尔表示,习近平主席提出构建人类命运共同体等重要理念,倡导不同文明包容互鉴,并就引领推动“金砖+”合作提出高屋建瓴的意见建议,体现了对人类文明进步和人民利益福祉的深厚情怀和智慧担当,代表了全球南方的共同愿望和心声。马方对习近平主席的远见和倡议表示赞赏和支持。马来西亚政府致力于进一步深化同中国的全面战略伙伴关系,加强信息技术、数字经济、能源等合作。马方钦佩中方在减贫领域取得的令人赞叹的成就,期待学习借鉴中方治国理政经验。马中在许多重大国际地区问题上理念相同、立场相近,马方坚持战略自主,愿同中方密切多边协作,维护地区和平稳定和发展繁荣.
Next, there’s a brief report on Xi’s congratulatory call to Donald Trump, which I covered yesterday. There’s also a brief report on Xi’s congratulatory message to Maia Sandu on her reelection as president of Moldova. And to complete the congratulatory trifecta, there’s a brief report on Xi’s message to the inaugural World Conference of Classics. Xinhua says: “with the theme ‘Classical Civilizations and the Modern World’, the conference opened in Beijing on the same day. Xi noted that the conference, co-organized by China and Greece, along with the establishment of the Chinese School of Classical Studies in Athens, has created a new platform for civilizational exchange and mutual learning between China, Greece and other nations around the world.”
Next, there’s a report on Li Qiang’s remarks at the eighth Greater Mekong Subregion (GMS) Summit on Thursday. Li put forward four suggestions:
First, we should adhere to open cooperation, jointly promote a higher level and larger scale of two-way opening, improve the open regional economic structure, and create a more efficient and dynamic super-large market. We should continue to build a high quality BRI, implement the RCEP with high quality, accelerate the signing and implementation of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol, and improve the level of trade and investment facilitation.
Second, we should highlight the leading role of innovation, strengthen the coordination of innovation policies, promote the efficient flow of innovation factors, accelerate the transformation and application of innovation results, and support and ensure that innovation cooperation continues to grow in depth and in a more practical manner. We should actively promote the planning, construction and upgrading of regional power grids, deepen cooperation in new energy batteries, automobiles and photovoltaic industries, expand cooperation in emerging fields such as clean energy, intelligent manufacturing, big data, and smart cities, and cultivate and expand new momentum for regional development.
Third, we should deepen the construction of integration, deepen the ‘hard connection’ of infrastructure such as roads, railways, and ports, strengthen ‘soft connection’ in policies, laws, supervision, rules, standards and other fields, strive to improve the convenience of cross-border payments and local currency settlement, actively create more cross-border cooperation demonstration zones, and accelerate the process of regional economic integration. China has decided to issue the ‘Lancang-Mekong Visa’ to the five Mekong countries and issue five-year multiple-entry visas to China for eligible business personnel.
Fourth, we should maintain close communication and cooperation, practise genuine multilateralism, vigorously promote the coordinated development of the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation with the Lancang-Mekong Cooperation, the Three Rivers Mechanism, the Mekong River Commission and other mechanisms, and build a good atmosphere of inclusive and mutually reinforcing cooperation. Strengthen cooperation with the UN, the ADB, the AIIB and other institutions, mobilise all forces, and jointly implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.
一是坚持开放合作,共同推进更高水平、更大规模的双向开放,完善开放型区域经济架构,打造更有效率、更富活力的超大市场。继续高质量共建“一带一路”,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,加快中国—东盟自贸区3.0版升级议定书签署实施,提升贸易投资便利化水平。二是突出创新引领,加强创新政策对接协同,促进创新要素高效流动,加快创新成果转化应用,支撑和保障创新合作不断走深走实。积极推动区域电网规划建设和升级改造,深化新能源电池、汽车和光伏产业合作,拓展清洁能源、智能制造、大数据、智慧城市等新兴领域合作,培育壮大区域发展新动能。三是深化融通建设,深入推进公路、铁路、港口等基础设施“硬联通”,加强在政策、法律、监管、规则、标准等领域“软联通”,努力提升跨境支付、本币结算便利,积极打造更多跨境合作示范区,加快区域经济一体化进程。中方决定面向湄公河五国颁发“澜湄签证”,为符合条件的商务人员审发5年多次来华签证。四是密切沟通配合,践行真正的多边主义,大力推动大湄公河次区域经济合作同澜湄合作、三河流域机制、湄公河委员会等机制协调发展,构建包容互促的良好合作氛围。加强与联合国、亚洲开发银行、亚洲基础设施投资银行等机构的合作,调动各方面力量,共同落实好联合国2030年可持续发展议程.
The full declaration after the meeting is published on Page 3.
Next, Zhao Leji attended a joint meeting of the 12th session of the 14th NPCSC, deliberating a report on building world-class universities with Chinese characteristics and strong disciplines. Xinhua reports:
Lawmakers “also launched a joint inquiry at the meeting…At the meeting, lawmakers raised questions about incentive mechanisms for the teaching workforce, international exchanges and cooperation, building a modern university system, and advancing law-based university governance, among other topics.” State Councillor Shen Yiqin and the ministers listened to the lawmakers’ comments and addressed their questions.
“Praising the progress made in the drive to build world-class universities and disciplines, Shen emphasized the need to deepen reforms to unleash the motivation and vitality of universities, enhance resource support to improve development capacity, and provide targeted support for national strategies and high-quality development needs. Presiding over the meeting, Cai Dafeng, vice chairman of the NPC Standing Committee, urged relevant State Council departments to thoroughly study and address the comments and suggestions put forward by lawmakers. He also called for reporting progress to the NPC Standing Committee in a timely and legally compliant manner. About 150 universities and 500 academic disciplines have been included in China’s initiative to build world-class universities and disciplines.”
More details on this conversation is available on Page 4.
Finally, there’s a report (English report) on Wang Huning’s meeting with Esteban Lazo Hernandez, president of Cuba’s National Assembly of People's Power, in Beijing. Hernandez also met with Zhao Leji. Xinhua’s report on that meeting has more details. It says:
“Zhao said China has always placed Cuba in a special position in its external relations, and is willing to deepen political mutual trust and strategic coordination with the country. Zhao thanked Cuba for its firm support on the Taiwan question and other issues concerning China’s core interests. He said China supports Cuba firmly in its just struggle against sanctions, blockades and external interference, and will continue providing Cuba with assistance and support within its own capacity. China is ready to strengthen practical cooperation with Cuba in various fields, make good use of coordination mechanisms under the Belt and Road, and deepen cooperation in such fields as agriculture, tourism, sports, biotechnology, clean energy, and information and communication, Zhao said. China is also prepared to translate the high-level political mutual trust between the two countries into further practical cooperation results, he added. The NPC of China is willing to work with Cuba's National Assembly of People’s Power to implement the cooperation agreement between the legislative bodies of the two countries, he said. He called on both sides to strengthen coordination and speak with one voice on safeguarding each other's core and major interests, and to undertake dialogue and exchange in the areas of socialist-democracy and rule-of-law development, poverty reduction and public security. The two nations should also promote exchange in the fields of education, culture, youth and media, and consolidate the popular public support for the China-Cuba friendship. Zhao also said that the legislatures of the two countries can promote the exchange of experience in strengthening key legislation areas and improving the quality of legislation. Lazo said that Cuba adheres firmly to the one-China principle, supports the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and is willing to learn from China's experience in reform and opening-up, as well as in party construction…Zhao and Lazo signed a cooperation agreement between their two legislative bodies…”
Page 3: Just two reports to note. First, the second meeting of the China-Türkiye Intergovernmental Cooperation Committee mechanism was held in Beijing on Thursday. Zhang Guoqing and Mehmet Şimşek, Turkish Minister of Treasury and Finance, co-chaired the meeting. Xinhua reports:
“Zhang said that China is willing to work with Türkiye to implement the important consensus reached by the two heads of state, enhance political mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and push for in-depth development of China-Türkiye strategic cooperative relations. Şimşek said that Türkiye attaches great importance to developing relations with China, abides by the one-China principle and is willing to deepen exchanges and cooperation with China in various fields.”
Second, China and Vietnam confirmed on Thursday that a consulate general of Vietnam will be set up in Chongqing. Li Qiang and Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh attended a ceremony for the exchange of notes between the two governments on establishing the new consulate general. Xinhua reports that on this occasion, Li said that “China is ready to work with Vietnam to make good use of the steering committee for bilateral cooperation and other dialogue mechanisms to expand trade and investment, and tap cooperation potential in emerging areas such as e-commerce, digital economy and green energy.” He added that “both sides should speed up connectivity through railways, highways and smart ports, promote smooth border trade, and explore the establishment of cross-border economic cooperation zones.”
Page 4: With the US elections now done, Zhong Sheng commentaries have returned. Today’s article says that:
“Promoting the stability, improvement and progress of China-US relations is the right choice to be responsible to history, the people and the world.”
“On November 7, President Xi Jinping sent a congratulatory message to US President-elect Trump. President Xi Jinping pointed out that a stable, healthy and sustainable China-US relationship is in the common interests of the two countries and the expectation of the international community. It is hoped that the two sides will uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, strengthen dialogue and communication, properly manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and find a correct way for China and the United States to get along in a new era, benefiting both countries and the world. President Xi Jinping’s congratulatory message reflects the stability and continuity of China’s policy toward the United States. As one of the most important bilateral relations in the world, China-US relations should be considered and planned from a broad perspective to bring well-being to the people of the two countries and show responsibility for human progress. Regardless of the changes in the international situation, China consistently develops US-China relations with an attitude of responsibility to history, to the people, and to the world, adhering to mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation.” 11月7日,习近平主席向美国当选总统特朗普致贺电。习近平主席指出,一个稳定、健康、可持续发展的中美关系符合两国共同利益和国际社会期待。希望双方秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,加强对话沟通,妥善管控分歧,拓展互利合作,走出一条新时期中美正确相处之道,造福两国,惠及世界。习近平主席的贺电,体现出中国对美政策的稳定性和连续性。作为世界上最重要的双边关系之一,中美关系要放在宏阔视野下来思考和谋划,为两国人民带来福祉,为人类进步展现担当。无论国际风云如何变幻,中国始终本着对历史、对人民、对世界负责的态度发展中美关系,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢.
“History proves that while US-China relations have experienced ups and downs, they have always progressed forward through twists and turns. Since the ‘ice-breaking’ of bilateral relations in 1971, China and the US have worked together to bring tangible benefits to both countries and the world. Mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation are experiences distilled from over 50 years of US-China relations and lessons learned from historical conflicts between major powers, and should be the direction of joint efforts between China and the US. Mutual respect is a basic courtesy in human interactions and the minimum standard for relations between the two countries. Peaceful coexistence is a basic principle of international relations and a bottom line that both major powers must maintain. Win-win cooperation is the trend of the times and should be the foundation of China-US relations.” 历史证明,中美关系风云跌宕,但总是在曲折中向前发展。自1971年双边关系“破冰”以来,中美携手合作,给中美两国和世界带来了实实在在的好处。相互尊重、和平共处、合作共赢,这既是从50多年中美关系历程中提炼出的经验,也是历史上大国冲突带来的启示,应该是中美共同努力的方向。相互尊重是人与人打交道的基本礼数,也是中美两国相处的起码准则。和平共处是国际关系基本准则,更是中美两个大国必须守住的底线。合作共赢是时代发展的潮流,也是中美关系应该有的底色.
“Win-win cooperation between China and the US is in the fundamental interests of the two countries and their peoples and in line with the trend of the times. China’s rapid development has benefited from its open cooperation with countries around the world. China’s continuous growth has provided the world, including the US, with a driving force for sustained growth and huge market space. Since the establishment of diplomatic relations, trade between China and the US has grown more than 200-fold, with bilateral trade accounting for about one-fifth of global trade. Today, China is the third-largest export market for U.S. goods, and the US is China’s third-largest trading partner. Over 70,000 US companies invest and operate in China, and exports to China alone support 930,000 US jobs. Last year, 1,920 new US companies were established in China, and 80% of US companies in China plan to reinvest their profits this year. Facts have proved that China-US cooperation has brought tangible benefits to the people of both countries, and the success of China and the United States is an opportunity for each other.” 中美合作共赢符合两国和两国人民的根本利益,符合时代潮流。中国的快速发展得益于同世界各国的开放合作,中国的不断成长为包括美国在内的世界各国提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。中美两国贸易自建交以来增长了200多倍,双边贸易额约占世界1/5。今天,中国是美国商品第三大出口市场,美国是中国第三大贸易伙伴,超过7万家美企在华投资兴业,仅对华出口就支撑美国93万个就业岗位。去年,中国新设美企1920家,八成在华美企计划将今年利润用于再投资。事实证明,中美合作为两国人民带来切实福祉,中美各自的成功是彼此的机遇.
“China and the US advancing mutually beneficial cooperation can create opportunities for both sides to better address their respective challenges and achieve development. Whether in traditional areas like economics, trade, and agriculture, or emerging fields like climate change and artificial intelligence, China and the US share extensive common interests. Under current circumstances, the common interests between the two countries haven’t decreased but have increased. China is continuing to promote high-quality development, while the US is focusing on economic revitalization. The space for cooperation between both sides is infinitely vast, and they should be catalysts rather than obstacles to each other’s development. China and the US should lengthen their list of cooperation and expand their pie of cooperation, achieving mutual success and win-win benefits. They should focus on the bigger picture and provide a good atmosphere and stable relationship for cooperation.” 中美推进互利合作,能为双方更好应对各自挑战、实现发展创造机遇。无论在经贸、农业等传统领域,还是气候变化、人工智能等新兴领域,中美都存在广泛共同利益。当前形势下,两国共同利益不是减少了,而是更多了。中国正持续推进高质量发展,美国也在着力振兴经济,双方合作空间无限广阔,应该成为对方发展的助力,而不应该成为阻力。中美应该拉长合作的清单、做大合作的蛋糕,相互成就、互利共赢,应该着眼大局,为开展合作提供好的氛围和稳定的关系.
“The international situation continues to be turbulent and volatile, and humanity faces many global challenges, and the world increasingly needs a stable China-US relationship. China and the US should demonstrate the pattern of major powers, take on major power responsibilities, and play the role of major powers. As permanent members of the UN Security Council and the world’s two largest economies, China and the US should become a stable source of world peace and an engine of common development. Over the past year, China-US diplomatic, financial, law enforcement, climate change teams and both militaries have maintained communication, sending positive signals to the world. Currently, whether promoting world economic recovery or resolving international and regional hotspot issues, China-US coordination and cooperation are needed. The strengthening of coordination and cooperation between China and the US on international and regional issues, providing more public goods to the world, can contribute to addressing emerging global challenges.” 国际形势持续动荡变革,人类面临诸多全球性挑战,世界更加需要一个稳定的中美关系。中美应该展现大国格局,拿出大国担当,发挥大国作用。作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,中美应该成为世界和平的稳定源和共同发展的推进器。过去一年来,中美外交、财经、执法、气变团队以及两军保持沟通,向世界传递了积极的信号。当前,无论是推动世界经济复苏,还是解决国际和地区热点问题,都需要中美协调合作。中美两国加强在国际和地区问题上的协调合作,向全球提供更多公共产品,能够为应对层出不穷的全球性挑战贡献力量.
(Note: I find this paragraph fascinating. It is incredibly telling of the anxiety in Beijing around what a Trump presidency could bring. It is sending a message to Washington that the stability that was achieved through different dialogue mechanisms under the Biden administration over the last year were positive outcomes and must be maintained.
“China and the US will benefit from cooperation, while confrontation will harm both. Suppression and containment cannot solve the problems facing the US. Both sides should strengthen dialogue with mutual respect, manage differences with prudence, promote cooperation in a spirit of reciprocity, and strengthen international coordination with responsibility. China’s foreign policy is open and transparent, and its strategic intention is aboveboard, maintaining a high degree of continuity and stability. China will continue to view and handle China-US relations in accordance with the principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. At the same time, China has interests that must be maintained, principles that must be defended, and bottom lines that must be upheld. Only when both sides move towards each other can they find the correct way for two countries with different civilizations, systems, and paths to peacefully coexist and develop together on Earth in the new era, making their respective contributions to building a community with a shared future for mankind. The vast Earth is completely capable of accommodating both China and the US to develop individually and prosper together. Promoting US-China relations to stabilise, improve, and move forward is the correct choice that shows responsibility to history, to the people, and to the world.” 中美合则两利,斗则俱伤。打压和遏制解决不了美国面临的问题。双方要以相互尊重的方式加强对话,以慎重的态度管控分歧,以互惠的精神推进合作,以负责的担当加强国际协调。中国的对外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持着高度连续性和稳定性。中国将继续按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和处理中美关系。同时,中国有必须维护的利益、必须捍卫的原则、必须坚守的底线。只有双方相向而行,才能找到新时期中美两个不同文明、不同制度、不同道路国家在地球上和平共处、共同发展的正确相处之道,为构建人类命运共同体作出各自贡献。宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣。推动中美关系稳下去、好起来、向前走,是对历史、对人民、对世界负责任的正确抉择.
In addition to this, there’s a Xinhua commentary on the issue. It says:
“Getting the China-U.S. relationship right is not optional, but something the two sides must do and must do well. For China and the United States, turning their back on each other is not an option. It is unrealistic for one side to remodel the other, and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. China and the United States have different histories and cultures, social systems and development paths. However, mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the lessons learned from over 50 years of China-U.S. relations and the exchanges between major countries in history, which should be the direction of joint efforts between the two countries. Specifically, mutual respect is the precondition, because interaction sustains only when differences in social and political systems are respected and acknowledged. Peaceful coexistence is the bottom line. That is because conflict and confrontation between two major countries like China and the United States have unimaginable consequences. Win-win cooperation is the goal. When working together, China and the United States can do great things conducive to the two countries and the world. China does not engage in the so-called ‘major-country competition’, with clearly stated and transparent strategic intentions. The aim is to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, base its efforts on the goal of meeting people's aspirations for a better life, unswervingly pursue reform and opening-up, and promote the building of an open global economy. China's policy toward the United States remains highly consistent and stable. It has consistently perceived and envisioned the China-U.S. relationship in the broad context of the accelerating global transformations unseen in a century. The ultimate goal of maintaining good China-U.S. relations is to enhance the well-being of the people of the two countries and show the responsibility of a major country in promoting the building of a community with a shared future for mankind. The two sides should form a correct perception of each other's domestic and foreign policies and strategic intentions. China-U.S. interactions should be defined by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition. China-U.S. relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other. The successes of China and the United States are opportunities, not challenges, for each other. The world is big enough for the two countries to develop themselves and prosper together. Differences and contradictions are inevitable, but as long as the two sides can strengthen dialogue and communication, properly manage differences, and expand mutually beneficial cooperation, negative factors will be gradually reduced and positive factors accumulated. Thereby, the space for benign interactions in China-U.S. relations will become larger and larger.”
Meanwhile, China’s Commerce Ministry responded to a question about the possibility of new US tariffs on imports from China and/or actions targeting its tech sector. It said that China “is willing to strengthen communication, expand cooperation and resolve differences with the United States for stable, sound and sustainable development of bilateral economic and trade relations…Under the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, China is willing to work with the United States and bring greater benefits to both countries and the rest of the world.”
Do also note this SCMP report. It says that EU leaders are preparing for talks with Trump’s transition team.
It adds:
“High on their wish list will be keeping the tap open for US funds to flow to Ukraine and avoiding scything tariffs on European goods. Brussels has already been told what Trump would expect in return: EU backing for his tough agenda on China. The China demand was made clear during preliminary talks with Republican interlocutors ahead of the election, according to people familiar with the talks, although it is likely to be just one item on a laundry list from a man who showed disdain for EU institutions during his first stint in the White House. For more than a year, the European Commission has been working to ‘Trump-proof’ the bloc, which has sore memories of his last term in office, during which he initiated a trade dispute and repeatedly threatened to revoke the American security blanket Europe enjoys. Baskets of carrots and sticks have been prepared, including offers to buy more US energy goods to reduce the gaping trade deficit – and targeted retaliatory tariffs of more than 50 per cent if those offers fail. They have also tried to game out post-election scenarios, ranging from the expected – higher US tariffs on Chinese products – to the far-fetched, such as Trump switching US diplomatic recognition of China from Beijing to Taipei. The broad plans were discussed at a meeting of ambassadors from the EU’s 27 member states on Wednesday.”
Back to PD, a report informs that from November 5 to 7, a special training course for secretaries of the Party committees of central and state organs to study and implement the important instructions of General Secretary Xi Jinping and promote high-quality development of Party building was held in Beijing.
Another report informs that UFWD chief Shi Taifeng spoke at an event held in Beijing for representatives of the private sector to thoroughly study and implement the spirit of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee. The report says:
“Shi Taifeng stated that the private economy is a vital force in advancing Chinese-style modernization, and also an important force in participating in and promoting reform. It is hoped that private entrepreneurs will deeply understand and grasp the spirit and major significance of the plenary session from the perspective of the ‘two overall situations’, and align their thoughts and actions with the spirit of the plenary session. It is necessary to fully and accurately grasp the reform direction and clear policy orientation clarified by the plenary session, adhere to the ‘two unwaverings’ and promote the ‘two healths’, strengthen the confidence in reform, strengthen the responsibility for reform, and combine the development of enterprises with the prosperity of the country and the rejuvenation of the nation. It is necessary to firmly be the supporters and practitioners of further deepening reform and promoting Chinese-style modernization, carry forward the entrepreneurial spirit, actively fulfil social responsibilities, practise a close and clean relationship between government and business, and firmly support the ‘two establishments’ and resolutely achieve the ‘two safeguards’ with practical actions.” 石泰峰表示,民营经济是推进中国式现代化的生力军,也是参与改革、推动改革的重要力量。希望民营经济人士从“两个大局”高度深刻理解把握全会精神和重大意义,把思想和行动统一到全会精神上来。要全面准确把握全会明确的改革方向和鲜明政策导向,坚持“两个毫不动摇”、促进“两个健康”,坚定改革信心、强化改革担当,把企业发展与国家强盛、民族复兴结合起来。要坚定做进一步全面深化改革、推进中国式现代化的拥护者和践行者,发扬企业家精神,积极履行社会责任,践行亲清政商关系,以实际行动坚定拥护“两个确立”、坚决做到“两个维护”.
Eight entrepreneurs spoke at this meeting. I have identified organisation names of individuals that I could easily identify.
Nan Cunhui, chairman of CHINT
Yang Yuanqing, CEO of Lenovo Group
Zhang Wenzhong, from Dmall and founder of Wumart
Cheng Wei, Chairman of Didi Chuxing
Zhifen Wen, Chairman of Wens Foodstuffs Group Co Ltd
Zhang Ronghua, VP of China Chamber of Commerce and Chairman of the Board of Directors of Tianjin Rongcheng Xiangtai Investment Holdings Co., Ltd.
Zhang Bo
Chen Tianshi, Chairman of Cambricon Technologies Corp
Page 6: Much of this page is dedicated to the announcement of the 34th China Journalism Award and the 18th Changjiang Taofen Award. A total of 373 news entries by media outlets nationwide won this year’s China Journalism Award, while 20 people won the Changjiang Taofen Award. The winners are listed from pages 13 to 16.
This below gives you a sense of the state of journalism in China today. Four works received high recognition from the attending judges and were awarded special prizes:
Xinhua News Agency’s report ‘Xi Jinping unanimously elected Chinese president, PRC CMC chairman.
People’s Daily commentary ‘Strengthening the Spiritual Power to Achieve the Great Rejuvenation of the Chinese Nation—Deeply Studying and Understanding the Spirit of General Secretary Xi Jinping’s Important Speech at the Symposium on Cultural Heritage and Development’
CCTV News live broadcast ‘Election of New State Institution Leaders’
PLA News Communication Center’s report ‘Eastern Theater Command Organizes Taiwan Island Combat Readiness Patrol and ‘Joint Sword’ Exercise’
本次评选中,新华社消息《Xi Jinping unanimously elected Chinese president,PRC CMC chairman(习近平全票当选中国国家主席、中央军委主席)》、 人民日报评论《增强实现中华民族伟大复兴的精神力量——深入学习领会习近平总书记在文化传承发展座谈会上重要讲话精神》、 中央广播电视总台新闻直播《选举新一届国家机构领导人》 和解放军新闻传播中心消息《东部战区组织环台岛战备警巡和“联合利剑”演习》4件作品得到与会评委高度认同,被评为特别奖。