Xi Seeks Intelligent Border, Coastal & Air Defense - 'People-centred New Urbanization' Plan - NDRC's Zheng Shanjie on Policy Outlook After 3rd Plenum - Tax System Changes to Aid Local Govts
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Thursday, August 01, 2024.
Page 1: The lead story today is about the 16th Group Study session of the Politburo, which took place on July 30. The topic of discussion was the construction of a modern border, coastal and air defense.
Xi said that doing so “is an inherent requirement for the modernization of national defense and the military, and is a necessary condition for ensuring high-quality development with high-level security. It is of great significance to comprehensively promote the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation with Chinese-style modernization. It is necessary to adhere to the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; base our work in the context of the overall national security strategy and military strategy; coordinate both domestic and international situations; understand the new circumstances, characteristics, and requirements of border, coastal, and air defense; strengthen our sense of mission; innovate strategies and measures; pay close attention to the implementation of the work, and strive to build a strong and stable modern border, coastal, and air defense.” 中共中央总书记习近平在主持学习时发表重要讲话强调,推进现代边海空防建设,是国防和军队现代化的内在要求,是以高水平安全保障高质量发展的应有之义,对以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业具有重要意义。要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,立足国家安全战略和军事战略全局,统筹国内国际两个大局,把握边海空防新情况新特点新要求,强化使命担当,创新思路举措,狠抓工作落实,努力建设强大稳固的现代边海空防.
The expert speaker at the session was Huang Jizhong from the Joint Staff Department of the Central Military Commission. He elaborated on issues concerning the building of modern border, coastal and air defense systems and put forward suggestions.
Xi then spoke. He said that since the 18th Party Congress, significant steps have been taken with regard to border, coastal and air defense. There have been “major reforms in the leadership and management system, force structure, policy system and other aspects of border, coastal and air defense”. The leadership has “commanded and carried out a series of major actions in border, coastal, and air defense, effectively safeguarding our territorial sovereignty and maritime rights and interests and upholding the strategic initiative of national security and development. China’s border, coastal and air defense construction has achieved historic achievements and stands at a new starting point.” 党的十八大以来,党中央坚持把边海空防建设摆在治国理政重要位置,加强党政军警民合力强边固防,领导实施边海空防领导管理体制、力量结构、政策制度等一系列重大改革,指挥开展边海空防一系列重大行动,有力捍卫了我国领土主权和海洋权益,维护了国家安全和发展战略主动。我国边海空防建设取得历史性成就,站在了新的起点上.
Xi Jinping emphasized that at present, the profound changes unseen in a century are accelerating, and the connotation and extension of our border, coastal, and air defense are also undergoing significant changes. The factors influencing them are becoming more complex, and China’s border, coastal and air defense is faced with new opportunities and new challenges. It is necessary to adhere to systems concept, strengthen overall coordination, and improve the overall ability to defend the country and guard the border. It is necessary to coordinate the promotion of border, coastal and air defense construction and the economic and social development of border and coastal areas, strengthen the interconnectivity and joint construction and sharing of infrastructure, and create a border, coastal and air defense construction pattern that can effectively maintain security and strongly support development. It is necessary to strengthen technological empowerment, enhance the construction of new means and conditions for border, coastal, and air defense, and build a multi-dimensional intelligent management and control system for border, coastal, and air defense. It is necessary to enhance good-neighbourliness and practical cooperation with relevant countries to create a favourable surrounding environment for the construction of border, coastal, and air defense.” 习近平强调,当前,世界百年变局加速演进,我国边海空防内涵和外延发生深刻变化,影响因素更加错综复杂,边海空防建设面临新的机遇和挑战。要坚持系统观念,强化全局统筹,提高卫国戍边整体能力。要协调推进边海空防建设和沿边沿海地区经济社会发展,加强基础设施互联互通和共建共用,打造既能有效维护安全又能有力支撑发展的边海空防建设格局。要强化科技赋能,加强边海空防新型手段和条件建设,构建边海空防立体智能管控体系。要增进同有关国家睦邻友好和务实合作,为边海空防建设营造良好周边环境.
“Xi Jinping pointed out that we must conscientiously implement the spirit of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, deepen research on major issues of border, coastal and air defense, consolidate and enhance the existing reform achievements, implement the mature reform initiatives, strengthen the planning of subsequent reforms, and promote the innovative development of border, coastal and air defense construction. It is necessary to adhere to the principle of operating, reforming, and improving simultaneously, optimising the leadership and management system of border and coastal defence, perfecting the coordination mechanisms between military and civilian authorities, and strengthening related legal construction to ensure that all work in border and coastal defense is standardised, orderly, smooth, and efficient. It is necessary to do a good job in national air traffic management and promote the healthy development of the low-altitude economy. It is necessary to optimize the civil air defense construction model and build a modern civil air defense system.” 习近平指出,要认真贯彻党的二十届三中全会精神,深化边海空防重大问题研究,巩固提升已有改革成果,抓好既定改革任务落实,加强后续改革筹划,推动边海空防建设创新发展。要坚持边运行、边改革、边完善,优化边海防领导管理体制,完善跨军地协调机制,加强相关法制建设,确保边海防各项工作规范有序、顺畅高效。要做好国家空中交通管理工作,促进低空经济健康发展。要优化人民防空建设模式,构建现代人民防空体系.
In the final bit, Xi talks about the importance of strengthening the centralized and unified leadership of the Party Central Committee given the number of actors involved in border, coastal and air defense. He also talks about “enhancing the integration of military and civilian planning, aligning tasks and coordinating resources.” He concludes by saying that “the military should actively and proactively communicate and coordinate with local authorities, and relevant departments of the central and state organs, as well as local Party committees and governments, must enhance their national defense awareness, diligently perform their duties and responsibilities, and implement all tasks related to the construction and consolidation of national defense without compromise.” 习近平强调,边海空防涉及军地多个部门、多个层级,要加强党中央集中统一领导,发挥党政军警民合力强边固防优势,加强边海空防建设军地规划衔接、任务对接、资源统筹,加强军警民联防指挥和行动协同,形成一盘棋,拧成一股绳。军队要积极主动同地方搞好沟通协调,中央和国家机关有关部门、地方党委和政府要强化国防意识,认真履职尽责,不折不扣落实好建设和巩固国防的各项任务.
Next, there’s a report on Xi’s instruction that the central party and state organs should take the lead in studying and implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee. The instructions were delivered at a meeting to study and implement the guiding principles from the key plenum and advance Party building in central Party and state departments. Cai Qi, who is the secretary of the Working Committee for Central and State Organs, was present at the meeting.
Xi’s instructions said that the study and implementation of the guiding principles is a ‘major political task of the whole Party and the country at present and in the near future.’
He also called on them to “thoroughly implement the important thoughts of the Party Central Committee on Party building and the important thoughts on the Party’s self-revolution, summarize and make good use of the practical experience of implementing the spirit of the Central and State Organs Party Building Work Conference, deepen the reform of the Party building system, take the lead in achieving the ‘Two Safeguards, in deepening theoretical arming, in consolidating the grassroots foundation, and in efforts related to rectifying work styles, discipline and anti-corruption, comprehensively improve the quality of Party building…” 要深入贯彻党中央关于党的建设的重要思想、关于党的自我革命的重要思想,总结运用好贯彻落实中央和国家机关党的建设工作会议精神的实践经验,深化党的建设制度改革,带头做到“两个维护”,带头深化理论武装,带头夯实基层基础,带头正风肃纪反腐,全面提高机关党建质量,走好第一方阵,当好“三个表率”,建设模范机关.
The Working Committee for Central and State Organs should take on new challenges, make new accomplishments and help boost the country’s high-quality development through high-quality Party building.
Next, there’s a report on Xi’s letter to the Red Fourth Company 强军精武红四连. He expressed satisfaction with their combat-readiness efforts. Xi “encouraged a model military company to strengthen training in real combat conditions and build itself into a highly capable unit with great courage to fight and firm determination to win.”
Moving on, there’s a report about the executive meeting of the State Council. It says that Premier Li Qiang “presided over an executive meeting of the State Council on July 31 to study and implement General Secretary Xi Jinping’s important speech on the current economic situation and doing a good job in economic work in the second half of the year”. The meeting also discussed and approved in principle a draft revision of China's law on arbitration and a draft law on national parks.
“The meeting stressed that we must unify our thoughts and understanding with the scientific assessment of the Party Central Committee on the economic situation, strengthen confidence, forge ahead, and ensure that all work is carried out thoroughly, deeply, and effectively; enhance the trend of sustained economic recovery; effectively guarantee and improve people’s livelihood; and unswervingly complete the annual economic and social development tasks and achieve the goals. It is necessary to optimise and strengthen macroeconomic policies, intensify macroeconomic regulation, and both rigorously implement existing policies and accelerate their progress. Additionally, research and introduce a series of incremental policy measures that are workable, effective, tangible and attainable. It is necessary to focus on solving difficult problems, innovate ideas and methods, concentrate resources and strength on tackling key problems, and make more substantive breakthroughs in expanding domestic demand, cultivating and strengthening emerging industries and future industries, and promoting high-level opening up.” 会议强调,要把思想和认识统一到党中央关于经济形势的科学判断上来,坚定信心、奋发进取,把各项工作做实、做深、做到位,增强经济持续回升向好态势,切实保障和改善民生,坚定不移完成全年经济社会发展目标任务。要优化强化宏观政策,加大宏观调控力度,既要根据已出台政策的施行情况狠抓落实、加快进度,也要研究推出一批操作性强、效果好、让群众和企业可感可及的增量政策举措。要突出重点破解难题,创新思路和办法,集中资源力量攻关,在扩大国内需求、培育壮大新兴产业和未来产业、推进高水平对外开放等方面取得更多实质性突破.
“It is necessary to further stabilise expectations and strengthen confidence, rely on practical policy measures and reform actions, and send out more positive signals. We must thoroughly study and implement the spirit of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, accelerate the implementation of various reform tasks, use reform as a driving force to promote stable growth, adjust the structure, prevent risks, and strive to promote high-quality development.” 要进一步稳预期强信心,依靠实打实的政策举措和改革行动,释放更多积极信号。要深入学习贯彻党的二十届三中全会精神,加快落实各项改革任务,以改革为动力促进稳增长、调结构、防风险,着力推动高质量发展.
Finally, there’s a report informing that the State Council has approved a new Five-Year Action Plan for Deeply Implementing the People-centred New Urbanization Strategy. The report says that the Action Plan proposes four major actions, 19 key tasks and related policy measures.
First, implement a new round of urbanisation action for the rural migrant population. There are six tasks under this:
Further deepen the reform of the household registration system
Improve the system for providing basic public services at places of regular residence
Promote stable employment of agricultural transfer population in urban areas
Guarantee the educational rights of accompanying children in the areas they have moved to
Improve the diversified housing security system for the agricultural transfer population
Expand social security coverage for the agricultural transfer population
Additionally, it involves improving incentive policies for urbanization of the agricultural transfer population and enhancing policies to protect the rural rights and interests of farmers who settle in cities.
一是实施新一轮农业转移人口市民化行动,提出进一步深化户籍制度改革、健全常住地提供基本公共服务制度、促进农业转移人口在城镇稳定就业、保障随迁子女在流入地受教育权利、完善农业转移人口多元化住房保障体系、扩大农业转移人口社会保障覆盖面6项任务,以及完善农业转移人口市民化激励政策、健全进城落户农民农村权益维护政策。
Second, implement the action plan to improve the urbanization level in potential areas. There are four tasks under this.
Cultivate clusters of industries with characteristic advantages
Promote the upgrade and capacity expansion of industrial parks
Strengthen talent support for industrial development
Enhance the comprehensive carrying capacity of towns and cities
It also includes measures such as improving incentive mechanisms for new cross-regional industrial layouts, strengthening economical and intensive use of land, and enhancing diverse sources of funding guarantees.
二是实施潜力地区城镇化水平提升行动,提出培育特色优势产业集群、促进产业园区提级扩能、强化产业发展人才支撑、增强城镇综合承载能力4项任务,以及健全产业跨区域新布局激励机制、强化土地节约集约利用、加强资金多元投入保障等政策措施.
Third, implement the modern metropolitan area cultivation action. In this, there are four tasks:
Improve intercity commuting efficiency
Strengthen industrial division of labour and cooperation
Accelerate the construction of market integration
Promote the co-construction and sharing of public services along with policy measures to support the construction of metropolitan areas
三是实施现代化都市圈培育行动,提出提升城际通勤效率、强化产业分工协作、加快市场一体化建设、推进公共服务共建共享4项任务和支持都市圈建设的政策措施.
Fourth, implement urban renewal and actions to enhance safety and resilience. This proposes five tasks:
Promote the renovation of old urban residential areas
Accelerate the construction of the ‘three major projects’, including building affordable housing
Strengthen urban flood control and management
Implement urban lifeline safety projects
Promote the construction of green and smart cities
四是实施城市更新和安全韧性提升行动,提出推进城镇老旧小区改造、加快推进保障性住房等“三大工程”建设、加强城市洪涝治理、实施城市生命线安全工程、推进绿色智慧城市建设5项任务和支持城市更新的政策措施.
Page 2: There’s a report on Wang Yi’s conversation with Zambian Foreign Minister Mulambo Haimbe.
Wang said that “China appreciates Zambia’s adherence to the one-China principle and stands ready to consolidate the foundation of mutual trust, deepen practical cooperation and continue to firmly support each other on issues concerning each other's core interests…He called on the two sides to jointly activate the Tanzania-Zambia Railway, coordinate the comprehensive development along the line, help Zambia turn its resource advantages into development momentum, and enhance its independent development capacity and industrialization level…China is willing to strengthen the exchange of governance experience with Zambia, support it in exploring a development path suited to its national conditions and help to advance its modernization process, he said. Noting that the new summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing this September, Wang said that China is ready to take this opportunity to work with African countries to make the event a success, carry forward the traditional friendship between China and Africa, and take the building of a China-Africa community with a shared future to a new level.”
Haimbe reportedly said that “Zambia cherishes its traditional friendship with China and will, as always, abide by the one-China principle and support China in safeguarding its sovereignty and territorial integrity...Zambia is willing to take the opportunity of the 60th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic ties to push for greater development of the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries. He added that more Chinese enterprises are welcome to invest in Zambia and the two countries are willing to strengthen cooperation on agriculture, energy and mining.”
There is a report (English text) covering China’s explanation of its vote on the UNSC resolution on sanctions against the Central African Republic. Dai Bing said:
“The resolution that has just been adopted lifts the arms embargo against the Central African Republic. It also lays out new sanction measures against armed groups and reiterates that the Security Council’s arms embargo and notification requirements do not apply to the CAR Government. This adjustment represents a positive response to the reasonable concerns of the government and people of the CAR, and will provide meaningful support to the CAR Government in building up its security capacity and promoting the peace process. Based on this position, China voted in favor of the draft resolution. We speak highly of the efforts made by all parties, including France as the penholder.”
“Completely lifting sanctions is a strong aspiration of the government and people of the CAR and has received staunch support from countries and organizations in the region. While the resolution that the Council has just adopted constitutes another important step toward the complete lifting of sanctions against the CAR, the text, however, still retains a number of restrictive measures. We support the Security Council to respect and take seriously as always the concerns voiced by the CAR, take further actions in a timely manner according to the development of the situation and in response to the needs of the ground, review, adjust, and lift inapplicable and unreasonable sanction measures, and create more favorable conditions for the CAR and the region to achieve peace, stability, development, and prosperity.”
Finally, there’s a report on the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) opening a new office in the US.
Page 3: There is an interview with the NDRC Party Secretary Zheng Shanjie, discussing the third plenum decision.
First question asks: What are the situations and tasks facing the next step of economic system reform? Zheng answers that the reform must be understood from three perspectives:
Focus: High-quality development is the primary task of fully building a modern socialist country. Deepening economic system reform is still the focus of further comprehensively deepening reform. Reforms in all areas should be deployed around the primary task of development, addressing key points to drive overall progress.
Pioneering/Guiding effect: Grasping the ‘bull's nose’ of economic system reform can effectively promote the resolution of deep-seated contradictions in other fields, creating conditions and providing impetus for comprehensive deepening of reforms.
Coordination: Further deepening of economic system reform urgently requires the coordinated advancement of reforms in political, cultural, social, and ecological civilization fields, achieving mutual promotion and support among reforms in various areas.
一是“重点”,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,深化经济体制改革仍是进一步全面深化改革的重点,要围绕发展这个第一要务来部署各方面改革,以抓重点来带全盘。二是“先导”,牵住经济体制改革这个“牛鼻子”,可以有力促进其他领域深层次矛盾的化解,为全面深化改革创造条件、提供动力。三是“协同”,随着改革触及更多利益矛盾和深层次的体制机制问题,进一步深化经济体制改革,也迫切需要协同推进政治、文化、社会、生态文明等其他领域的改革,实现各领域改革相互促进、相互支撑.
He then talks about five types of actions needed:
Build a high-level socialist market economic system: Under this, he says that “we will issue guidelines for optimising the layout and structural adjustment of the state-owned enterprises, formulate a law to promote the private enterprises, improve the institutional mechanisms for the private enterprises to participate in major national strategies, improve the modern enterprise system with Chinese characteristics, promote the formation of a number of world-class enterprises, and continuously stimulate the vitality of small and micro-entities.” He also mentions building of a unified national market and improving the basic system of the market economy, such as property rights, IPR, issuance of guidelines on market access and improvement of the social credit system. 一是构建高水平社会主义市场经济体制。围绕增强各种所有制经济内生动力和创新活力,出台国有经济布局优化和结构调整指引,制定民营经济促进法,完善民营经济参与国家重大战略体制机制,完善中国特色现代企业制度,推动形成一批世界一流企业,持续激发微观主体活力。围绕畅通国民经济循环,制定全国统一大市场建设指引,明确统一的制度规则,健全一体衔接的流通规则和标准。围绕完善市场经济基础制度,加强产权和知识产权保护,出台完善市场准入制度的意见,发布新版市场准入负面清单,健全中国特色社会信用制度.
Improve the institutional mechanisms for promoting high-quality economic development: Under this, he mentions deepening supply-side structural reform, improving the incentive and constraint mechanism for promoting high-quality development, guiding local governments to develop new quality productive forces according to local conditions, deepening the integration of the real economy and the digital economy, formulating and implement an action plan to deepen the integrated development of advanced manufacturing and modern service sector, building national strategic hinterlands and backups for key industries, and enhancing the resilience and security level of industrial chains and supply chains. 二是健全推动经济高质量发展体制机制。以新发展理念引领改革,立足新发展阶段,深化供给侧结构性改革,完善推动高质量发展激励约束机制。加强新领域新赛道制度供给,引导各地因地制宜发展新质生产力。健全促进实体经济和数字经济深度融合制度,制定实施深化先进制造业和现代服务业融合发展的行动方案。建设国家战略腹地和关键产业备份,提升产业链供应链韧性和安全水平等。
Improve the macroeconomic governance system: In this, he talks about strengthening macroeconomic policy coordination and cooperation, covering both economic and non-economic policies in the consistency assessment of macroeconomic policy orientation.
Improve the system and mechanism of urban-rural integrated development: This refers to promoting common prosperity, new urbanisation and rural revitalisation.
Improve the institutional mechanisms for high-level opening up: Under this, he calls to actively align with international high-standard economic and trade rules. Expand the list of industries that encourage foreign investment, appropriately reduce the negative list for foreign investment access, and foster a market-oriented, law-based and internationalized business environment. Improve the mechanism for high-quality BRI cooperation, and coordinate major landmark projects and ‘small but beautiful’ livelihood projects. 五是完善高水平对外开放体制机制。坚持以开放促改革,建设更高水平开放型经济新体制。稳步扩大制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则。扩大鼓励外商投资产业目录,合理缩减外资准入负面清单,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。完善推进高质量共建“一带一路”机制,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目.
The next question is about building a high-level socialist market economic system. Under this, he says that the key is to appropriately manage the relationship between the government and the market.
“Making good use of the ‘two hands’ of the market and government requires allowing the ‘invisible hand’ of the market to fully exert itself and the ‘visible hand’ of the government to be effective in doing good things. It is necessary to not only prevent ‘market failures’ but also inhibit ‘improper government intervention’, thereby leveraging the advantages of both the market and government to achieve an organic unity of an effective market and a capable government. On one hand, we will better leverage the role of market mechanisms, create a fairer and more dynamic market environment, and optimize the efficiency and maximize the benefits of resource allocation On the other hand, we should focus on both ‘letting go’ and ‘maintaining control’, better maintaining market order, compensating for market failures, facilitating national economic circulation, and stimulating the inherent drive and innovative vitality of the entire society.” 用好用活市场和政府“两只手”,就是要使市场“无形之手”充分施展,政府“有形之手”有为善为,既要防止“市场机制失灵”,又要抑制“政府不当干预”,发挥好两个方面的优势,实现有效市场和有为政府有机统一。一方面,更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化。另一方面,聚焦既“放得活”又“管得住”,更好维护市场秩序、弥补市场失灵,畅通国民经济循环,激发全社会内生动力和创新活力.
Zheng adds:
“Greater efforts will be made to address the difficult problems facing the development of the private economy and further stimulate the vitality of business entities. On the one hand, based on ensuring that all forms of ownership have equal access to production factors in accordance with the law, fair participation in market competition, and equal legal protection, we will accelerate the promulgation of the private economy promotion law, and continue to optimize the legal, policy, and market environment for the development of the private economy. On the other hand, we shall also focus on establishing long-term mechanisms to address the prominent issues faced by the private economy, deeply break down market entry barriers, promote fair access to competitive areas of infrastructure for all business entities, encourage private enterprises to participate in the construction of major national projects, pragmatically solve the urgent and difficult problems of business entities, and fully stimulate the vitality and creativity of the private economy.” 比如,更大力度推动解决民营经济发展面临的困难问题,进一步激发经营主体活力。一方面,立足保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,加快推动出台民营经济促进法,持续优化民营经济发展的法治环境、政策环境、市场环境;另一方面,聚焦民营经济面临的突出问题建立长效机制,深入破除市场准入壁垒,推进基础设施竞争性领域向经营主体公平开放,推动民营企业参与国家重大项目建设,求真务实解决经营主体的急难愁盼问题,充分激发民营经济活力和创造力.
He also talks about the importance of removing obstacles that are not conducive to the construction of a unified national market. He promises to establish and improve institutional mechanisms, such as:
Issue guidelines on improving the market access system and speed up the improvement of the unified basic system of market economy
Accelerate the legislative process of a social credit law
Formulate and issue guidelines for the construction of a national unified market, providing strong operational guidance and basic references.
He also promises to address bottlenecks, such as:
Improve the legal system of bidding and tendering, accelerate the revision of the Law on Tenders and Bids and its implementation regulations, and enhance the rigidity of the legal constraints in bidding and tendering.
Promote the high-standard interconnection of market facilities and take multiple measures to effectively reduce the logistics costs
又如,更大力度破除不利于统一大市场建设的各项障碍掣肘,进一步畅通国内大循环。一方面,建立健全制度机制。出台完善市场准入制度的意见,加快完善统一的市场经济基础制度;加快推进社会信用法立法进程;制定出台全国统一大市场建设指引,提出操作性强的工作导向和基本参照。另一方面,打通重要环节堵点卡点。完善招标投标法律制度体系,加快推动修订招标投标法及其实施条例,提升招标投标法律制度刚性约束。推动市场设施高标准联通,多措并举有效降低全社会物流成本.
In the final question, Zheng talks about new quality productive forces. He makes four points:
Vigorously promote scientific and technological innovation: In this he focuses on key and core technologies, strengthening the construction of national strategic scientific and technological forces, implementing a number of major national science and technology projects that lead the future development direction, increasing the proportion of science and technology expenditures used for basic research, promoting the construction of common technology platforms and pilot platforms, and promoting the deep integration of scientific and technological innovation and industrial innovation. 一是大力推进科技创新。打好关键核心技术攻坚战,全链条推进技术攻关、迭代应用,加强国家战略科技力量建设,凝练实施一批引领未来发展方向的国家科技重大项目,提高科技支出用于基础研究比重,推进共性技术平台、中试验证平台建设,推动科技创新和产业创新深度融合.
Transform and upgrade traditional industries: This entails improving resource efficiency, infusion of technology, equipment upgrades, supporting mergers and reorganisations, and elimination of backward production capacity.
Cultivate and expand emerging industries: “Deeply implement the national strategic emerging industrial cluster development project, consolidate and improve the competitive advantage of the whole industrial chain of new energy vehicles, and systematically promote the wide application of Beidou across fields, industries, and regions. Actively cultivate gazelle enterprises and unicorn enterprises, and increase policy support for corporate financing services.” 三是培育壮大新兴产业。深入实施国家战略性新兴产业集群发展工程,巩固提升新能源汽车全产业链竞争优势,体系化推进北斗跨领域、跨行业、跨区域广泛应用。积极培育瞪羚企业和独角兽企业,加大对企业融资服务等政策支持力度.
Plan the layout of future industries in a forward-looking manner: Focusing on the characteristics of high growth of future industries and fast iteration of technology, we will strengthen macro guidance, forward-looking planning and orderly layout, establish a mechanism for investment growth of future industries, open up new tracks for future industries such as quantum technology and life sciences, carry out AI+ actions, lay out and build a number of future industrial pilot areas, and accelerate the creation of new development advantages. 四是前瞻布局未来产业。围绕未来产业成长性高、技术迭代快等特点,强化宏观指导、前瞻谋划和有序布局,建立未来产业投入增长机制,开辟量子科技、生命科学等未来产业新赛道,开展“人工智能+”行动,布局建设一批未来产业先导区,加快塑造发展新优势.
Also on the page is a report drawing from a press conference by State Council officials discussing economic policy.
Vice finance minister Wang Dongwei said that:
Since the 20th Party Congress, a total of 11.35 trillion yuan (about $1.57 trillion) in new special bonds has been allocated, supporting around 90,000 construction projects in areas such as bridging gaps and benefiting people’s livelihoods, thereby driving an increase in effective social investment. We will work to ensure high-quality support for the implementation of major national strategies and the construction of security capabilities in key areas. This year, 1 trillion yuan (about $138 billion) in ultra-long-term special government bonds have been allocated to support ‘double-heavy’ projects. As of July 24, 418 billion yuan has been issued. 王东伟介绍,党的二十大以来,已累计新增安排专项债券11.35万亿元,支持补短板、惠民生领域建设项目9万个左右,带动扩大社会有效投资。高质量做好支持国家重大战略实施和重点领域安全能力建设各项工作,今年安排1万亿元超长期特别国债,支持“两重”项目,截至7月24日已发行4180亿元.
Wang also said that government expenditures in four areas of education; social security and employment; agriculture, forestry and water conservancy; and health care are expected to account for nearly half of the total public budget this year. On the taxation system, he made four points:
Improve local taxation sources: We will move the collection of consumption taxes to a later stage and steadily delegate it to local governments. We will take into account factors such as the division of revenue between central and local governments and tax administration capabilities, and implement it step-by-step by category to expand local revenue sources and guide local governments to improve the consumption environment. Study combining urban maintenance and construction taxes, education surcharges, and local education surcharges into local additional taxes, and authorise local governments to determine specific applicable tax rates within a certain range. Reform the environmental protection tax by including volatile organic compounds in the scope of taxation.
Expand local taxation authority: On the basis of the central government’s unified legislation and the right to levy taxes, study and explore ways to give local governments greater autonomy in determining the elements of local tax systems and in implementing them.
Standardize the management of non-tax revenue: Some non-tax revenue management authority will be appropriately delegated by local governments in a differentiated management based on local conditions. All revenue derived from administrative power, government credit, and state-owned resources and assets will be included in government budget management.
一是拓展地方税源。将推进消费税征收环节后移并稳步下划地方,统筹考虑中央与地方收入划分、税收征管能力等因素,分品目、分步骤稳妥实施,拓展地方收入来源,引导地方改善消费环境。研究把城市维护建设税、教育费附加、地方教育附加合并为地方附加税,授权地方在一定幅度内确定具体适用税率。改革环境保护税,将挥发性有机物纳入征收范围。二是适当扩大地方税权。在中央统一立法和税种开征权的基础上,探索研究在地方税税制要素确定以及具体实施上赋予地方更大自主权。三是规范非税收入管理。将适当下沉部分非税收入管理权限,由地方结合实际差别化管理。把依托行政权力、政府信用、国有资源资产获取的收入全部纳入政府预算管理.
Wang also informed that for the year, the central government’s budget for science and technology expenditure will be 370.8 billion yuan.
In addition, Lin Zechang from the Ministry of Finance talked about stepping up fiscal policy support. Lin informed that this year, the issuance of local government bonds totaled 1.9 trillion yuan (about $266 billion) by July 26. Lin added that the country will issue ultra-long special treasury bonds in a timely manner and make good use of the funds raised from the sales of those bonds. It will also accelerate the issuance of special-purpose local government bonds and expedite the use of funds raised from their sales.
Page 7: Four reports of expulsions from the Party owing to corruption charges.
Wang Yong, Vice Chairman of the Government of the Tibet Autonomous Region
Su Zengtian, former vice chairman of the Standing Committee of the Fujian Provincial People’s Congress
Dai Daojin, a former senior political advisor of Hunan Province
Wang Yilin, former Party chief and chairman of China National Petroleum Corp.