Xi on Disaster Recovery - Zhong Sheng View on Biden-Xi Meeting - China's UNSC Position on Mideast Situation - Ni Hong on the New Model of Real Estate Development
Hi folks,
The paper today is very thin on any actual news. So I thought I should just cover the relevant material related to Sino-US ties, along with some developments from the weekend.
I. Xi’s Beijing & Hebei Inspection
First, on Saturday, the front page covered Xi Jinping’s visit to the areas affected by floods this summer in Beijing and Hebei. Xinhua has the detailed English report too. After making it a point to tell the reader how concerned Xi has been about the flooding that took place in July and August, the report says:
“On Nov. 10, accompanied by Yin Li, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and secretary of the CPC Beijing Municipal Committee, Yin Yong, mayor of Beijing, Ni Yuefeng, secretary of CPC Hebei Provincial Committee and Wang Zhengpu, governor of Hebei, Xi visited Mentougou District of Beijing and Baoding City of Hebei to learn about the progress in post-disaster recovery and reconstruction on site.”
First, Xi visited the Sanjiadian water diversion reservoir water control project in the Guanting gorge section of the Yongding River. There he said:
“that Mentougou, Fangshan and other mountainous areas have high mountains and deep valleys, where continuous heavy rainfall is likely to cause catastrophic mountain floods, and are the key areas for flood control and prevention in Beijing. It is necessary to build and make good use of controlling projects such as reservoirs, as well as improve flood control standards for roads, houses and other buildings in mountainous areas, so as to effectively improve flood control and prevention capacity. It is necessary to sum up historical experience, address prominent problems and weak links, and follow the principle of ‘storing floodwaters upstream, channeling floodwaters in the middle reaches, and discharging floodwaters downstream to effectively control floodwaters’ in accordance with the characteristics of Beijing’s river system, speed up the restoration of flood-damaged facilities, and strengthen the construction of key water conservancy projects, so as to provide strong support for flood control in the capital.”
After this, he went to Miaofeng Mountain Ethnic School, which served as a temporary shelter for displaced residents during the flooding. The report says that the kinds “showed him their handicrafts with the theme of flood control and disaster relief, and reported their experiences and feelings when facing floods. Xi was very happy to hear that.” (Comment: That doesn’t sound like a really fun experience to ask kids to relive what would have been quite a harrowing time.) It adds: “through the joint efforts of all parties, all schools in the disaster-stricken areas have reopened on time.” And it says: “Children will never forget what they have experienced during this flood control and prevention effort. They should be taught to be grateful, have aspirations, and strive to become a new generation of builders of and successors to the socialist cause.”
While at the school, Xi also met with “the families of martyrs who died on duty, grassroots Party members and officials, members of the public, fire and emergency rescue personnel, employees of state-owned enterprises, volunteer representatives and so on who participated in flood control and disaster relief.” Xi said that this engagement of different people “has showcased the salient advantage of the socialist system for being able to pool resources together during difficult times. It reflects the spirit of unity and mutual assistance across the country and the people.” He called remembering “Party members and officials have sacrificed their lives” and “make their heroic deeds known to the public. Relevant authorities should take good care of their families.”
After this, he went to a flood-hit village, where he said: “it is imperative to invest heavily in restoration and significantly improve the resilience of water conservancy facilities and flood prevention infrastructure. It is essential to adhere to a people-centered approach and make plans scientifically with a long-term view, and closely integrate the recovery and reconstruction with the promotion of high-quality development, the advancement of resilient urban construction, the promotion of rural revitalization, and the advancement of ecological environment. Targeted measures should be taken to comprehensively advance disaster prevention, reduction, and relief capabilities.”
At the village, he also visited the home of a man named Li Meng. The core message in this bit is about ensuring safety and heating for all residents. “For those whose housing reconstruction has not been completed yet, measures such as seeking help from relatives and friends, house renting, or government resettlement should be taken to ensure they have warm places to live in,” the report says. After this, in Zhuozhou, a county-level city under Baoding City, Xi talked about helping locals and enterprises along with upgrading flood-related infrastructure. He also went to the home of Dong Caiying, a local resident, where he basically got a positive appraisal of the Party’s work.
Leaving the place, Xi’s message was as follows: “The second round of the theoretical study program is underway, Party committees at all levels in the disaster areas should combine the study program with the post-disaster recovery and reconstruction work closely, carry forward the spirit of the fight against flood and disaster relief, ensure that primary-level Party organizations and every Party member and official play a key, exemplary and vanguard role, and examine whether the study program is effective through the results of the recovery and reconstruction and how the people are satisfied with them.”
The next bit is about Xi’s visit to Wanquanzhuang Village of Diaowo Township and the Baigou River control project. There’s nothing particularly interesting or unique in the messages from this.
II. Preparing for the Xi-Biden Meeting
On Sunday, there was a Zhong Sheng commentary discussing Xi’s visit. It argued that:
“This is President Xi Jinping’s second visit to the United States after a gap of six years, and it is also the first face-to-face meeting between the heads of state of China and the United States after a gap of one year. It is of great significance and is attracting global attention. 这是习近平主席时隔6年再次到访美国,也是中美两国元首时隔一年再次面对面会晤,意义重大,举世瞩目.
“China's policy toward the United States has always been to adhere to mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. On this basis, China is willing to discuss with the United States the correct way for the two countries to get along with each other and promote the steady progress of Sino-US relations.” 中方对美政策一以贯之,就是坚持相互尊重、和平共处、合作共赢。中方愿在此基础上同美方探讨两国正确相处之道,推动中美关系稳步向前.
“Last November, President Xi Jinping and President Biden met in Bali, Indonesia, and reached a series of important consensus. These have an important and far-reaching impact on China-US relations. The meeting between the two heads of state in Bali provided a clear direction, i.e., to prevent Sino-US relations from derailing and getting out of control, and to find a way for the two major countries to get along correctly; a framework was established, i.e., to jointly discuss the establishment of guiding principles or strategic framework for Sino-US relations; and a process was launched in order to implement the important consensus reached by the two heads of state and to manage and stabilise Sino-US relations. In recent times, both China and the United States have implemented the consensus reached during the leaders' meeting in Bali. They have increased high-level interactions ,increased high-level interactions, launched a series of dialogue mechanisms, and activated exchanges and cooperation in local, non-governmental, people-to-people and cultural fields. The bilateral relationship has shown signs stemming the decline and stabilising.” 去年11月,习近平主席同拜登总统在印度尼西亚巴厘岛举行会晤,达成一系列重要共识,对中美关系产生重要深远影响。中美元首巴厘岛会晤明确了一个方向,就是要防止中美关系脱轨失控,找到两个大国正确相处之道;确定了一个框架,就是要共同探讨确立中美关系指导原则或战略性框架;启动了一个进程,就是要将两国元首重要共识落到实处,管控和稳定中美关系。近一段时间,中美双方落实两国元首巴厘岛会晤共识,增加高层互动,启动一系列对话机制,激活地方、民间、人文等多个领域交流合作,双边关系出现止跌企稳的势头.
“The ups and downs of Sino-US relations in recent years have shown that China and the US should always abide by the three principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. Mutual respect is the prerequisite, peaceful coexistence is the bottom line, and win-win cooperation is the goal. There were differences between the two countries in the past; there are differences today; and there will still be differences in the future. But this should not prevent China and the US from seeking common ground while reserving differences and carrying out cooperation. China will not become another US, and the US will not be able to transform China according to its own likes and dislikes. Mutual respect and tolerance between the two countries is the only choice. Observing the basic norms governing international relations and the three Sino-US joint communiques are the keys to managing differences and preventing confrontation and conflict. The US should abandon the cold war mentality and confrontational mentality, make up for the ‘action deficit’ with concrete actions and specific policies, and increase strategic mutual trust between the two countries. Win-win cooperation has been the true narrative of Sino-US relations for half a century. Defining all Sino-US relations through the lens of competition neither respects history nor is consistent with facts. The common interests of China and the US far outweigh their differences, and their respective successes are opportunities rather than challenges to each other. The two sides can absolutely achieve mutual success and prosperity, benefiting both countries and the world.” 近年来中美关系跌宕起伏的经验教训表明,中美应该始终遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则。相互尊重是前提,和平共处是底线,合作共赢是目标。两国的差异过去有,现在有,今后还会有,但这不能妨碍中美求同存异、开展合作。中国不会成为另一个美国,美国也无法依照自己的好恶改造中国,两国相互尊重、相互包容是唯一选择。遵守国际关系基本准则和中美三个联合公报,这是双方管控矛盾分歧、防止对抗冲突的关键。美方应摒弃冷战思维、对抗心态,以切实行动和具体政策弥补“行动赤字”,增加中美战略互信。合作共赢是中美关系半个世纪以来的真实叙事,以竞争定义全部中美关系,既不尊重历史,也不符合事实。中美共同利益远远大于分歧,中美各自取得成功对彼此是机遇而非挑战。双方完全可以相互成就、共同繁荣,造福两国,惠及世界.
It adds that as major powers, both sides should “shoulder special responsibilities.” It then argues that history has proved that both sides “benefit from cooperation and lose from confrontation.”
“Some people in the US are hyping up the so-called ‘theory of failure in engagement with China,’ which is a deviation from historical truth. The US’ positioning of China as ‘the most important competitor’ and ‘the most significant geopolitical challenge’ is inconsistent with the facts and is irresponsible to history. Competition between major powers does not conform to the trend of the times, let alone help resolve practical challenges. Standing at the critical juncture of historical development, every choice made by China and the United States will be justly recorded by history. The two sides should view and handle the relationship with each other from the perspective of historical development, jointly explore the correct way for the two countries to get along in the new era, and ensure that Sino-US relations are a force that promotes historical progress.” 美方一些人炒作所谓“对华接触失败论”,背离历史真相。美方将中国定位为“最主要竞争对手”“最重大地缘政治挑战”等,不符合事实,是对历史的不负责任。大国竞争不符合时代潮流,更解决不了现实挑战。站在历史发展的关键当口,中美的每一个抉择都将为历史所公正记录。双方应该从历史发展的高度看待和处理彼此关系,共同探讨新时期两国正确相处之道,确保中美关系是推动历史进步的力量.
“Being responsible to the people means facing up to common interests and pursuing mutual achievements…Sino-US relations have been going through a difficult phase in recent years. This is not in the fundamental interests of the two peoples. The cost of ‘decoupling and breaking chains’ will ultimately be borne by the people. Blocking exchanges cuts off the channels for people to engage with and get to know each other, and engaging in major power confrontation sacrifices development opportunities for the people. China and the US should act on the wishes and aspirations of the two peoples, engage in more dialogue and exchanges, dissolve the ice of misunderstanding and miscalculation, and build a bridge of mutual understanding.” 对人民负责,就是要正视共同利益,追求相互成就...中美关系近年来处于困难局面,这不符合两国人民的根本利益。“脱钩断链”的成本最终要由人民埋单,阻遏交流切断的是人民相知相亲的渠道,搞大国对抗牺牲的是人民的发展机遇。中美双方要想两国人民之所想、行两国人民之所盼,多走动、多对话、多交流,消融误解误判的坚冰,构筑相互了解的桥梁.
“To be responsible for the world means to listen to international calls and lead global cooperation…The world has entered a new period of turbulence and volatility, with increasing uncertainty, instability, and unpredictable factors. The international community universally hopes that Sino-US relations will return to the track of healthy and stable development as soon as possible and inject stability, certainty and constructiveness into an interconnected and chaotic world. Looking at the world today, the post-epidemic recovery of the global economy, the response to climate change, and resolution of regional hotspot issues cannot be achieved without the coordination and cooperation of China and the US. The joint efforts of both sides are not only needed to deal with global challenges and ensure world peace and development, but they are also the responsibility of major powers.” 世界进入新的动荡变革期,不确定、不稳定、难预料因素增多。国际社会普遍希望中美关系早日重回健康稳定发展轨道,为变乱交织的世界注入稳定性、确定性、建设性。放眼当前世界,全球经济疫后复苏、应对气候变化、解决地区热点问题等都离不开中美协调合作。双方合力应对全球性挑战,不仅是世界和平发展之需,也是大国责任之所在.
A couple of other articles on the upcoming meeting that I would recommend reading:
First, do read this fascinating piece by Hemant Adlakha, in which he discusses the split within China’s public and analytical discourse on US policy. His core argument is that the issue of China-US ties “has been keeping Chinese society vertically split into two rival – and at times hostile – political camps…Amid these developments, not only China’s strategic affairs community but also Chinese society in general seems to have been divided in two rigid, mutually ideologically contesting factions, which can be characterized as ‘pro-U.S.’ and ‘anti-U.S’.”
Second, do check out this engagement with Suisheng Zhao on China-US ties. I find myself broadly in agreement with his analysis, although I don’t think that the “de-securitisation” that he recommends is either desirable or feasible at present.
Third, SCMP is reporting that Xi and Biden are poised to pledge a ban on the use of artificial intelligence in autonomous weaponry, such as drones, and in the control and deployment of nuclear warheads, during their meeting in San Francisco this week.
Finally, let’s look at He Lifeng’s talks with Janet Yellen in the US. Yellen called the talks “candid, direct, and productive” and said:
“While we will at times use economic tools to protect our national security interests, our vision also includes a healthy and stable economic relationship between the United States and China that benefits both sides and offers a level playing field for American firms and workers.”
“In September, the United States and China launched the Economic and Financial Working Groups to provide ongoing channels for engagement on substantive economic and financial policy issues. Both Working Groups met for the first time in recent weeks and had their second meetings yesterday.”
She said that communication was important for “us to avoid misunderstandings and unintended escalation, make informed decisions, and work toward specific policy outcomes.”
“We do not seek to decouple our economy from China’s. This would be damaging to both the U.S. and China and destabilizing for the world. But a healthy economic relationship requires American workers and firms to be treated fairly. I raised concerns about the breadth and depth of the PRC’s non-market policies and practices and their global spillovers. These are concerns that I hear frequently from U.S. businesses.”
“I emphasized the need for us to build on our good recent progress in the Zambia case to make much faster progress on other debt restructuring cases. And we discussed the crucial roles we have to play in making the debt architecture work better and faster. We also spoke about our efforts to promote global financial stability as well as the importance of strengthening the World Bank, IMF, and other parts of the international financial architecture. Earlier this week, we took a positive step toward strengthening the IMF with the Executive Board’s approval of an equiproportional quota increase. This would bolster the IMF’s ability to fight crises at a critical time for the world economy.”
“Finally, the United States continues to clearly communicate how we are using economic tools to protect our national security interests and those of our allies: through transparent and narrowly scoped actions designed to achieve a clear national security objective. I reaffirmed the importance of directly communicating the design and intentions behind our national security actions to avoid the risk of misunderstanding and miscalculation, as the United States has done with our rollout of the Executive Order on outbound investment. We exchanged information about our respective outbound investment regimes. I also specifically raised our concerns about the PRC’s export controls on graphite and other critical minerals. And I stressed that companies must not provide material support for Russia’s defense industrial sector and that they will face significant consequences if they do.”
She concluded by saying that the two sides have identified “specific areas of the bilateral economic relationship where we agree”. These are:
First, we agreed to intensify communication, including continuing a regular cadence of contact between me and the Vice Premier.
Second, we committed to work together on global challenges from debt issues to climate change related economic issues.
And third, both countries jointly stated that we welcome the objective of a healthy economic relationship that provides a level playing field for companies and workers in both countries and benefits the two peoples.
Xinhua’s coverage of the meeting says the following, which basically is echoes Yellen’s remarks:
“The two sides exchanged views on China-U.S. economic relations, the economic situations in their countries and the global macroeconomic situation, ways to tackle global challenges, and each other's concerns. The Chinese side unequivocally raised concerns over U.S. restrictions against China on two-way investment, sanctions on and suppression of Chinese enterprises, export controls against China, and extra tariffs, and demanded earnest action from the U.S. side to address China's concerns. The talks were candid, practical, in-depth and constructive.
The two sides agreed to enhance communication, seek consensus, manage disputes, and avoid misunderstandings that may lead to unintended escalation. They welcomed the formation of the economic and financial working groups, which are headed by officials at vice-ministerial level and report to the lead persons for China-U.S. economic and trade affairs, and the meetings of the working groups. The lead persons for China-U.S. economic and trade affairs agreed to communicate directly on a regular basis.
The two sides stressed that they do not seek to decouple their economies, and welcomed the objective of a healthy economic relationship that provides a level playing field for companies and workers in both countries and benefits the two peoples. The two sides agreed to work together to tackle common challenges, including those concerning economic growth, financial stability and regulation and management. The two sides agreed to cooperate on economic issues related to climate change and debt issues of low-income and emerging economies. The two sides agreed to strengthen the international financial architecture, promote a meaningful increase in International Monetary Fund quotas, increase the say of underrepresented members/regions through a new quota formula, and accelerate the reform of multilateral development banks to make them better, bigger, and more effective. The Chinese side, on request, shared China's position on the Ukraine crisis and the Israeli-Palestinian conflict.”
III. Chinese Position on Mideast Situation at UNSC Meeting
“This morning, in my capacity as President of the Council, I met with the representatives of Palestine and other Arab countries, and those from the Organization of Islamic Cooperation. From our conversation, I was deeply struck by the pain they have deep in their hearts, by their hope for the resumption of peace, and by their expectation for the Council to take effective actions. In the face of all this, the world must speak out together: Enough is enough. In the face of all this, the Security Council must do away with the obstruction and interference of some member and take immediate, responsible, and meaningful action to uphold justice and maintain peace. A ceasefire and end to the fighting cannot be delayed. A ceasefire is by no means a diplomatic statement. It is the only hope for the people of Gaza to survive. We call on all parties, especially the major power that has a unique influence on the parties, to put aside all geopolitical considerations and double standards and focus all efforts on the goal of a ceasefire and an end to the fight. We urge Israel to curb the intensifying settler violence in the West Bank, so as to avoid the concurring hotspot and the spread of conflict. The protection of civilians cannot be delayed. We condemn all violence and attacks against civilians. We express our grave concern over and strong opposition to the clear violations of international humanitarian law in Gaza. We urge an end to the collective punishment of civilians. We demand the safety and humanitarian needs of hostages be guaranteed and call for diplomatic efforts to facilitate their early release. Efforts to save lives cannot be delayed. More than 1,300 children and their families are trapped in the rubble with their lives at stake. We support the Council to take emergency actions in this regard to facilitate a sustained truce of multiple days and an immediate opening of a green corridor for specialized agencies and equipment to enter Gaza to carry out search and rescue operations, so as to do our utmost to save children…We call on Israel to immediately lift the siege and completely remove restrictions on livelihood supplies, especially fuel delivery to humanitarian and medical institutions and livelihood facilities.”
Earlier in Paris, China’s special envoy to the Middle East, Zhai Jun, attended the International Humanitarian Conference for Civilian Population in Gaza. The official readout says:
“In his speech, Zhai Jun said, China opposes and condemns any acts that harm civilians and violates international law. Zhai Jun highlighted the three pressing tasks. First, stop the fighting as soon as possible and prevent further deterioration of the situation; second, avoid a wider humanitarian disaster, make every effort to protect civilians, and open a humanitarian corridor; third, the international community should redouble diplomatic efforts to bring the crisis back to the track of political settlement. Zhai Jun pointed out that the lives of Palestinians and Israelis are equally important, and there should be no double standards. Since the outbreak of this round of conflict, China has conducted intensive communication with relevant parties, made every effort to cool down the situation, and provided cash assistance to the people of Gaza through the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East and the Palestinian National Authority, as well as food, medicine and other emergent humanitarian aid supplies to the Gaza Strip. China will continue to work with the international community to make unremitting efforts to quell the fighting in Gaza at an early date, ease the humanitarian situation in Gaza, and bring the Palestinian question back to the right track of the two-state solution.”
IV. China’s Property Sector Development
On Sunday, the paper carried an interview with Ni Hong, Minister of Housing and Urban-Rural Development, discussing the changes in China’s property sector. Ni said that policies such as “reducing down payment ratios for first-time homebuyers, lowering mortgage rates and easing purchase restrictions for people wanting to buy a second house” have had “positive effects”.
“From January to October, although the turnover of first-hand houses has declined, the turnover of second-hand houses increased, and the combined transaction volume has shown positive growth year-on-year. In addition, the work of ensuring the delivery of buildings is advancing steadily; from January to October, the completed area of housing across the country increased by nearly 20% year-on-year.” 1至10月份,一手房成交量虽然下降,但二手房成交量是上升的,一、二手房合起来,同比是正增长的. 此外,保交楼工作正在扎实推进,1至10月份,带动全国房屋竣工面积同比增长近20%.
“In view of the real estate market situation, the CPC Central Committee and the State Council have made a series of important arrangements, including building a new model of real estate development, implementing ‘three major projects’ such as affordable housing, and meeting the reasonable financing needs of real estate enterprises with different ownership equally. We will work with relevant departments to guide local governments to conscientiously implement these major arrangements, strive to meet the housing needs of the people, and promote the stable, healthy and high-quality development of the real estate market. At the same time, it is important to note that real estate is immovable property, and the uniqueness of the real estate market is that it is a city-based market with obvious regional characteristics, and the transaction volumes and prices in different cities are very different…Regarding real estate regulation, we have emphasised the need to adopt measures tailored to each city, implement precise policies, and follow the principle of one policy for one city…” 针对房地产市场形势,党中央、国务院作出了一系列重要部署,包括构建房地产发展新模式,实施保障性住房等“三大工程”,一视同仁满足不同所有制房地产企业合理融资需求等。我们将会同有关部门,指导地方认认真真落实好这些重大部署,努力满足人民群众的住房需求,促进房地产市场平稳健康和高质量发展。同时也要看到,房地产是不动产,房地产市场的特殊性,在于它是以城市为单元的市场,具有明显的区域特征,不同城市的交易量和价格有很大差异。常言道,“十家锅灶九不同”。关于房地产调控,我们强调要因城施策、精准施策、一城一策,就是这个道理.
In response to the second question, Ni says that “building a new model of real estate development is the fundamental strategy to resolve the challenges related to the development of the real estate sector and promote the stable and healthy development of the real estate market.” He adds: “The development model that pursued speed and quantity in the past no longer suits the new requirements of high-quality development, and a new development model is urgently needed.” 构建房地产发展新模式,是破解房地产发展难题、促进房地产市场平稳健康发展的治本之策...过去追求速度和数量的发展模式,已不适应高质量发展的新要求,亟须构建新的发展模式.
“Conceptually, we must always adhere to the positioning that houses are for living in, not for speculation, focus on meeting rigid and improved housing needs, and make efforts to ensure that people live in good houses. What makes a good home? It should be green, low-carbon, smart, and safe, enabling people to live healthily and conveniently, with low costs and a sense of security and assurance. 在理念上,要始终坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,以满足刚性和改善性住房需求为重点,努力让人民群众住上好房子。好房子好在哪儿?就是要绿色、低碳、智能、安全,让群众住得健康、用得便捷,成本低又放心安心.
“In terms of institutional mechanisms: on the one hand, a new mechanism that coordinates the factors of ‘people, houses, land, and money’ needs to be established. Starting with the scientific allocation of resource elements, this involves determining housing based on population, allocating land based on housing needs, and determining financing based on housing requirements to prevent significant market fluctuations. On the other hand, the whole life cycle management mechanism of housing from development and construction to maintenance and use needs to be established. This includes optimising development methods, financing methods, and sales methods, as well as implementing systems such as housing inspections, housing pension funds, and housing insurance.” 在体制机制上,一方面,建立“人、房、地、钱”要素联动的新机制,从要素资源科学配置入手,以人定房,以房定地,以房定钱,防止市场大起大落。另一方面,建立房屋从开发建设到维护使用的全生命周期管理机制,包括优化开发方式、融资方式、销售方式,建立房屋体检、房屋养老金、房屋保险等制度.
“In terms of implementation, it is essential to effectively carry out the ‘Three Major Projects,’ which include planning and constructing affordable housing, renovating and transforming urban villages, and developing dual-use emergency and public infrastructure. It is also crucial to implement the spirit of the Central Financial Work Conference, treating different ownership real estate enterprises equally to meet their reasonable financing needs, and promoting a virtuous cycle between finance and real estate.” 在抓落实上,要实施好规划建设保障性住房、城中村改造和“平急两用”公共基础设施建设“三大工程”;落实中央金融工作会议精神,一视同仁满足不同所有制房地产企业合理融资需求,促进金融与房地产良性循环。
Finally, on the issue of affordable housing, he said:
“The planning and construction of affordable housing is a major reform to improve the housing system and supply system and reconstruct the relationship between the market and security. The focus of this reform is to expand the allocation of affordable housing in new ways. The ultimate goal is to ensure that the government guarantees basic needs, the market meets multi-level housing needs, and to establish a housing system that provides both rental and purchase. This requires the city party committees and governments to shoulder the main responsibility, solve the housing problems of the masses, especially those of the new city dwellers and young people, to empower them to strive for a better life. Only when young people have hope can cities have a future.” 规划建设保障性住房,是完善住房制度和供应体系、重构市场和保障关系的重大改革。这次改革的重点是拓展配售型保障性住房的新路子,最终是实现政府保障基本需求、市场满足多层次住房需求,建立租购并举的住房制度。这就要求城市党委、政府担负起主体责任,解决好群众尤其是新市民、青年人的住房问题,让他们放开手脚为美好生活去奋斗。青年人有希望,城市才能有未来.