Xi Tells Airborne Corps to 'Strengthen the Awareness of Preparing for War' - Li Qiang's Openness Pitch at CIIE - Li Xi Visits Kenya - Huai Jinpeng on 'Double First-Class' Construction
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People’s Daily’s edition on Wednesday, November 06, 2024.
Page 1: Xi Jinping is touring Hebei, where he inspected an airborne corps in the city of Xiaogan. He Weidong accompanied Xi for this.
As per the report, Xi said that:
The “airborne forces have a special and important role in our military force structure and combat system. It is necessary to thoroughly implement the thought on strengthening the military in the new era, implement the military strategic guidelines of the new era, implement the requirements for the transformation and construction of the air force, comprehensively strengthen military training and war preparedness, comprehensively improve airborne combat capabilities, and strive to build a powerful modern airborne force.” 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4日到空降兵军视察。他强调,空降兵部队在我军力量体系和作战体系中具有特殊重要作用,要深入贯彻新时代强军思想,贯彻新时代军事战略方针,落实空军转型建设要求,全面加强练兵备战,全面提高空降作战能力,努力建设一支强大的现代化空降兵部队.
After the group photo session, Xi Jinping inspected the airborne combat and support equipment, and carefully learned about the typical weapons and equipment, as well as their technical and tactical performance, and listened to the relevant information. Learning that the airborne forces have made positive progress in building their weapons and equipment system in recent years, Xi Jinping was very pleased. He emphasised the need to reinforce the traction of operational requirements (this essentially means using specific operational or combat requirements to be the key factor in the development, acquisition, and deployment of equipment), strengthen the standardisation, serialisation, and generalisation of airborne equipment development and its real combat application, and build a new-type airborne equipment system. 合影结束后,习近平察看了空降作战和保障装备,详细了解典型武器装备技战术性能,听取有关情况介绍。得知这些年空降兵部队武器装备体系建设取得积极成效,习近平很高兴。他强调,要强化作战需求牵引,加强空降装备标准化、系列化、通用化建设和实战化运用,构建新型空降装备体系.
After this, Xi visited the military history museum of the airborne forces. Xi said that this “is a heroic unit with a profound history and outstanding achievements. It experienced a baptism by the smoke of war during the revolutionary war years, demonstrated the national prestige and military might in the Battle of Shangganling during the War to Resist US Aggression and Aid Korea, and has outstandingly completed a series of major tasks during the period of peaceful construction, and has produced a large number of heroic collectives and model individuals. Xi Jinping carefully observed the exhibits and listened attentively to the explanation. He urged everyone to make good use of the advantages of red resources, educate and guide officers and soldiers to carry forward the glorious traditions, and strive to be the successors of heroes in the new era.” 随后,习近平参观了空降兵军军史馆。该军是一支历史厚重、功勋卓著的英雄部队,革命战争年代历经战火硝烟洗礼,抗美援朝战争上甘岭战役中打出了国威军威,和平建设时期出色完成一系列重大任务,涌现出一大批英雄集体和英模人物。习近平仔细观看展陈,认真听取讲解。他叮嘱大家,要用好红色资源优势,教育引导官兵把光荣传统弘扬好,争做新时代英雄传人.
Xi then delivered a speech. Xi “emphasised that it is necessary to firmly remember the duties and missions, strengthen the awareness of preparing for war/combat readiness, and grasp the military struggle preparations tightly and solidly. It is necessary to grasp the characteristics and laws of the use of airborne forces in modern warfare, update the thinking and concepts with regard to airborne operations, innovate combat styles and ways of using military forces, and give full play to the unique advantages of the airborne forces. It is necessary to do a good job in basic training and concentrate training efforts to specialise in key and difficult domains, based on complex and challenging conditions, strengthen all-element, system-based, and scenario-driven training, increase the intensity of joint training with other service branches, promote the deep integration of combat and training, and enhance joint command, joint action, and joint support capabilities.” 在听取空降兵军工作汇报后,习近平发表重要讲话。习近平对党的十八大以来空降兵部队建设取得的成绩给予肯定。他强调,要牢记职责使命,增强备战打仗意识,把军事斗争准备抓得又紧又实。要把握现代战争空降力量运用特点和规律,更新空降作战思维理念,创新作战样式和兵力运用方式,把空降兵部队独特优势发挥好。要抓好基础训练和重难点课目专攻精练,立足复杂困难条件加强全要素、成体系、实案化训练,加大同其他军兵种部队协同训练力度,推进战训深度耦合,提升联合指挥、联合行动、联合保障能力.
Xi Jinping pointed out that it is necessary to implement the concept of system construction, coordinate and strengthen the construction of airborne combat forces, strengthen the development of cadres throughout the chain, solidly promote high-quality development, and build combat capabilities in a systematic manner. It is necessary to strengthen the practical exploration of the construction of new-quality combat effectiveness, use advanced scientific and technological achievements to empower and increase the efficiency of airborne forces, and guide the transformation of the combat effectiveness generation model. It is necessary to focus on achieving the PLA’s centennial goal, focus on the core capabilities of airborne operations, implement the various tasks outlined in the 14th FYP, and ensure that the goals that have been set are achieved as scheduled. It is necessary to focus on the current situation and the long-term, strengthen the planning and design of airborne troops, and ensure that the target map, roadmap, and development map. (把目标图、路线图、施工图搞) are scientifically developed. 习近平指出,要贯彻体系建设思想,统筹加强空降作战力量建设,全链路加强干部队伍建设,扎实推进高质量发展,成体系形成作战能力。要加强新质战斗力建设实践探索,运用先进科技成果为空降兵部队建设赋能增效,牵引战斗力生成模式转变。要聚焦实现建军一百年奋斗目标,扭住空降作战核心能力,落实好“十四五”规划各项任务,确保如期实现既定目标。要坚持立足当前、着眼长远,加强空降兵部队建设谋划设计,把目标图、路线图、施工图搞科学.
Xi Jinping stressed that we must implement the spirit of the CMC’s political work conference, fully leverage the power of political work, and provide a strong political guarantee for the construction of the airborne troops. It is necessary to deepen political training, tighten and enforce political responsibilities for party governance, forge a strong party organisation that is politically steadfast and capable, seriously investigate and address corruption issues and misconduct among officers and soldiers, and ensure that the heroic troops remain pure and glorious at all times. It is necessary to adhere to higher standards and stricter requirements, vigorously strengthen the cultivation of fighting spirit, strengthen practical training and rigorous tempering, and cultivate the unique bravery and courage of airborne troops. It is necessary to implement the requirements of governing the military according to the law and strict military discipline, strictly manage education and training, maintain regular order, and ensure that the troops are highly concentrated/focussed, integrated/unified, and secure and stable. All levels must persist in shifting the focus downward, do a good job of grasping grassroots work and laying a solid foundation, address the difficulties faced by officers and soldiers with utmost enthusiasm, ignite the positive energy of the vast majority of officers and soldiers to unite and forge ahead, and work hard to create a new situation in the construction of the airborne troops. 习近平强调,要扎实抓好中央军委政治工作会议精神贯彻落实,把政治工作威力充分发挥出来,为空降兵部队建设提供坚强政治保证。要深化政治整训,压紧压实管党治党政治责任,锻造政治坚定、能力过硬的坚强党组织,严肃查处官兵身边的腐败问题和不正之风,确保英雄部队始终纯洁光荣。要坚持更高标准、更严要求,大力加强战斗精神培育,加强实践磨砺和摔打锤炼,培养空降兵特有的血性胆气。要贯彻依法治军、从严治军要求,严格教育管理,保持正规秩序,确保部队高度集中统一和安全稳定。各级要坚持重心下移,做好抓基层打基础工作,满腔热忱为官兵排忧解难,激发广大官兵团结奋进、干事创业积极性,齐心协力开创空降兵部队建设新局面.
There’s a report on Xi sending a congratulatory message to Duma Boko on his election as president of Botswana. Xinhua says “Xi noted that China and Botswana enjoy traditional friendship, saying that in recent years, bilateral relations have enjoyed a sound momentum of development, with remarkable achievements in cooperation in areas such as infrastructure, clean energy, as well as medical care and public health. Xi said that he attaches great importance to the development of China-Botswana relations and stands ready to work with Boko to push the bilateral strategic partnership to a higher level and bring more benefits to the people of the two countries.”
Another report covers Xi’s congratulatory message to Ratu Naiqama Lalabalavu on his election as Fijian president. Xinhua says: “Xi said that Fiji was the first Pacific island country to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. Since the establishment of diplomatic ties 49 years ago, the two countries have made substantial progress in their relations, improved the wellbeing of the two peoples and promoted peace, stability and development of the region and the world at large, he said. The Chinese president said that he attaches great importance to the development of China-Fiji relations and stands ready to work with Lalabalavu to promote the sustained, sound, and steady development of the comprehensive strategic partnership between the two countries so as to bring more benefits to the two peoples.”
Li Qiang, meanwhile, attended the opening ceremony of the 7th CIIE and the Hongqiao International Economic Forum in Shanghai and delivered a keynote speech. Li said that hosting the CIIE is an important measure for China to expand opening up and cooperation, representing China’s solemn commitment to the world. If the first CIIE was a one-way invitation from China to the world, then each subsequent edition has become a mutual commitment between China and the world, reflecting the shared aspiration for opening up and cooperation. In today's world, the profound changes unseen in a century are accelerating, the tide of anti-globalization is rising, unilateralism and protectionism are clearly on the rise, and the factors of instability and uncertainty facing the cause of global peace and development are increasing. The more the situation is like this, the more we must adhere to openness, expand openness, and enhance openness, to promote lasting peace, stability, development and prosperity. 李强表示,举办进博会是中国扩大开放合作的重要举措,是我们面向世界作出的郑重承诺。从2018年至今,进博会年年举办,从未间断。如果说首届进博会是中国向世界发出的单向邀约,之后的每一届便是中国和世界双向奔赴的共同约定,反映了大家对开放合作的共同心愿。当今世界,百年变局加速演进,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,全球和平和发展事业面临的不稳定、不确定因素增多。越是在这样的情况下,我们越要坚持开放、扩大开放、提升开放,推动持久的和平稳定、发展繁荣.
Li then made three proposals:
First, we should better build consensus on opening up while adhering to the principle of keeping our promises. All parties should jointly adhere to international economic and trade orders and rules and earnestly fulfil multilateral and bilateral economic and trade agreements. China will further expand institutional opening up and actively align with high-standard international economic and trade rules, Li said, pledging efforts to implement the strategy for upgrading pilot free trade zones.
Second, we should better expand the space for opening up while adhering to mutual benefit and win-win results. All parties should maintain a mindset of achieving success together, create new development space through closer market and resource connections, and adopt methods that are more conducive to innovative cooperation. China is willing to open up its enormous market further, including implementing the unilateral opening up and offering zero-tariff treatment for all tariff lines from the least developed countries and continuously hosting exhibitions such as the CIIE and the Canton Fair, so as to truly turn China’s large market into a great opportunity for the world.
Third, we should better shoulder the mission of opening up while adhering to the common destiny. China firmly safeguards the multilateral trading system with the WTO at its core and supports developing countries in sharing more benefits of globalisation. It is willing to continue to closely coordinate and cooperate with all parties in international economic organisations, take the lead in exploring the implementation of the WTO’s ‘Investment Facilitation for Development Agreement’ and other achievements, and work together to build an open world economy. The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and the Chinese government is capable of promoting steady economic growth and contributing more to global development and the welfare of humanity.
一是要在坚持重信守诺中更好凝聚开放共识。各方应共同遵守国际经贸秩序规则,切实履行多双边经贸协议。中国将进一步扩大制度型开放,积极对接国际高标准经贸规则,深入实施自贸试验区提升战略。二是要在坚持互利共赢中更好拓展开放空间。各方应坚持以彼此成就的胸怀,通过更紧密的市场和资源对接,以更有利于创新合作的方式,开辟发展新空间。中国愿进一步开放超大规模市场,包括实施单边开放措施,落实好给予最不发达国家100%税目产品零关税待遇等,持续办好进博会、广交会等展会,真正把中国大市场变成世界大机遇。三是要在坚持命运与共中更好担起开放使命。中国坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,支持发展中国家更好分享全球化红利,愿同各方继续密切在国际经济组织的协调配合,率先探索实施世贸组织《促进发展的投资便利化协定》等成果,携手建设开放型世界经济。中国经济的良好基本面没有改变,中国政府有能力推动经济持续向好,为推动全球发展、增进人类福祉贡献更大力量.
Next, there’s a report on the ongoing NPCSC meeting. Xinhua’s English report has a good summary.
The meeting heard a report on the enforcement of the Intangible Cultural Heritage Law, which proposed strengthening the protection of intangible cultural heritage, promoting the full implementation of statutory responsibilities, and accelerating relevant legislation.
Lawmakers reviewed a report on the enforcement of the Social Insurance Law. The report proposed steadily expanding social security coverage and enhancing top-level design to improve the social insurance system.
Lawmakers reviewed three reports on the management of state-owned assets, which proposed additional measures to enhance management.
The meeting heard a report on building world-class universities with Chinese characteristics and strong disciplines. The report proposed building a high-quality, professional teaching workforce and innovating mechanisms for international exchange and cooperation.
Lawmakers reviewed a report on desertification prevention and control, which proposed enhancing law-based and science-based control work and further strengthening international cooperation.
The meeting also heard a report on the courts’ trial of administrative cases, which proposed upholding the Party’s absolute leadership over judicial work and better serving high-quality economic and social development.
Lawmakers reviewed a report on the prosecution of administrative cases. The report proposed upholding the Party's absolute leadership over procuratorial work and deepening reform to improve duty performance.
The meeting heard a report on financial work by Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, on behalf of the State Council. The report introduced the main progress and achievements of financial work since October 2023, the current situation and problems facing the economy and finance, and put forward considerations for the next step of work: adhere to a supportive monetary policy stance, increase the intensity of countercyclical monetary policy adjustments, and create a good monetary and financial environment for stable economic growth and high-quality development; comprehensively strengthen financial supervision to enhance its effectiveness; continuously improve the quality and efficiency of financial services, and increase financial support for high-quality economic development; continuously deepen financial reform and opening up, and accelerate the construction of a modern financial system with Chinese characteristics; actively and steadily prevent and resolve financial risks, and make every effort to maintain the overall stability of the financial system. 会议听取了中国人民银行行长潘功胜受国务院委托作的关于金融工作情况的报告。报告介绍了2023年10月以来金融工作主要进展及成效、当前经济金融面临的形势和问题,并提出下一步工作考虑:坚持支持性的货币政策立场,加大货币政策逆周期调节力度,为经济稳定增长和高质量发展营造良好的货币金融环境;全面加强金融监管,切实提高监管有效性;持续提升金融服务质效,加大金融支持经济高质量发展的力度;不断深化金融改革开放,加快构建中国特色现代金融体系;'积极稳妥防范化解金融风险,全力维护金融体系整体稳定.
Finally, there’s a report on Li Xi’s visit to Kenya. During his three-day visit, Li met with Kenyan President and United Democratic Alliance (UDA) Leader William Ruto and held discussions with UDA Secretary General Hassan Omar. During his meeting with Ruto, Li said that:
“China is willing to work with Kenya, under the guidance of the important consensus between the two heads of state, to remain reliable friends and partners and firmly support each other on core interests and issues of major concern, so as to build an even closer China-Kenya community with a shared future in the new era. Li said the practical cooperation between China and Kenya has yielded fruitful results, noting that the Chinese president announced 10 partnership actions for modernization to deepen China-Africa cooperation at the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Summit in Beijing. China is willing to align the outcomes of this summit with Kenya's Vision 2030 to support Kenya’s economic development, Li said. China appreciates and welcomes Kenya's participation in the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative proposed by the Chinese president, Li said, adding that China also looks forward to strengthening communication and coordination with Kenya on issues like reform of international multilateral institutions, jointly safeguarding the common interests of the Global South.”
Xinhua says that Ruto told Li that “Kenya remains committed to the one-China principle and appreciates China’s contributions to peace and security in Africa. Kenya looks forward to deepening communication and cooperation with China at the international level to strengthen unity and collaboration in the Global South. It looks forward to China’s increased involvement in African affairs and support for the African Union to foster peace, stability, and development across the continent.”
In his meeting with Omar, Li said that:
The CPC and UDA “are both ruling parties in their respective countries and both shoulder the historical mission of strengthening the party, rejuvenating the country and benefiting the people. The CPC attaches importance to developing relations with the UDA and is willing to strengthen high-level exchanges, strengthen strategic communication, and enhance political mutual trust between the two countries; enhance the exchange of governance experiences and improve the capacity and level of governance with the UDA; promote local exchanges and cultural exchanges to consolidate the public opinion foundation for friendship between the two countries; strengthen solidarity and cooperation to jointly uphold international fairness and justice in order to contribute to building a community with a shared future for humanity.
As per the report, Omar said that “the UDA is eager to learn from the CPC’s governance experience, further enhance exchanges and cooperation, and strengthen mutual understanding and trust to provide a solid political foundation for the development of relations between the two countries”.
Li also discussed the outcomes of the recent Third Plenary session and said that China is willing to enhance anti-corruption experience exchange and mutual learning with Kenya and jointly combat cross-border corruption. The Kenyan side said that the CPC has made significant progress in the fight against corruption and Kenya is willing to learn from China’s experiences to strengthen the internal development of the party.
During his visit, Li also attended a symposium on integrity building in BRI projects with representatives of Chinese enterprises operating in Kenya, and visited flagship BRI projects, such as the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway.
Page 2: There’s a consolidated report on Li Qiang’s meetings with the leaders of Serbia, Mongolia and Malaysia.
Xinhua’s report on Li’s meeting with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim says that:
“Li said that China-Malaysia relations have entered a new stage of historical development and are moving steadily toward the goal of building a China-Malaysia community with a shared future. He said that China is ready to work with Malaysia to implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, uphold mutual respect and mutual trust, treat each other as equals and cooperate for win-win results, working together to achieve common development and prosperity of the two countries. Li said China is willing to continue with firmly supporting each other on issues involving each other’s core interests and major concerns, strengthening the docking of development strategies and the exchange of experience in governance, improving the layout of cooperation in various fields, and boosting the modernization process of the two countries with high-level strategic cooperation. He called on the two sides to steadily advance flagship projects such as the East Coast Rail Link and the Malaysia-China "Two Countries, Twin Parks," tap into the cooperation potential in emerging areas, and constantly expand new space for cooperation. China will continue to promote cultural exchanges and mutual learning with Malaysia, strengthen cooperation on education and visa facilitation, and encourage the two peoples, especially the youth, to visit each other more often to enhance mutual understanding and friendship, he said. Li said China will strongly support Malaysia in assuming the rotating presidency of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) next year, and is ready to strengthen coordination and cooperation with Malaysia within China-ASEAN and other multilateral frameworks to jointly advance regional economic integration, safeguard ASEAN centrality and safeguard the peaceful development of Asia.”
Anwar Ibrahim said that Malaysia backs China joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.
Xinhua’s report on Li’s meeting with Mongolian Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene says:
Li said that “China values its friendly cooperation with Mongolia highly, and considers Mongolia a priority in its neighborhood diplomacy. He said that both sides should implement the important consensus reached by the two heads of state to deepen practical cooperation for the benefit of the two peoples. Li noted that China will synergize its development strategy with Mongolia further, step up trade and investment cooperation, and enhance cooperation on infrastructure construction in such areas as port connectivity, mining and hydropower stations. The premier encouraged both sides to tap into the cooperation potential of emerging industries such as the high-tech and green development sectors, and support more capable Chinese enterprises to invest and do business in Mongolia. China will work with Mongolia and other Asian countries in the pursuit of peace, solidarity and cooperation, and enhance exchange and coordination within the frameworks of multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization.”
Finally, Xinhua’s report on Li’s meeting with Serbian Prime Minister Milos Vucevic says:
“Li said that China is willing to work with Serbia to strengthen the docking of development strategies, jointly implement the China-Serbia free trade agreement, build and operate key cooperation projects, accelerate cooperation in green, digital and artificial intelligence innovation areas, and achieve more mutually beneficial and win-win results. It is hoped that Serbia will continue to provide a sound business environment for Chinese enterprises to invest and do business in Serbia, Li said, adding that the two sides should further deepen exchanges and cooperation on culture, tourism, education, sports, media and youth to consolidate popular support for building a China-Serbia community with a shared future. Vucevic said Serbia firmly abides by the one-China principle, appreciates China for its firm support on issues concerning Serbia's sovereignty and territorial integrity, and looks forward to closer exchanges with China, well implementing the bilateral free trade agreement under the framework of the Belt and Road Initiative, deepening practical cooperation in such fields as economy and trade, education, science and technology, medical and health care, transportation and agriculture, and strengthening people-to-people exchanges”.
Also on the page is a report on Zhao Leji meeting with the visiting Speaker of the Hungarian Parliament, László Kövér. Xinhua reports:
Zhao “expressed China’s willingness to strengthen policy communication with Hungary in various fields, deepen high-level political mutual trust, firmly support each other’s core interests, and consolidate the political foundation of China-Hungary friendship. The Chinese side is willing to promote a deep synergy of the Belt and Road Initiative (BRI) with Hungary’s ‘Opening to the East’ policy, accelerate the construction of the Hungary-Serbia railway, and expand cooperation in emerging areas such as clean energy, digital economy, and artificial intelligence, to comprehensively elevate the level of cooperation, said Zhao. Noting that China’s NPC and the Hungarian National Assembly have maintained a long-standing and good relationship, Zhao said the two sides should further strengthen exchanges and interactions at different levels, to enhance mutual understanding, trust, and friendship. He also called on the legislative institutions of the two sides to strengthen coordination and cooperation in multilateral forums, promoting global governance that is more conducive to maintaining world peace and international fairness and justice.”
In addition, there are a couple of announcements on the page. The presidents of Italy and Indonesia will be visiting China soon. And China and Türkiye are set to hold the second meeting of their Intergovernmental Cooperation Committee mechanism.
Page 4: There’s a report sharing some of the discussions within the NPCSC with regard to the drafts of laws and revisions that are being reviewed. I am not covering all the discussions, but do note this from the deliberations on the report on “Double First-Class” construction efforts.
Minister of Education Huai Jinpeng presented the report. He said that “in over eight years of ‘Double First-Class’ construction, remarkable progress has been achieved. Several universities and disciplines have gradually entered the front ranks of world-class status, and a group of universities and disciplines gradually joined the ranks of world-class institutions, accelerating the formation of a world-class university matrix with Chinese characteristics.”
The socialist direction of education has become more firm. The new era university Party building demonstration creation and quality improvement work continues to advance, with 29 ‘Double First-Class’ construction universities being recognized as Party building demonstration universities along with 238 benchmark departments; 191 ‘dual leader’ teacher party branch secretary workstations have been established. 20 ‘Double First-Class’ construction universities were selected for the ‘three-all education’ (all staff, all process, all-round) comprehensive reform pilots, solidly promoting the ‘Project for Forging the Souls of the People of the New Era’, with professional education and ideological and political education being aligned or moving forward in the same direction. 社会主义办学方向更加坚定。新时代高校党建示范创建和质量创优工作持续开展,“双一流”建设高校获评党建示范高校29所、标杆院系238个,打造“双带头人”教师党支部书记工作室191个。20所“双一流”建设高校入选“三全育人”(全员、全过程、全方位)综合改革试点,扎实推动“时代新人铸魂工程”,专业教育与思政教育、课程思政与思政课程同向同行.
The ability to independently cultivate talent has significantly strengthened. Focusing on national strategic needs, 84 new undergraduate majors have been added, including interdisciplinary engineering, intelligent perception engineering, carbon storage science and engineering, cryptography science and technology, and biological breeding science, continuously optimising the disciplinary and professional setup. 人才自主培养能力显著增强。聚焦国家战略需求,增设交叉工程、智能感知工程、碳储科学与工程、密码科学与技术、生物育种科学等84种新本科专业,学科专业设置不断优化。
The ability to support high-level scientific and technological self-reliance has significantly improved. A number of original foundational research achievements have produced world-class impact. Disciplines such as Materials Science and Engineering, Chemical Engineering and Technology, and other ‘Double First-Class’ construction disciplines have gradually entered the world’s leading ranks. Major breakthroughs have been achieved in fields such as manned spaceflight and lunar and Mars exploration. 支撑高水平科技自立自强能力显著提升。一批基础研究原创性成果产生世界级影响。材料科学与工程、化学工程与技术等一批“双一流”建设学科逐步进入世界一流前列。载人航天、探月探火等领域取得重大突破.
The main force role of developing Chinese philosophy and social sciences has become more prominent. ‘Double First-Class’ universities have undertaken the construction of 30 national key Marxism institutes, and have deeply implemented two major projects, namely the research on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the research on philosophy and social sciences with Chinese characteristics, achieving remarkable results in the construction of independent knowledge systems. These universities have spearheaded the establishment of 29 Ministry of Education philosophy and social science labs and the first batch of the three types of joint research institutes, focusing on international organizations, country/regional studies, and global communication, building nearly 90% of the Ministry of Education's key research bases in humanities and social sciences, significantly improving their ability to serve policy-making. 繁荣中国哲学社会科学主力军作用更加凸显。“双一流”建设高校承担30所全国重点马克思主义学院建设任务,深入实施习近平新时代中国特色社会主义思想研究、中国特色哲学社会科学研究两类重大专项,自主知识体系构建成效显著。牵头建设29个教育部哲学社会科学实验室和首批国际组织、国别区域、国际传播三类联合研究院,建设近90%的教育部人文社会科学重点研究基地,资政服务能力明显提升.
Among the other points that he covered are building of teaching staff, internal governance and international influence. There is, however, no specific data that is shared.
Page 14: For those tracking media partnerships under BRI, there’s a report today about the People’s Daily and Peruvian media outlets conducting joint interviews and coverage of BRI projects. A similar report was published yesterday about the People’s Daily collaborating with Brazilian news outlets.