Xi on New Productive Forces at Politburo Study Session - Xi's Article on Ethnic Minority Policies - Balancing Development & Security - South & Southeast Asian Media Network
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Thursday, February 01, 2024.
Page 1: The lead story on the page is on the Politburo meeting on Wednesday. I covered this last night. The other big report is on the publication of Xi’s article in Qiushi. This is basically Xi’s speech to the 9th collective study session of the Politburo on October 27, 2023. Here’s Xinhua’s detailed English report on that session in 2023.
The session was held to “summarise the major achievements of ethnic work since the founding of the People's Republic of China, especially since the new era, analyse the new situation and new challenges faced by ethnic affairs work, and study how to further strengthen the consciousness of the Chinese nation community”.
Discussing the Party’s approach to ethnic minorities, Xi said that “all ethnic groups have achieved equality, unity and progress in the true sense under the socialist system. In the new era of reform and opening up, our party has insisted that all ethnic groups work together for common prosperity and development, adopted a series of major measures to support the economic and social development of ethnic minority areas, and achieved remarkable results. Since the 18th Party Congress in 2012, the Party has emphasised concepts such as the big family of the Chinese nation, a community for the Chinese nation, forging a strong sense of community for the Chinese nation, and promoting the building of a community for the Chinese nation. It has clarified that forging a strong sense of community for the Chinese nation should be the main task for the Party’s ethnic work and all other initiatives in areas with large ethnic minority populations. The Party has also further expanded the correct and distinctively Chinese approach to handling ethnic affairs, formed its important thinking on improving and strengthening ethnic work, and opened a new frontier in adapting Marxist ethnic theories to the Chinese context and the needs of the times. And thus, the Party’s work on ethnic affairs has made new historic achievements. 自古以来,我国各族人民共同创造了璀璨夺目的中华文明,铸就了伟大的中华民族。我们党自成立之日起,就高度重视民族问题、民族工作,正确处理民族关系。新中国成立后,党确立了以民族平等、民族团结、民族区域自治、各民族共同繁荣为主要内容的民族理论和民族工作方针政策,各民族在社会主义制度下实现了真正意义上的平等团结进步。改革开放新时期,我们党坚持各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展,采取一系列重大措施支持民族地区经济社会发展,取得显著成就。党的十八大以来,我们党强调中华民族大家庭、中华民族共同体、铸牢中华民族共同体意识、推进中华民族共同体建设等理念,鲜明提出把铸牢中华民族共同体意识作为新时代党的民族工作的主线、作为民族地区各项工作的主线,进一步拓展中国特色解决民族问题的正确道路,形成了党关于加强和改进民族工作的重要思想,开辟了马克思主义民族理论中国化时代化新境界,党的民族工作取得新的历史性成就.
In the next bit, Xi says that in order to build this strong sense of community for the Chinese nation, efforts should be made to ensure that the people cultivate the awareness that people from all ethnic groups are part of the same community, where they share weal and woe and the same future and stick together through thick and thin, and life and death.” 铸牢中华民族共同体意识,就是要引导各族人民牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念.
Xi added that as part of the policy, “no ethnic group should be left behind in building China into a great modern socialist country in all respects.” Thereafter, he made five points. I’ll briefly summarise these.
First, strengthen the construction of the theoretical system of the Chinese nation community. “Theory is the cornerstone of ideology. The deeper the theoretical research, the stronger the support for ideology. To solidify the consciousness of the Chinese nation's community, we need to build a scientifically sound theoretical system of the Chinese nation community. The Chinese nation has its own unique history, and analysing the history of the Chinese nation cannot simply apply Western ethnic theories. To construct the theoretical system of the Chinese nation's community, it is necessary to be grounded in the long history of the Chinese nation, integrate Marxist ethnic theory with the specific conditions of China, integrate it with the excellent traditional Chinese culture, and follow the historical and theoretical logic of the development of the Chinese nation, and scientifically reveal the principles, academic theories, and philosophies of the formation and development of the Chinese nation.” 第一,立足中华民族悠久历史,加强中华民族共同体理论体系建设。理论是意识形态的基石。理论研究越深入,对意识形态的支撑就越坚强有力。铸牢中华民族共同体意识,需要构建科学完备的中华民族共同体理论体系。中华民族有自身独特的历史,解析中华民族的历史,就不能套用西方那一套民族理论。构建中华民族共同体理论体系,必须立足中华民族悠久历史,把马克思主义民族理论同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,遵循中华民族发展的历史逻辑、理论逻辑,科学揭示中华民族形成和发展的道理、学理、哲理. Xinhua’s report on this session translated the next bit well: “Xi urged efforts to optimize discipline setting, consolidate discipline development, accurately grasp the direction of research and deepen research on major basic issues about the community for the Chinese nation so as to accelerate the formation of an independent system of historical data, discourse and theories on the community for the Chinese nation. We need to incentivize the initiative and creativity of experts and researchers, and enhance the cultivation of young scholars by orienting them to the right direction and building platforms and creating opportunities for them, and thus encouraging them to immerse themselves in research and make achievements through hard work and accumulation. Only in this way can they yield original theoretical achievements which are based on Chinese history, interpret Chinese practice and give answers to China's questions.”
Second, focus on the cultivation of modern Chinese civilization and building a shared spiritual home for the Chinese nation. Again, Xinhua’s English report is good for this point: Xi urged “great efforts in strengthening the education of the Party's theories, guidelines, principles and policies among people of all ethnic groups, and enhancing public communication of the history of the CPC, the history of the People's Republic of China, the history of reform and opening up, the history of socialist development and the history of the development of the Chinese nation. We must enhance cohesion and forge the soul of our people with the common ideals and beliefs, and further foster and practise the core socialist values. We should deepen implementation of initiatives for inheriting the revolutionary tradition, vigorously promote our national spirit centered on patriotism and the spirit of our times built upon reform and innovation, so as to increase our sense of identity and pride in the Chinese nation, and inspire people of all ethnic groups to embark on a new journey and make achievements in the new era, Xi said. We should implement the projects of inheriting and developing fine traditional Chinese culture, study and explore its inherent and contemporary values, and promote its creative evolution and innovative development. He called for efforts in developing advanced socialist culture, building and applying a narrative system to present our cultural characteristics, our national spirit and our national image, and continue to enhance the people of all ethnic groups to identify themselves with the Chinese culture. We should make comprehensive efforts to popularize the standard spoken and written Chinese language and the use of unified state-compiled textbooks, so as to facilitate shared psyche and future through communication.”
Third, encourage extensive exchanges and interactions among different ethnic groups. Under this, Xi said: “It is imperative to promote the population mobility and integrated habitation among various ethnic groups, build an interconnected social structure and community environment, create social conditions for people from all ethnic groups to live, study, work and enjoy themselves together and jointly contribute to its development, and to continuously taking initiatives to promote ethnic unity and progress…The immutable goal for the economic and social development of areas with large ethnic minority populations is to improve people's livelihood and rally their support.”
Fourth, we must better tell the stories of the Chinese nation and strive to promote the sense of community for the Chinese nation. Under this, Xi says “we must make it clear in public communication that the CPC’s leadership and socialist system are the reliable guarantees for the joint development and progress of Chinese people of all ethnic groups, that the Chinese nation is a community of shared future with a strong sense of identity and cohesion, and that the correct and distinctively Chinese approach to handling ethnic affairs entails apparent strengths. We must actively push forward exchanges and interactions among academic circles and non-governmental organizations both at home and abroad.”
Next, there’s a report on Xi’s congratulatory message to Sultan Ibrahim, who was sworn in as the new king of Malaysia.
Finally, although it is not in the paper today, Xinhua reports that on Wednesday, the Politburo held its 11th collective study session, discussing solidly promoting high-quality development. Xi Jinping said that “it is essential to bear in mind that high-quality development is the fundamental requirement of the new era.” It is important to “comprehensively implement the new development concept and implement strategic tasks such as accelerating the construction of a modern economic system, promoting self-improvement and self-reliance in high-level science and technology, accelerate the construction of a new development pattern, coordinate the promotion of deep reforms and high-level opening, coordinate high-quality development and high-level security, improve the assessment and evaluation system for promoting high-quality development and lay a solid foundation for promoting high-quality development. The development of new productive forces is an intrinsic requirement and an important focus for promoting high-quality development. It is necessary to continue to do a good job in innovation and promote the accelerated development of new productive forces.” 中共中央总书记习近平在主持学习时强调,必须牢记高质量发展是新时代的硬道理,全面贯彻新发展理念,把加快建设现代化经济体系、推进高水平科技自立自强、加快构建新发展格局、统筹推进深层次改革和高水平开放、统筹高质量发展和高水平安全等战略任务落实到位,完善推动高质量发展的考核评价体系,为推动高质量发展打牢基础。发展新质生产力是推动高质量发展的内在要求和重要着力点,必须继续做好创新这篇大文章,推动新质生产力加快发展.
There were no external experts speaking at this session. Ma Xingrui, He Lifeng, Zhang Guoqing, and Yuan Jiajun made speeches based on their respective fields and work. Vice Premier Liu Guozhong and Tianjin Secretary Chen Miner submitted written speeches.
In his speech, Xi offered an assessment of the state of development.
“In recent years, scientific and technological innovation in China have achieved fruitful results, and the results of innovation-driven development have become increasingly apparent; the coordination and balance between urban and rural regional development have been significantly enhanced; reform and opening up have been comprehensively deepened, and development momentum and vitality have enhanced; green and low-carbon transformation has achieved remarkable results, the pace of transformation of development methods has accelerated, and high-quality development has achieved obvious results; at the same time, a large number of factors restricting high-quality development still exist, which must be taken seriously and effectively resolved.” 近年来,我国科技创新成果丰硕,创新驱动发展成效日益显现;城乡区域发展协调性、平衡性明显增强;改革开放全面深化,发展动力活力竞相迸发;绿色低碳转型成效显著,发展方式转变步伐加快,高质量发展取得明显成效。同时,制约高质量发展因素还大量存在,要高度重视,切实解决.
Xi Jinping emphasised that high-quality development requires the guidance of new productivity theory, and new productive forces have been formed in practice and have demonstrated strong impetus and support for high-quality development. It is necessary for us to summarise and generalise these experiences theoretically to guide new development practices. In summary, new productive forces are those in which innovation plays a leading role, breaking away from the traditional economic growth mode; and productivity development path. They have the characteristics of high technology, high efficiency and high quality, and conform to the new development concept. They have emerged from the revolutionary breakthrough of technology, the innovative allocation of production factors, and the deep transformation and upgrading of industries. It takes a leap in the optimal combination of workers, labour materials, and labour objects as the basic connotation; their core indicator is a significant increase in overall factor productivity. They are characterised by innovation, a focus on high quality, and advanced productivity as their essence. 习近平强调,高质量发展需要新的生产力理论来指导,而新质生产力已经在实践中形成并展示出对高质量发展的强劲推动力、支撑力,需要我们从理论上进行总结、概括,用以指导新的发展实践。概括地说,新质生产力是创新起主导作用,摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。它由技术革命性突破、生产要素创新性配置、产业深度转型升级而催生,以劳动者、劳动资料、劳动对象及其优化组合的跃升为基本内涵,以全要素生产率大幅提升为核心标志,特点是创新,关键在质优,本质是先进生产力.
“Xi Jinping pointed out that scientific and technological innovation can give birth to new industries, new models, and new driving forces, and is the core element of developing new productive forces. It is necessary to strengthen scientific and technological innovation, especially original and disruptive scientific and technological innovation, accelerate the realisation of high-level scientific and technological self-improvement and self-reliance, fight the crucial battle for key core technologies, enable original and disruptive scientific and technological innovation results to emerge, and cultivate new momentum for the development of new productive forces.” 习近平指出,科技创新能够催生新产业、新模式、新动能,是发展新质生产力的核心要素。必须加强科技创新特别是原创性、颠覆性科技创新,加快实现高水平科技自立自强,打好关键核心技术攻坚战,使原创性、颠覆性科技创新成果竞相涌现,培育发展新质生产力的新动能.
Xi Jinping emphasised that it is necessary to promptly apply the results of scientific and technological innovation to specific industries and industrial chains, transform and upgrade traditional industries, cultivate and strengthen emerging industries, establish and build future industries, and improve the modern industrial system. It is necessary to establish the industrial chain around the development of new productive forces, improve the resilience and security level of the industrial and supply chains, and ensure that the industrial system is independent, controllable, safe and reliable. It is necessary to scientifically pursue scientific and technological innovation and industrial innovation focussed on the strategic tasks of promoting new industrialization and accelerating the construction of a manufacturing power, quality power, network power, a Digital China and agricultural power. It is necessary to vigorously develop the digital economy, promote the deep integration of the digital economy and the real economy, and create an internationally competitive digital industry cluster. 习近平强调,要及时将科技创新成果应用到具体产业和产业链上,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,完善现代化产业体系。要围绕发展新质生产力布局产业链,提升产业链供应链韧性和安全水平,保证产业体系自主可控、安全可靠。要围绕推进新型工业化和加快建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国和农业强国等战略任务,科学布局科技创新、产业创新。要大力发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群.
“Xi Jinping pointed out that green development is the foundation of high-quality development, and new productive forces themselves are green productive forces. We must accelerate the green transformation of the development model and contribute to achieving carbon peak and neutrality. We must firmly establish and practise the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and unswervingly follow the path of ecological priority and green development. Accelerate the innovation of green science and technology and the popularisation and application of advanced green technology, strengthen green manufacturing industry, develop green service industry, expand green energy industry, develop green low-carbon industry and supply chain, and build a green and low-carbon circular economic system. Continue to optimise the economic policy toolbox that supports green and low-carbon development, give full play to the traction role of green finance, and create efficient ecological green industrial clusters. At the same time, we must vigorously promote a green and healthy lifestyle across the whole society.” 习近平指出,绿色发展是高质量发展的底色,新质生产力本身就是绿色生产力。必须加快发展方式绿色转型,助力碳达峰碳中和。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路。加快绿色科技创新和先进绿色技术推广应用,做强绿色制造业,发展绿色服务业,壮大绿色能源产业,发展绿色低碳产业和供应链,构建绿色低碳循环经济体系。持续优化支持绿色低碳发展的经济政策工具箱,发挥绿色金融的牵引作用,打造高效生态绿色产业集群。同时,在全社会大力倡导绿色健康生活方式.
Xi Jinping emphasised that the production relations must align with the development requirements of productive forces. In order to develop new productive forces, it is necessary to further comprehensively deepen reforms and establish new production relations that align with them. There is a need to deepen reforms in economic and technological systems; efforts should be made to break through the blocking points/obstacles that constrain the development of new productive forces; establish a high-standard market system, innovate the allocation of production factors, and facilitate the smooth flow of various advanced and high-quality production factors towards the development of new productive forces. Simultaneously, there is a need to expand high-level opening-up to create a favourable international environment for the development of new productive forces. 习近平强调,生产关系必须与生产力发展要求相适应。发展新质生产力,必须进一步全面深化改革,形成与之相适应的新型生产关系。要深化经济体制、科技体制等改革,着力打通束缚新质生产力发展的堵点卡点,建立高标准市场体系,创新生产要素配置方式,让各类先进优质生产要素向发展新质生产力顺畅流动。同时,要扩大高水平对外开放,为发展新质生产力营造良好国际环境.
“Xi Jinping emphasised that in accordance with the requirements for developing new productive forces, we must build a smooth and virtuous cycle among education, science and technology, and talents. It is essential to improve the mechanisms for talent cultivation, introduction, utilisation, and reasonable mobility. According to the new trend of scientific and technological development, we should optimise the discipline setting and talent training models at colleges and universities, and train urgently needed talents for developing new productive forces and promoting high-quality development. It is necessary to improve the mechanism for the participation of factors in income distribution, stimulating the vitality of production factors such as labour, knowledge, technology, management, capital, and data; better reflect the market value of knowledge, technology, and talent, and create a favourable atmosphere that encourages innovation and tolerates failure.” 习近平强调,要按照发展新质生产力要求,畅通教育、科技、人才的良性循环,完善人才培养、引进、使用、合理流动的工作机制。要根据科技发展新趋势,优化高等学校学科设置、人才培养模式,为发展新质生产力、推动高质量发展培养急需人才。要健全要素参与收入分配机制,激发劳动、知识、技术、管理、资本和数据等生产要素活力,更好体现知识、技术、人才的市场价值,营造鼓励创新、宽容失败的良好氛围.
Page 2: There is a Zhong Caiwen commentary discussing the balance between development and security. The author stresses on the importance of high-quality development.
“Efforts should be made to achieve high-level technological self-improvement and self-reliance, lead the construction of a modern industrial system through technological innovation and enhancing the resilience and security levels of industrial and supply chains; focus on expanding domestic demand by organically integrating the implementation of the strategy to expand domestic demand with the deepening of supply-side structural reforms and enhancing the adaptability of supply and demand; adhere to the direction of socialist market economy reform, vigorously stimulate the vitality of various microeconomic entities, and improve resource allocation efficiency and overall factor productivity; expand high-level opening-up, benchmark international high-standard economic and trade rules, and consistently build a market-oriented, legalised, and international first-class business environment; promote the integration of urban and rural areas, regional coordinated development, and green, low-carbon development, driving the economy to achieve qualitative and effective improvement as well as reasonable growth in quantity. If development stagnates, it will weaken the foundation of security. Without development, security is like water without a source and a tree without roots.” 要努力实现高水平科技自立自强,以科技创新引领现代化产业体系建设,提升产业链供应链韧性和安全水平;着力扩大国内需求,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强供给与需求的适配性;坚持社会主义市场经济改革方向,大力激发各类微观主体活力,提高资源配置效率和全要素生产率;扩大高水平对外开放,对标国际高标准经贸规则,持续建设市场化、法治化、国际化一流营商环境;推进城乡融合、区域协调发展和绿色低碳发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。如果发展停滞不前,就会削弱安全的根基,没有发展的安全就是无源之水、无本之木.
He adds: “Without security and stability, development will be impossible, and the gains of development will be lost.” He then says that “we must always be vigilant and prepared. We must be vigilant even in times of peace and be prepared for potential dangers. Preventing risks and ensuring safety should be placed in a more prominent position. While China's overall technological strength has significantly improved, insufficient innovation capability remains the ‘Achilles' heel’ for the world's second-largest economy. In the context of an era in which the global technological revolution and industrial transformation are accelerating, some crucial core technologies for our country are subject to external control, resulting in several chokepoints. It is necessary to attach great importance to basic research, strengthen the dominant position of enterprises in scientific and technological innovation, truly enable the sources of innovation to fully flow and creative potential to emerge, and accelerate the resolution of the problem of key core technologies being controlled by others. It is necessary to continue to effectively prevent and resolve outstanding risks in key areas, coordinate and resolve risks in real estate, local debt, small and medium-sized financial institutions, etc., and resolutely maintain the bottom line of having no systemic risks. We must also effectively ensure food security and energy resource security.” 当前,世界百年变局全方位、深层次加速演进,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性进一步凸显,我国发展的国内条件和阶段性特征发生深刻变化,面临的安全风险上升。“备豫不虞,为国常道。”我们必须安不忘危、治不忘乱,把防范风险、维护安全摆在更加突出的位置。我国科技实力整体上已有明显提升,但创新能力不足仍是我们这个全球第二大经济体的“阿喀琉斯之踵”。在世界科技革命和产业变革浪潮双加速的时代背景下,我国一些关键核心技术受制于人,面临不少“卡脖子”问题。要高度重视基础研究,强化企业科技创新主体地位,真正使创新源泉充分涌流、创造潜力竞相迸发,加快解决关键核心技术受制于人的问题。要持续有效防范化解重点领域突出风险,统筹化解房地产、地方债务、中小金融机构等风险,坚决守住不发生系统性风险的底线。要切实保障粮食安全、能源资源安全.
He then says that “development and security should be given equal attention…they must be planned and promoted simultaneously to achieve a dynamic balance between high-quality development and high-level security…” “It is imperative to steadfastly promote high-quality development, using the certainty of one’s own development to counter the uncertainty of the external environment, maintain overall stability in the economic and social landscape, and promote high-level security through high-quality development. It is necessary to accelerate the modernization of the national security system and capabilities, create a security environment conducive to economic and social development, firmly adhere to the bottom line of safe development, and ensure high-quality development with high-level security. It is necessary to promote innovation in national security strategies, ideas, systems, and means, clarify security boundaries, maintain security bottom lines, and accurately and effectively prevent risks in key areas and key links. It is necessary to open the windows, but also secure the window screens. The more open we are, the more attention should be paid to security. There is a need to coordinate development and security and openness and security. It is important to better use international practices and legal arrangements, constantly improve the ability and level of supervision and risk prevention and control under open conditions, adhere to the bottom line thinking and extreme thinking, enrich the toolbox for dealing with various extreme situations, and firmly safeguard national sovereignty, security and development interests. 发展和安全要兼顾并重、两全其美。发展和安全是一体之两翼、驱动之双轮,必须统筹谋划、同步推进,实现高质量发展和高水平安全动态平衡、相得益彰。要坚定不移推动高质量发展,用自身发展的确定性对冲外部环境的不确定性,保持经济社会大局稳定,以高质量发展促进高水平安全。要加快推进国家安全体系和能力现代化,营造有利于经济社会发展的安全环境,牢牢守住安全发展这条底线,以高水平安全保障高质量发展。要推动国家安全战略、思路、体制、手段创新,明确安全边界,守好安全底线,精准有效防范重点领域、关键环节风险。既要打开窗户,也要安好纱窗。越开放越要重视安全,越要统筹好发展和安全、开放和安全,善于运用国际通行做法和法治化制度安排,不断提升开放条件下监管、风险防控的能力和水平,坚持底线思维、极限思维,丰富应对各种极端情况的工具箱,坚定维护国家主权、安全和发展利益.
Page 3: There’s a report on Minister of Public Security Wang Xiaohong meeting with Thawee Sodsong, Thailand's Justice Minister and Member of the Narcotics Control Board of the Kingdom of Thailand. Xinhua says:
Wang “expressed the hope that China and Thailand will implement the important consensus reached by leaders of the two countries, deepen cooperation on drug control, optimize the cooperation mode of fugitives and asset recovery, carry out joint law-enforcement operations, crack down on crimes such as drug manufacturing and trafficking, telecommunications and internet fraud, and online gambling in accordance with the law, strengthen practical cooperation on law-enforcement and security, and promote the building of a China-Thailand community with a shared future.”
Next, there’s a report on China’s new defense minister Dong Jun speaking to his Russian counterpart Sergei Shoigu on Wednesday. Xinhua says:
“Dong called on the militaries of the two countries to implement the important consensus reached by their heads of state, respond firmly to global challenges, and work constantly to enhance strategic mutual trust. Dong also urged the two militaries to expand practical cooperation continuously, push their military-to-military relationship to a higher level, and play a greater role in deepening China-Russia comprehensive strategic coordination and in maintaining global security and stability.”
Third, there’s a report on an event to inaugurate the South and Southeast Asian Media Network being held in Beijing. Xinhua says:
“Initiated by Yunnan's international communication center for South and Southeast Asia and China Daily's Asia-Pacific branch, the network aims to leverage the strength of southwest China's Yunnan Province in opening to South and Southeast Asia, deepen cooperation among media outlets in the region, and contribute to regional socio-economic development…The first batch of 21 projects of the network were also launched at the event.”
Finally, there’s a report on MoFA’s 2024 reception. The report says that “more than 400 people including diplomatic envoys from various countries stationed in China, representatives of international organisations in China and their spouses, and representatives from various Chinese departments attended the event.” Xinhua adds:
“China has remained committed to dialogue and cooperation, served as a staunch pillar in healthy interactions between major countries, and acted on the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, he said. China has proved a reliable partner in the joint construction of the Asian community and a powerful engine in the promotion of global recovery, pursued progress for all, been a steadfast member of the Global South, and remained committed to promoting peace talks, making new contributions to world peace and common development, Wang said. The year 2024 is crucial for the advancement of Chinese modernization on all fronts. Building a community with a shared future for humanity is the noble goal China is pursuing in its major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era, Wang added. China stands ready to work with all countries to cement the foundations of peace and security, pool strength for friendship and cooperation, follow the right path of multilateralism, and build a future of development and prosperity.”