Xi Meets Zardari & Japarov - Boosting Self-reliance in Military Equipment - Li Wants Breakthroughs in Domestic Circulation, Tech & Industrial Upgrading - Cai Qi on Fighting Formalism
Here are the reports on articles that I found worth reading in the People’s Daily on Thursday, February 6, 2025.
Page 1: The lead stories on the front page today are about Xi Jinping’s meeting with visiting foreign leaders. First, Xi met with Pakistani President Asif Ali Zardari.
Xi said “China and Pakistan enjoy ironclad friendship and are all-weather strategic cooperative partners.” He said that the partnership is a “precious wealth/asset (宝贵财富) of the two countries and their peoples.” He added: “In recent years, the two countries have provided firm political support for each other, maintained close high-level exchanges, and advanced the construction of the China-Pakistan Economic Corridor and cooperation in various fields, setting a good example for relations between countries. China stands ready to work with Pakistan to advance their respective modernisation drives, accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, bring more benefits to the two peoples, and make greater contributions to regional peace, stability and prosperity.” 习近平指出,中国和巴基斯坦是铁杆朋友和全天候战略合作伙伴。历久弥坚的中巴传统友谊由两国老一辈领导人亲手缔造,是两国和两国人民的宝贵财富。近年来,双方坚定相互政治支持,保持密切高层交往,深入推进中巴经济走廊建设和各领域合作,树立了国与国关系典范。中方愿同巴方在各自现代化道路上携手前行,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好造福两国人民,为地区和平、稳定、繁荣作出更大贡献.
Xi Jinping stressed that China has always viewed China-Pakistan relations from a strategic perspective. It maintains a high degree of stability and continuity in its friendly policy toward Pakistan, and has always been oriented towards all Pakistani people. China will, as always, support Pakistan firmly in safeguarding its sovereignty, independence and territorial integrity, in combating terrorism, and in following a development path suited to its national conditions. The two sides should deepen the docking of development strategies and exchanges of experience in national governance, strengthen exchanges at all levels and departments, and continuously consolidate the political foundation of China-Pakistan relations. Pakistan is welcome to take the lead in benefiting from China’s further comprehensive deepening of reform and expansion of high-level opening up. China is willing to deepen practical cooperation in various fields with Pakistan, jointly create an ‘upgraded version’ of the China-Pakistan Economic Corridor cooperation, and help Pakistan consolidate its development foundation and release its development potential. China hopes Pakistan will intensify the security measures for Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan, and strengthen bilateral and multilateral counter-terrorism cooperation. Next year will be the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. The two sides should deepen exchanges and cooperation in culture, education, media and other fields to pass on the friendship between China and Pakistan. China appreciates Pakistan’s active support for the three major global initiatives and participation in relevant cooperation. China is willing to work with Pakistan to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, resist unilateralism and hegemony, strengthen multilateral cooperation, and safeguard the common interests of developing countries. 习近平强调,中方始终从战略上看待中巴关系,对巴友好政策保持高度稳定性和延续性,始终面向巴基斯坦全体人民。中方将一如既往坚定支持巴方维护主权、独立和领土完整,打击恐怖主义,走符合本国国情的发展道路。双方要深化发展战略对接和治国理政经验交流,加强各层级各部门交往,不断巩固中巴关系的政治基础。欢迎巴基斯坦从中国进一步全面深化改革、扩大高水平对外开放中率先受益,中方愿同巴方深化各领域务实合作,共同打造中巴经济走廊合作“升级版”,帮助巴方夯实发展基础、释放发展潜力。希望巴方强化对在巴中国人员、项目和机构的安全保护,加强双多边反恐合作。明年是中巴建交75周年,双方要深化文化、教育、媒体等领域交流合作,让中巴友谊薪火相传。中方赞赏巴方积极支持三大全球倡议并参与有关合作,愿同巴方一道,坚持和平共处五项原则,抵制单边主义和霸权行径,加强多边协作,维护发展中国家的共同利益.
Zardari reportedly called China and Pakistan “all-weather good friends and good partners.” He added: “No matter how the situation changes, Pakistan will stand with China unwaveringly.” Xinhua adds:
“He said that Pakistan is willing to learn from China’s successful experience and promote the high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor and cooperation in various fields, so as to realize industrialization and modernization. He said that under the brilliant leadership of President Xi, China has played an ever-growing leadership role in international affairs and has become an increasingly important force for world peace, stability and prosperity. Pakistan is willing to work closely with China to uphold multilateralism, safeguard free trade, and promote the common interests of the two countries and the vast number of developing countries, he added.”
The two sides signed MoUs covering CPEC, trade, science and technology, and radio and television.
In addition, Xinhua reports:
“A Chinese naval fleet consisting of the vessels of Baotou and Gaoyouhu will participate in a multinational joint exercise in Pakistan this February at the invitation of the Pakistani military, China’s Ministry of National Defense said Thursday. During the exercise, code-named ‘Peace-2025’, participating vessels will conduct drills focused on maritime resupply, joint anti-piracy operations, search and rescue, and air defense, which are aimed at enhancing the capability of jointly safeguarding maritime security.”
Next, there’s a report (English report) on Xi’s meeting with Kyrgyz President Sadyr Japarov. Xi told him that “China and Kyrgyzstan are good neighbors, good friends and good partners.”
“In recent years, China-Kyrgyzstan relations have achieved leapfrog development and elevated to a new height of comprehensive strategic partnership in the new era…China supports Kyrgyzstan in taking a development path that suits its national conditions and is willing to deepen the docking of development strategies with Kyrgyzstan, expand exchanges of experience in national governance, promote all-round mutually beneficial cooperation, work together to safeguard the common interests of the two countries, and promote the steady and concrete development of the China-Kyrgyzstan community with a shared future.” 习近平指出,中国和吉尔吉斯斯坦山水相依、民心相亲,是好邻居、好朋友、好伙伴。近年来,中吉关系实现跨越式发展,达到新时代全面战略伙伴的新高度。双方政治互信持续巩固,各领域合作喜讯频传,构建中吉命运共同体的社会和民意基础日益牢固。中方支持吉方走符合本国国情的发展道路,愿同吉方深化发展战略对接,扩大治国理政经验交流,推进全方位互利合作,携手维护两国共同利益,推动中吉命运共同体建设更好落地走实.
Xi talked about the need to implement BRI projects. He added that “China is willing to continue expanding its economic, trade and investment cooperation with Kyrgyzstan and import more quality goods from the country. China supports more Chinese enterprises in investing and starting businesses in Kyrgyzstan and hopes that Kyrgyzstan will earnestly protect the legitimate rights and interests of Chinese investors.” He called to “comprehensively improve the level of connectivity, build the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Railway with high standards and high quality, simultaneously promote the modernization of existing ports, open more passenger and cargo flights, and provide more convenience for personnel exchanges and goods circulation between the two countries. Expand cooperation on cross-border e-commerce, big data, artificial intelligence and other new quality productive forces to create new growth points. The two sides should operate the Chinese Cultural Center, Luban Workshop, Confucius Institute well, strengthen sub-national exchanges, and cultivate more forces to devote themselves to China-Kyrgyzstan friendship. China is willing to work closely with Kyrgyzstan to enhance the level of cooperation in the China-Central Asia mechanism, make the Shanghai Cooperation Organization more practical and stronger, maintain the international system with the United Nations at its core, implement the global development initiative, global security initiative, and global civilization initiative, and work together to build a community with a shared future for mankind.” 习近平强调,双方要继续开拓思路,以高质量共建“一带一路”为主线,推动互利合作不断深入。中方愿持续扩大经贸投资合作,进口更多吉尔吉斯斯坦优质商品,支持更多中资企业赴吉投资兴业,希望吉方切实保障中国投资者合法权益。全面提升互联互通水平,高标准、高质量建设好中吉乌铁路,同步推进既有口岸现代化改造,开通更多客货运航班,为两国人员往来和货物流通提供更多便利。拓展跨境电商、大数据、人工智能等新质生产力合作,打造新增长点。双方要运营好中国文化中心、鲁班工坊、孔子学院等机构,加强地方交流,培育更多投身中吉友好的力量。中方愿同吉方密切协作,提升中国—中亚机制合作水平,做实做强上海合作组织,维护以联合国为核心的国际体系,践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手构建人类命运共同体.
As per the report, Japarov said that “under the leadership of President Xi Jinping, China has made brilliant achievements in achieving the two centenary goals, shared development results with other countries, and promoted the excellent traditional Chinese culture while moving towards modernization, setting an example for the world. Kyrgyzstan is willing to learn from China’s successful experience. The friendly exchanges between Kyrgyzstan and China have a long history. The relations between the two countries have been elevated to a new level in recent years. China is a reliable friend and partner of Kyrgyzstan. All departments and localities have carried out close cooperation and achieved fruitful results. Kyrgyzstan will continue to firmly support China on issues such as Taiwan, Xinjiang, and Hong Kong. Kyrgyzstan is willing to work with China to promote the construction of a community with a shared future for Kyrgyzstan and China to achieve more results, jointly build the "Belt and Road" with high quality, build the ‘Steel Silk Road’ of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Railway, and promote cooperation in industries, investment, trade, transportation, e-commerce, education and other fields. In the face of complex changes in the international and regional situation, Kyrgyzstan is willing to work closely with China to promote greater development of the Shanghai Cooperation Organization and the China-Central Asia mechanism, actively implement the three major global initiatives, and jointly maintain regional and world peace and stability.” 扎帕罗夫表示,很高兴新年伊始访问中国,谨向习近平主席和中国人民致以最美好的新春祝福,祝愿中国成功举办第九届亚冬会。在习近平主席领导下,中国在实现两个百年奋斗目标征程上取得辉煌成就,与各国分享发展成果,迈向现代化的同时弘扬中华优秀传统文化,为世界树立了榜样,吉方愿学习中国成功经验。吉中友好交往源远流长。两国关系近年提升到新水平,中国是吉方可靠的朋友和伙伴,各部门各地方开展密切合作并取得丰硕成果。吉方将继续在台湾、涉疆、涉港等问题上坚定支持中方。吉方愿与中方推动吉中命运共同体建设取得更多成果,高质量共建“一带一路”,建设好中吉乌铁路这条“钢铁丝路”,推进产业、投资、贸易、交通、电子商务、教育等领域合作。面对国际地区形势的复杂变化,吉方愿同中方紧密合作,推动上海合作组织和中国—中亚机制取得更大发展,积极落实三大全球倡议,共同维护地区和世界和平稳定。
The two sides also issued a joint statement on deepening their comprehensive strategic partnership in the new era.
The joint statement is available on the next page. Key excerpts:
Both sides reaffirmed that they will firmly support each other on issues concerning each other’s core interests, firmly oppose external forces interfering in internal affairs, and firmly oppose double standards. Kyrgyzstan reaffirmed its commitment to the one-China principle, recognized that there is only one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing all of China. Kyrgyzstan opposes any attempt to use the Taiwan issue to interfere in China’s internal affairs, opposes any form of ‘Taiwan independence’, and firmly supports the Chinese government in achieving national reunification. Kyrgyzstan firmly supports China’s just position on issues related to Xinjiang, Hong Kong, and Tibet. China firmly supports Kyrgyzstan’s independently chosen development path and firmly supports Kyrgyzstan’s efforts to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity, maintain national stability, and promote political, economic and social development. 三、双方重申将在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,坚决反对外部势力干涉内政,坚决反对搞双重标准。吉方重申恪守一个中国原则,承认世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。吉方反对任何利用台湾问题干涉中国内政的图谋,反对任何形式的“台湾独立”,坚定支持中国政府实现国家统一。吉方坚定支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的正义立场。中方坚定支持吉方自主选择的发展道路,坚定支持吉方为维护国家独立、主权和领土完整以及保持国家稳定、促进政治经济社会发展所作的一切努力.
Both sides stressed that security and development are important issues facing the international community, and it is of great practical significance for the two countries to strengthen cooperation in the fields of security, law enforcement, defense and intelligence. Both sides will jointly combat the ‘three forces’, including the ‘East Turkistan’ terrorist forces, as well as activities such as money laundering, drug and arms smuggling, cybercrime, transnational organized crime, economic crimes, cross-border corruption, and illegal immigration. Both sides agreed to continue to strengthen security measures for the joint construction of BRI to ensure the safety of enterprises and personnel of the two countries. The two sides will strengthen exchanges and cooperation in the field of emergency management, carry out pragmatic cooperation in the fields of natural disaster prevention and control, ensuring safe production and emergency rescue, and jointly strengthen emergency management capacity building. Both sides positively evaluated the results of the cooperation between the two countries’ defense departments, and will further expand exchanges at all levels and in all fields and deepen military and military technical cooperation. 四、双方强调,安全与发展是国际社会面临的重要问题,两国加强安全、执法、防务和情报等领域合作具有重要现实意义。双方将共同打击包括“东突”恐怖势力在内的“三股势力”,以及洗钱、毒品和武器走私、网络犯罪、跨国有组织犯罪、经济犯罪、跨境腐败和非法移民等活动。双方同意继续加强共建“一带一路”项目安保举措,保障两国企业和人员安全。双方将加强应急管理领域交流合作,在自然灾害防治、保障安全生产和紧急救援等领域开展务实合作,共同加强应急管理能力建设。双方积极评价两国防务部门合作成果,将进一步拓展各层级各领域交流,深化军事军技合作.
The next point deals with BRI and trade and investment cooperation. Key outcomes here are:
An agreement to link BRI with Kyrgyzstan’s national development plan till 2026. A separate deal was signed in this regard.
Kyrgyzstan is willing to strengthen cooperation with financial institutions such as the Silk Road Fund.
Cooperation in trade in services, green trade, and digital trade, tap the potential for cooperation in green minerals, green energy, infrastructure and engineering construction.
They agreed to maintain a “green channel” for agricultural products trade.
They agreed to engage in negotiations on the China-Kyrgyzstan intergovernmental service trade and investment agreement. The document talks about the goal of reaching a deal “as soon as possible”
Both sides are willing to deepen scientific and technological exchanges around green agriculture, sustainable production and processing of agricultural products, animal health and other fields, and jointly improve the level of modern agricultural development through joint research, technical demonstration and personnel training.
They agreed to “carry out full industrial chain cooperation in the field of mineral development, and strengthen joint training of talents.”
The document calls the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway “a strategic project for connectivity between China and Central Asian countries” and a “landmark” BRI project.
The document talks about the development of Bedel Port and the ports of Irkeshtam and Torugart.
Both sides will continue to promote the negotiation and signing of the intergovernmental agreement on border management.
Both sides will support cooperation between scientific research institutions, universities and enterprises of the two countries in modern agriculture, industrial technology, biomedicine, green economy, environmental governance, seismology and other fields, and promote more practical results in science and technology poverty alleviation, technology transfer, joint research, and joint construction of scientific research platforms.
Both sides will actively support the exchange of radio, television and audio-visual policies, mutual broadcasting of programs, talent training, technology industry and other aspects, support the mutual translation and publication of classic works between the two countries, and enhance mutual understanding and friendship between the two peoples.
Later the document discusses international affairs:
“In the face of unprecedented global challenges, both sides will firmly uphold the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the fundamental norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. Both sides are committed to promoting an equal and orderly world multipolarisation and an inclusive and beneficial economic globalisation, opposing all forms of unilateralism and protectionism, advocating for the practice of true multilateralism, advancing the democratisation of international relations, and jointly safeguarding international fairness and justice. Both sides will strengthen coordination and cooperation within the UN framework, maintain collaboration on issues of common concern in multilateral settings, and promote the development of global governance in a fairer and more reasonable direction. The Kyrgyz side highly appreciates and supports China’s proposals for building a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative, the diplomatic philosophy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness toward neighbouring countries, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilisation Initiative. It believes that these initiatives hold great significance in achieving the UN Sustainable Development Goals and in maintaining global security and development.” 八、面对前所未有的全球性挑战,双方将坚定捍卫以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。双方致力于推动平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义,呼吁践行真正的多边主义,推进国际关系民主化,共同维护国际公平正义。双方将加强在联合国框架内的协调配合,在多边场合就共同关心的事务保持合作,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。吉方高度赞赏并支持中方提出的构建人类命运共同体理念、“一带一路”倡议、亲诚惠容周边外交理念以及全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,认为上述倡议对实现联合国可持续发展目标、维护世界安全与发展具有重要意义.
The document also talks about cooperation in Central Asia, through the SCO and on climate change.
Back to the front page, there’s a report informing that Xi has signed an “order to promulgate a set of revised regulations on scientific research related to military equipment.” Xinhua says:
“The regulations set rules for the quality control, cost management, acceptance procedures, support measures, and safety and confidentiality issues of relevant work. The regulations, comprising 49 articles in eight chapters, will take effect on March 1. They clearly outline a vision for relevant work that features high quality, efficiency, low costs and sustainable development, spelling out a development model that integrates original innovation, independent research and development, controllability and open exchange. The document orders accelerated efforts to achieve self-reliance and build up strength in equipment-related scientific research, and emphasizes an innovation-driven approach to and improved planning for relevant issues. It also stipulates enhanced supervision and regulation, with detailed accountability rules.”
Next, there’s a report on a plenary meeting of the State Council to discuss a draft government work report. The report says:
Li Qiang pointed out that reporting to the National People’s Congress on government work is a process of accepting the people’s scrutiny and is a statutory duty of the State Council. A high-quality government work report plays a crucial role in building consensus, boosting confidence, and driving development. Efforts should be made to thoroughly implement General Secretary Xi Jinping’s important instructions and the decisions and deployments of the Central Committee, actively respond to public expectations and social concerns, fully reflect the needs of high-quality development, and further improve the report. Li Qiang emphasized that in the new year, faced with new situations and tasks, the major policies and strategic plans of the Central Committee have been clearly defined; these must be implemented in a systematic and creative manner. It is necessary to both focus on overall control, coordinating relationships between domestic and foreign affairs, current and long-term concerns, macro and micro aspects, development and security, and effectively strengthen efficient collaboration of work across multiple objectives, while also seeking breakthroughs, identifying development areas with sufficient potential and space, planning work approaches with strong traction and leverage, and creating more outstanding highlights that can drive the overall situation. It is necessary to carefully summarise and enrich the experiences and practices formed in practice, anchor development goals, increase counter-cyclical adjustment according to time and circumstances; focus on prominent problems, integrate resources for concentrated and aligned efforts; dare to break conventions, introduce tangible and attainable policy measures; and respond to concerns in a timely manner, strengthening interaction between policy and markets.” 李强指出,向全国人民代表大会报告工作,是接受全国人民对政府工作的检验,是国务院的法定职责。形成一份高质量的政府工作报告,对于凝聚共识、提振信心、推动发展具有重要作用。要深入贯彻习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,积极回应群众期盼和社会关切,充分体现推动高质量发展的需要,进一步把报告修改好。李强指出,新的一年,面对新的形势和任务,党中央的大政方针、战略部署已经非常明确,要系统化创造性地抓好落实。既要注重整体把握,统筹好国内和国外、当前和长远、宏观和微观、发展和安全等关系,切实加强多重目标下各方面工作的高效协同,也要寻求突破突围,找准潜力足、空间大的发展领域,谋划好牵引性强、撬动性强的工作抓手,打造更多能够带动全局的突出亮点。要认真总结和丰富拓展工作实践中探索形成的经验做法,锚定发展目标,因时因势加大逆周期调节力度;聚焦突出问题,整合资源集中发力、同向发力;敢于打破常规,推出可感可及的政策举措;及时回应关切,加强政策与市场的互动.
Li Qiang emphasized the need to push for new achievements in high-quality development with greater responsibility and more proactive actions. It is necessary to maintain firm confidence and advance despite challenges, assessing changes in the external environment objectively and dialectically, coordinating efforts to address domestic economic issues while responding to external challenges be good at transforming pressure into motivation, and take strong measures to achieve new breakthroughs in key areas such as reinforcing domestic circulation, promoting technological innovation and facilitating industrial upgrades, while building new advantages for our country’s development with a long-term perspective. We must act with vigor and achieve success skillfully, implement tasks with the sense of urgency that time waits for no one, be good at using reform and innovation methods to solve problems and respond scientifically to changes, focus on enhancing the penetrating power of our work, ensure goals are clear and measurable, policies are well-defined and actionable, and supporting measures keep pace in a timely manner, devote more energy to implementation and practical matters, and continuously optimize and improve policy measures during execution. We must unite hearts and minds build the strength to struggle together, further enhance market awareness, rule of law awareness, and service awareness, create a first-class business environment with higher standards and greater efforts, provide better conditions for various enterprises to innovate and develop, create more opportunities for all kinds of talents to engage in entrepreneurship, and gather the wisdom and strength of the whole society. 李强强调,要以更加强烈的担当、更加积极的作为推动高质量发展取得新成效。要坚定信心、知难共进,客观辩证看待外部形势变化,统筹解决国内经济问题和应对外部挑战,善于变压力为动力,采取有力举措在做强国内大循环、推动科技创新、促进产业升级等重点领域实现新突破,并着眼长远打造我国发展新优势。要奋发作为、善作善成,以时不我待的精神狠抓落实,善于用改革创新的办法破解难题、科学应变,着力增强工作的穿透力,让目标清晰可评估、政策明确可操作、配套措施及时跟上,把更多精力用于抓落实、办实事,并在执行中不断优化完善政策举措。要凝心聚力、团结奋斗,进一步增强市场意识、法治意识、服务意识,以更高标准、更大力度打造一流营商环境,为各类企业创新发展提供更好条件,为各类人才干事创业创造更多机会,凝聚全社会的智慧和力量.
Finally, there’s a report on Cai Qi’s remarks at a central-level meeting in Beijing discussing the need to combat formalism. Cai said:
“It is necessary to focus on prominent problems and see them through to the end, taking grassroots ‘pain points’ as ‘targets’ for rectification, continue to streamline documents and meetings, coordinate and standardize supervision, inspection and assessment, rectify ‘fingertip formalism’, and regulate the creation of demonstration projects and festivals, exhibitions and forum activities. Increase efforts to rectify ‘political achievement projects’, ‘image projects’, and ‘vanity projects,’ and continue to rectify unhealthy practices that the masses feel strongly about. We must focus on typical problems that violate the spirit of the Central Committee’s eight-point regulations and the ‘Several Regulations’, and increase the intensity of verification and reporting. We must implement rectification responsibilities, strengthen follow-up guidance, promote systematic rectification and source governance, and resolutely prevent formalism in rectification. We must further improve the institutional system, enhance the assessment and evaluation system that is conducive to establishing and practicing the correct view of political achievements, improve the long-term mechanism for strict management and control of seconded grassroots cadres, and comprehensively establish lists of duties for townships. We must continue to deepen ideological and political education, and use multiple measures to promote party members and cadres, especially leading cadres, to internalize various work style requirements as daily behavioural guidelines.” 会议强调,要紧扣深入贯彻中央八项规定精神、严格执行《整治形式主义为基层减负若干规定》,聚焦重点任务,深化标本兼治、综合施策,进一步巩固和拓展整治工作成效。要紧盯突出问题一抓到底,把基层的“痛点”作为整治的“靶点”,继续精简文件会议,统筹规范督查检查考核,整治“指尖上的形式主义”,规范创建示范和节庆展会论坛活动。加大力度整治“政绩工程”、“形象工程”、“面子工程”,持续整治人民群众反映强烈的不正之风。要聚焦违反中央八项规定精神、《若干规定》的典型问题,加大核查通报力度。压实整改责任,强化跟踪指导,推进系统整改、源头治理,坚决杜绝整改中的形式主义。要进一步完善制度体系,健全有利于树立和践行正确政绩观的考核评价体系,完善借调基层干部严管严控长效机制,全面建立乡镇(街道)履行职责事项清单。要持续深化思想政治教育,多措并举推动党员干部特别是领导干部把各项作风要求内化为日常的言行准则。
“Relevant work should focus on addressing the pressing issues facing primary-level officials, according to the meeting, which also noted that further efforts should be made to reduce unnecessary paperwork and meetings, streamline all kinds of inspections, checks and reviews, and regulate activities related to festival celebrations, exhibitions and forums. In addition, the meeting stressed that central Party and governmental agencies should take the lead in this regard via comprehensive and deepened investigation of problems within their respective fields.”
Page 2: There’s a report on Li Qiang meeting with Japarov. Xinhua says:
“Li added that China stands ready to enhance the synergy of development strategies with Kyrgyzstan, focus on high-quality Belt and Road cooperation, advance the construction of China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway and other connectivity projects, and create more new highlights of cooperation in fields such as mining, green energy, scientific and technological innovation. He further said that China will work closely with Kyrgyzstan in the United Nations and other multilateral mechanisms, strengthen the China-Central Asia mechanism, and steadily advance cooperation within the framework of the Shanghai Cooperation Organization -- so as to inject more certainty into regional peace, stability and development.”
Page 11: There are a bunch of Spring Festival related reports on travel and UnionPay transactions, etc. I am not covering these.
Finally, there’s a lot that’s happened in the China-US relationship, ever since Donald Trump announced 10% tariffs on Chinese imports. The graphic below from Chucheng Feng of Hutong Research is really useful in accounting for Beijing’s response.
Also, let’s look at some of the official reactions from China on recent developments.
First, on the Panama Canal controversy: “the United States has recently made irresponsible remarks on the Panama Canal issue, and intentionally distorted, attacked and mischaracterized relevant cooperation. China firmly opposes it and made stern demarches to the U.S. side.” MoFA’s spokesperson added: “Currently, cooperation between China and Panama under the framework of the BRI is carrying out normally and has achieved fruitful outcomes”. “Lin noted that the Chinese side hopes relevant party will strengthen confidence, resist external interruption, and make the right decision while keeping in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the people of the two countries.”
Second, on Trump’s Gaza rivera musing: MoFA’s Lin Jian said that “China has all along believed that ‘the Palestinians governing Palestine’ is the fundamental principle of post-conflict governance of Gaza…We oppose the forced displacement of the people in Gaza, and hope that relevant parties will take the opportunity of the ceasefire and post-conflict governance in Gaza to bring the Palestinian question back to the right track of a political settlement based on the two-State solution, so as to realize lasting peace in the Middle East.”