Xi Thought Study Campaign Concludes - New Emissions Trading Regulations - China's Outbound Investment at RMB 1.04 Trln - Zhong Sheng Commentary on US Targeting of Chinese Tech Cos
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Monday, February 05, 2024.
Page 1: The top story today is a report on a meeting that was held in Beijing on Sunday to summarise the Party-wide education campaign on the study and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The campaign has now ended.
The report says “the meeting conveyed Xi Jinping's important speech at the meeting of the Politburo of the Central Committee.” This is the bit that’s covered in the report:
Xi “pointed out that since the launch of the thematic education campaign, the entire Party has closely adhered to the overall requirements of ‘learning ideology, strengthening Party spirit, emphasising practice, and achieving new accomplishments’; focusing on the theme and main line, setting clear objectives and tasks, the Party has highlighted the importance of strengthening the soul through learning, enhancing wisdom through learning, rectifying the conduct through learning, and promoting work with learning; the campaign was closely integrated with the work of the year, with work focussed on solving the problems that restrict high-quality development, addressing the urgent challenges and concerns of the people, and the outstanding problems of Party building; it has achieved the expected goal and seen remarkable results.” 他指出,主题教育启动以来,全党紧扣“学思想、强党性、重实践、建新功”总要求,聚焦主题主线,明确目标任务,突出以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干,与做好开局之年工作紧密结合,特别是着力解决制约高质量发展问题、群众急难愁盼问题、党的建设突出问题,达到预期目的,取得明显成效.
“Xi Jinping emphasised the need to consolidate and expand the achievements of thematic education, implement guidelines effectively, and establish a long-term mechanism. It is necessary to continue to strengthen theoretical arming, educate and guide Party members and cadres to further lay the ideological foundation of the party's unity and solidarity by insisting on studying the Party’s innovative theory, understanding the rules, clarifying the direction, learning methods, enhancing wisdom, consolidating the foundation, cultivating talents, and unite hearts and cast souls. It is necessary to continue to promote the solution of problems, continue to do a good job in rectification and establishment of rules and regulations, so that the people can truly feel the actual results of solving problems;and enjoy a sense of gain. It is necessary to continuously improve work style, implement the ‘going to the grassroots in all directions’ 四下基层 approach, adhere to and develop the Fengqiao Experience in the new era, follow the Mass Line in the new era, correct formalism and bureaucracy, and o a good job in rectifying formalism to reduce the burden on the grassroots. It is necessary to promote a pragmatic, honest and frugal style, carry forward the self-revolutionary spirit, and carry out centralised discipline education in all Party organisations. It is necessary to continue to consolidate the foundation at the grassroots level, promote Party building to lead grassroots governance, and give full play to the role of grassroots Party organisations as a fighting fortress and the vanguard along with the exemplary role of Party members, and promote the modernization of grassroots governance systems and governance capabilities. We must continue to focus on implementation, establish a correct view of political performance, adhere to a problem-oriented approach, seek truth from facts, adapt measures to local conditions, focus on hard work, do practical work and seek practical results, so as to better transform the results of the thematic education campaign into the effective promotion of high-quality development. Party committees at all levels should regard the consolidation and expansion of the results of the thematic education campaign as a major political task, shoulder the main responsibilities, and implement them to the letter.” 习近平强调,要巩固拓展主题教育成果,抓好意见落实,形成长效机制。要持续加强理论武装,教育引导党员干部通过坚持学习党的创新理论,悟规律、明方向、学方法、增智慧,固本培元、凝心铸魂,进一步打牢党的团结统一的思想基础。要持续推动解决问题,继续抓好整改整治、建章立制,让人民群众切实感受到解决问题的实际成效,让人民群众有获得感。要持续改进作风,落实“四下基层”,坚持和发展新时代“枫桥经验”,走好新时代群众路线,纠治形式主义、官僚主义,切实抓好整治形式主义为基层减负工作。要大兴务实之风、清廉之风、俭朴之风,发扬自我革命精神,在全党组织开展好集中性纪律教育。要持续夯实基层基础,推进以党建引领基层治理,充分发挥基层党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用,推进基层治理体系和治理能力现代化。要持续抓好落实,树牢正确政绩观,坚持问题导向,实事求是、因地制宜,重实干、做实功、求实效,更好将主题教育成果转化为推动高质量发展的成效。各级党委(党组)要把巩固拓展主题教育成果作为重大政治任务,扛起主体责任,不折不扣抓好落实.
After this, we are told that Cai Qi, who heads the Central Leading Group for Studying and Implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, delivered a speech. He called on everyone to “deeply understand and conscientiously implement” Xi’s speech, since it had “put forward clear requirements for consolidating and expanding the results of the thematic education campaign.” 他强调,习近平总书记的重要讲话,充分肯定主题教育取得的明显成效,对巩固拓展主题教育成果提出明确要求。我们要深刻领会,认真贯彻落实.
“Cai Qi pointed out that the reason why this thematic education has achieved remarkable results lies in the strong leadership of the Party Central Committee and General Secretary Xi Jinping’s personal planning, direct leadership, comprehensive guidance and demonstration. General Secretary Xi Jinping attended the theme education work meeting and made mobilisation arrangements, presided over meetings of the PBSC and the Politburo to review relevant documents, chaired the collective learning and special democratic life meetings of the Politburo around the thematic education campaign, conducted on-site inspections and research, and put forward requirements and made a series of important statements on the thematic education, all of which have provided clear direction and important guidance for the high-quality implementation of thematic education campaign.” 蔡奇指出,这次主题教育之所以能够取得明显成效,根本在于党中央的坚强领导,在于习近平总书记亲自谋划、直接领导、全程指导、示范引领。习近平总书记出席主题教育工作会议并作动员部署,主持召开中央政治局常委会会议、中央政治局会议审议相关文件,围绕主题教育主持中央政治局集体学习和专题民主生活会,并多次实地考察调研,对主题教育提出要求、作出一系列重要论述,为主题教育高质量开展指明了方向、提供了重要遵循.
Cai Qi said that “the campaign had accumulated new experience for carrying out centralised education across the Party in the new era. These are:
Adhere to consistently integrating theoretical learning
Emphasising a problem-oriented approach
Serving central tasks
Guarding against formalism
Leading by example from higher to lower levels
It is important to pay attention to summarising and applying these principles effectively.” 蔡奇强调,这次主题教育为新时代开展党内集中教育积累了新经验,主要包括:坚持把理论学习贯穿始终、突出问题导向、服务中心任务、力戒形式主义、以上率下示范引领等,要注意总结好、运用好.
He added:
“It is necessary to continuously consolidate and expand the results of the thematic education campaign, unwaveringly adhere to comprehensive and strict governance of the Party, and comprehensively promote the Party’s self-purification, self-improvement, self-renewal, and self-enhancement.
It is necessary to consolidate the ideological foundation of the unity of the whole Party, persist in arming the Party with innovative theories, and encourage Party members and cadres to truly master the special skills of Marxism.
It is necessary to stimulate the creative vitality of the whole Party and condense the wisdom and strength of the whole Party into pursuing the central task of the Party in the new era and on the new journey.
It is necessary to follow the Mass Line of the new era, make good use of the experience of going to the grassroots in all directions, and carry forward the fine style of the Party maintaining close contact with the masses.
It is necessary to strictly enforce Party discipline, carry out centralised discipline education throughout the Party, and encourage Party members and cadres to consciously transform iron discipline into daily habits and guidelines for action.
It is necessary to enhance the level of governing the Party through systems and enforcing Party discipline in accordance with rules.
It is necessary to continue to deepen the study and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and make unremitting efforts to comprehensively promote the construction of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization.”
蔡奇指出,要不断巩固拓展主题教育成果,坚定不移全面从严治党,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高。要夯实全党团结统一的思想基础,坚持不懈抓好党的创新理论武装,推动广大党员、干部真正把马克思主义看家本领学到手。要激发全党创造活力,把全党的智慧和力量凝聚到新时代新征程党的中心任务上来。要走好新时代群众路线,运用好“四下基层”经验,把我们党密切联系群众的优良作风发扬光大。要严明党的纪律,在全党开展集中性纪律教育,推动广大党员、干部自觉把铁的纪律转化为日常习惯和行动准绳。要提高制度治党、依规治党水平。要把学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想不断引向深入,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业而不懈奋斗.
Next, there’s a story sharing reactions to Xi Jinping’s comments during his visit to troops stationed in Tianjin. On Friday, Xi met with representatives (English report) of the Tianjin garrison command. In his reported comments, Xi basically praised them for implementing the decisions and instructions of the CPC Central Committee and the CMC, for making “concrete advancement in various areas of work and excelled in completing major tasks”, and for their flood relief efforts.
Further, for the new year, “Xi urged the full implementation of the Party’s thinking on strengthening the military and military strategy for the new era, and efforts to achieve the goals set for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027. Xi also stressed that as the 2024 Spring Festival approaches, the country’s armed forces should strengthen combat readiness, safeguard national security, and maintain social stability to ensure people have a joyful and peaceful Spring Festival.
Third, there’s a report (English report) on Li Qiang’s remarks to the 2023 Chinese Government Friendship Award winners and the representatives of foreign experts who work in China ahead of the Lunar New Year. As per the report, after praising the contributions of foreign experts, Li said that:
“China is a vibrant land of development full of opportunities, which will provide broad space for foreign experts and other talents for their own development. He expressed the hope that foreign experts would continue to participate deeply in China’s development, give full play to their talents on the big stage of Chinese-style modernization, and continue to serve as a bridge of communication between China and the rest of the world. The Chinese government will continue to improve relevant policies, further facilitate personnel exchanges, strengthen the protection of intellectual property rights and other rights and interests, and create a better environment for foreign talents to work and live in China, Li said.”
Let’s look at some data to assess if foreigners are seeing China as a land of opportunities.
China’s border authorities recorded 35.5 million entries and exits by foreign nationals in 2023, as per the National Immigration Administration.
CNN reports that the 2023 figure is just 36% of the 97.7 million border entries and exits by foreign nationals recorded in 2019. More than half of the border crossings made by foreign travelers in 2023 were recorded in the last three months of the year. I guess this will pick up with the current visa-free arrangements.
The report adds that the number of foreign nationals residing in China has rebounded to 85% of the level it was at the end of 2019, Zhang Ning, a spokeswoman for the administration, said on Thursday. Chinese authorities issued a total of 711,000 residency permits to foreign nationals in 2023, Zhang added.
Finally, there’s an article on how Guangzhou is promoting new productive forces. I am highlighting some key data points from the report:
The city’s GDP in 2023 was 3 trillion yuan, a year-on-year increase of 4.6%.
The data shows that in 2023, Guangzhou’s NEV output more than doubled, and the output of new generation information technology products, such as industrial robots, service robots, and displays, increased by 47.1%, 43.8%, and 29.3%, respectively.
The data shows that in 2023, the number of high-tech enterprises and technology-based SMEs in Guangzhou increased to 13,000 and 21,000, respectively, both reaching historic highs.
Guangzhou’s overall R&D spending is at 3.43% of the city’s GDP, with basic research accounting for 12.2% of that figure.
For the January to November 2023 period, 5,946 new foreign-invested enterprises were established in the city, a year-on-year increase of 90.8%.
There is an example given in the report about how the government is facilitating R&D and commercialisation. It says that the beauty industry in Guangzhou accounts for around 100 billion yuan.
“Baiyun District is the cosmetics industry cluster in Guangzhou, with the number of cosmetics manufacturing companies there accounting for two-thirds of the city’s total. On the one hand, there is a high degree of industrial agglomeration and a relatively complete chain; on the other hand, there are challenges like insufficient R&D capacity among SMEs, high R&D costs for large enterprises, and a delay in the transformation of research achievements from universities and research institutions. Faced with these contradictions, the District promoted the establishment of the Baiyun Meiwan International Cosmetic Research Institute Cluster. At present, the cluster has attracted 15 universities and institutions, including Jiangnan University, Tsinghua Shenzhen International Graduate School, and Changchun University of Traditional Chinese Medicine, and is actively building a platform for resource sharing and industrial scientific research cooperation among universities and high-quality scientific research institutes.” 在广州,美妆产业产值超过1000亿元。白云区则是广州的化妆品产业集聚区,化妆品生产企业数占全市的2/3。一边是产业高度集聚、链条相对完整,另一边则是中小企业研发实力不足、大企业研发成本过高、高校院所科研成果转化不及时。面对这些矛盾,白云区推动建立白云美湾国际化妆品研究院集群。目前,集群已吸引江南大学、清华大学深圳国际研究生院、长春中医药大学等15家高校院所,积极推动高校及优质科研院所平台资源共享与产业科研合作.
Page 2: There’s a report on the publication of new regulations governing carbon emissions trading. These will go into effect from May 1. The regulation comprises 33 articles, which broadly cover the following four points:
First, adherence to Party leadership, and implementation of Party and national lines, policies, decisions and arrangements.
Second, clarification of the supervision and management system. The competent department of ecological environment in the State Council shall be responsible for the supervision and management of carbon emission trading and related activities, and the relevant departments in the State Council shall be responsible for the relevant supervision and management according to the division of responsibilities.
Third, building a basic institutional framework for carbon emission trading management. The document clarifies legal status and responsibilities of national carbon emission rights registration agencies and trading agencies; carbon emissions trading coverage, trading products, trading entities and trading methods; the coverage of carbon emission rights trading, trading products, trading subjects and trading methods, the determination of key emission units, allocation of carbon emission quotas, compilation and verification of annual greenhouse gas emission reports, settlement and market trading of carbon emission quotas, etc.
Fourth, preventing and punishing carbon emissions data fraud. This primarily focuses on strengthening the main responsibility of key emission units, enhancing the management of technical service institutions, intensifying supervision and inspections, and increasing the severity of penalties.
一是坚持党的领导。明确碳排放权交易及相关活动的管理,应当坚持中国共产党的领导,贯彻党和国家路线方针政策和决策部署。二是明确监督管理体制。规定国务院生态环境主管部门负责碳排放权交易及相关活动的监督管理工作,国务院有关部门按照职责分工负责有关监督管理工作。三是构建碳排放权交易管理基本制度框架。明确全国碳排放权注册登记机构和交易机构的法律地位和职责,碳排放权交易覆盖范围以及交易产品、交易主体和交易方式,重点排放单位确定,碳排放配额分配,年度温室气体排放报告编制与核查以及碳排放配额清缴和市场交易等事项。四是防范和惩处碳排放数据造假行为。主要从强化重点排放单位主体责任、加强对技术服务机构的管理、强化监督检查、加大处罚力度等方面作出明确规定。
The full document is available on Page 14.
Next, there’s a brief report discussing Document No. 1. I am not covering this, but thought I should highlight it for those who might be interested. Xinhua reports:
“The document encompasses six parts, including ensuring national food security, forestalling any large-scale relapse into poverty, improving rural industries' development, strengthening rural construction, enhancing rural governance, and strengthening the leadership of the Communist Party of China on work regarding agriculture, rural areas, and farmers.”
Page 3: Just one report to note. Data from the Ministry of Commerce shows that in 2023, China’s outbound direct investment reached 1.04185 trillion yuan, a year-on-year increase of 5.7% (equivalent to $147.85 billion, a year-on-year increase of 0.9%).
China’s non-financial outbound direct investment amounted to 916.99 billion yuan, a year-on-year increase of 16.7% (approx $130.13 billion, a year-on-year increase of 11.4%).
Chinese enterprises' non-financial outbound direct investment in BRI countries reached 224.09 billion yuan, a year-on-year increase of 28.4% (approx $31.8 billion, a year-on-year increase of 22.6%).
The total turnover of outward contracted projects for the year was 1.134 trillion yuan, a year-on-year increase of 8.8% (approx $160.91 billion, a year-on-year increase of 3.8%).
The newly signed contract amount was 1.864 trillion yuan, a year-on-year increase of 9.5% (approx $264.51 billion, a year-on-year increase of 4.5%).
Chinese enterprises’ turnover of contracted projects in BRI countries was 930.52 billion yuan, a year-on-year increase of 9.8% (approx $132.05 billion, a year-on-year increase of 4.8%)
The newly signed contract amount was 1.601 trillion yuan, a year-on-year increase of 10.7% (approx $227.16 billion, a year-on-year increase of 5.7%).
商务部4日发布统计数据显示,2023年全行业对外直接投资10418.5亿元人民币,同比增长5.7%(折合1478.5亿美元,同比增长0.9%),我国对外投资合作平稳发展。相关数据显示,2023年我国对外非金融类直接投资9169.9亿元人民币,同比增长16.7%(折合1301.3亿美元,同比增长11.4%)。我国企业在“一带一路”共建国家非金融类直接投资2240.9亿元人民币,同比增长28.4%(折合318亿美元,同比增长22.6%)。全年对外承包工程完成营业额11338.8亿元人民币,同比增长8.8%(折合1609.1亿美元,同比增长3.8%),新签合同额18639.2亿元人民币,同比增长9.5%(折合2645.1亿美元,同比增长4.5%)。我国企业在“一带一路”共建国家承包工程完成营业额9305.2亿元人民币,同比增长9.8%(折合1320.5亿美元,同比增长4.8%),新签合同额16007.3亿元人民币,同比增长10.7%(折合2271.6亿美元,同比增长5.7%).
Page 10: There’s a report informing that in 2023, China’s public security organs filed and investigated 113,000 criminal cases in the fields of food, drug, environmental protection and intellectual property rights.
Page 15: There’s a Zhong Sheng commentary on the international news page today, criticising the US Department of Defense’s recent addition of more than a dozen Chinese companies to a list of companies that are allegedly working with the PLA.
The article charges the US with “constantly generalising the concept of national security, abusing state power to curb the development of enterprises from other countries, seriously infringing on the legitimate development rights of other countries, seriously undermining the international economic and trade order and global trade rules, and seriously endangering the stability of the global industrial and supply chains. All countries have national security concerns, but they must be legitimate and reasonable, and they must not engage in pan-politicization and pan-security, let alone use this to curb and suppress the development of other countries. In recent years, in order to contain and suppress China, the US has generalised the concept of ‘national security’ into an all-encompassing basket. In August last year, the White House issued an administrative order on foreign investment review, restricting normal investments by American entities in China’s semiconductor and microelectronics, quantum information technology and artificial intelligence sectors; the US Department of Commerce recently announced that it would launch an investigation into the supply chain of the US semiconductor industry and the defence industry to assess the dependence of its semiconductor supply chain on Chinese chips—in doing so it also used the so-called ‘national security risk’ excuse. Some US politicians have even hyped up the port lifting equipment produced by Chinese enterprises and a Chinese video app, which is popular among Americans, threatening their ‘national security’. These actions by the US are typical examples of pan-politicisation and pan-securitization.” 近日,美国国防部再次以“国家安全”为借口,将一些中国的芯片、人工智能公司列入其划设的歧视性清单,并威胁对这些实体采取进一步措施。美方言必称“国家安全”,不断泛化国家安全概念,滥用国家力量遏制他国企业发展,严重侵犯他国正当发展权利,严重破坏国际经贸秩序和世界贸易规则,严重危害全球产业链供应链稳定。各国都有国家安全关切,但必须正当合理,不能搞泛政治化和泛安全化,更不能借此遏制打压他国的发展。美方近年来为了遏制打压中国,已经把美国的“国家安全”泛化成无所不装的大筐。去年8月美国白宫发布对外投资审查行政令,限制美国主体对中国半导体和微电子、量子信息技术和人工智能领域正常的投资;美国商务部不久前宣布将对美国半导体行业的供应链和国防工业展开调查,评估其半导体供应链对中国芯片的依赖程度时,也搬出所谓“国家安全风险”的借口。美国一些政客甚至炒作中企生产的港口起重设备,以及备受美国人喜爱的中国视频应用程序威胁其“国家安全”。美方的一系列做法,是典型的泛政治化、泛安全化.
“In the eyes of some US politicians, ‘national security’ has become a catch-all term, as if smearing it on anything provides an excuse for unreasonable and arbitrary suppression of foreign companies. In recent years, the US has continued to use the guise of so-called ‘national security’ to politicise, instrumentalise, and weaponize economics and trade and science and technology issues, use all means to suppress Chinese companies, and restrict normal economic and trade cooperation between its own companies and China. This approach is essentially de-globalization and ‘de-Sinicization’, creating a ‘chilling effect’ in economic and trade cooperation and serving the purpose of promoting ‘decoupling and breaking links’. The US forcibly labels other countries’ companies as ‘national security risks’ and makes excuses for so-called ‘de-risking’, posing serious risks to international economic and trade cooperation and the stability of global industrial and supply chains. In fact, the risk that the world most needs to eliminate is the confrontation brought about by pan-politicization, and the dependence that needs to be reduced most is the tendency to return to protectionism.” 在美国一些政客眼中,“国家安全”成了“万金油”,仿佛一抹上就有了无理蛮横打压外国企业的借口。近年来,美方不断打着所谓“国家安全”的幌子,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,不择手段地打压中国企业,限制本国企业同中国的正常经贸合作。这种做法实质是搞逆全球化、“去中国化”,在经贸合作中制造“寒蝉效应”,服务于其推行“脱钩断链”的目的。美方强行给他国企业打上“国家安全风险”烙印,为所谓“去风险”找借口,给国际经贸合作、全球产业链供应链稳定带来严重风险。事实上,世界最需要去掉的风险是泛政治化带来的对立对抗,最需要降低的依赖是动辄重回保护主义.
The next paragraph says that US policies run counter to the “principles of market economy and fair competition” that it claims to champion.
“The market competition principles and international economic and trade rules that the US boasts about are only adhered to when they are beneficial to the US. American politicians talk about fair competition, but deep in their hearts they believe in ‘America First’ and wield the ‘stick of sanctions’ in their hands. The Chinese chip and AI companies included in the discriminatory list by the US this time are all key high-tech industries in the current fields of scientific and technological innovation, and these industries are precisely the areas where American politicians have repeatedly claimed to be ‘competing against China’. The US has deliberately set up various discriminatory lists and included relevant Chinese companies, using its national power to suppress Chinese enterprises, creating obstacles to China's technological innovation, restraining China's high-quality development, and depriving the Chinese people of their development rights. This violates international trade rules and is inconsistent with the principles of fair competition.” 美方标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,只在对美国有利时才会被其遵守。美国政客嘴上谈的是公平竞争,骨子里信奉的是“美国优先”,手上挥舞的是“制裁大棒”。此次被美方列入歧视性清单的中国芯片、人工智能公司,均属当下科技创新领域的关键高科技行业,这些行业恰恰是美国政客一再声称要“竞赢中国”的领域。美方处心积虑划设各类名目的歧视性清单,并将有关中企列入名单,是在利用国家力量打压中国企业,为中国科技创新设置障碍,遏制中国高质量发展,剥夺中国人民的发展权利。此举违反国际贸易规则,更不符合公平竞争原则.
Then we get this reference to Senator Tom Cotton questioning TikTok CEO Shou Chew about his nationality and affiliation to the CCP during a recent Congressional hearing. This exchange was an excellent example of what might work for one’s political base can result in narrative and reputational damage when it comes to foreign policy.
“Just as the US Senator repeatedly questioned at a hearing recently whether the responsible persons of relevant enterprises were Chinese nationals, the so-called ‘threat to national security’ argument used by the US side is false; the real purpose is to contain and suppress China. Some US politicians insist on regarding China as its main competitor and most important geopolitical challenge. According to their logic, the US can develop advanced semiconductors, quantum information technology and artificial intelligence, while China’s development of advanced technology and scientific and technological innovation is a ‘security threat’; the US believes it can only discuss fair competition when it maintains a leading edge, and therefore, it considers any potential threat to its leading edge from China as a ‘security threat’. This is blatant hegemonic logic and double standard. The US must correct all discriminatory practices, provide a fair, just, and non-discriminatory environment for Chinese companies to operate, and do more things that are conducive to mutual trust and cooperation, as well as global economic and trade exchanges and cooperation. 正如美国参议员近日在听证会上反复盘问有关企业负责人是否为中国籍所暴露出来的,美方所谓“威胁国家安全”是假,遏制打压中国才是其真实目的。美国一些政客执意把中国看作最主要竞争对手、最重大地缘政治挑战,按照他们的逻辑,美国可以发展先进半导体、量子信息技术和人工智能,中国发展先进技术、搞科技创新就是“安全威胁”;美国保持领先优势的领域才能谈公平竞争,美国认为中国可能威胁其领先优势就构成“安全威胁”。这是不折不扣的霸道逻辑和双重标准。美方必须纠正各类歧视性做法,为中国企业经营提供公平、公正、非歧视的环境,多做有利于双方互信和合作的事,多做有利于全球经贸交流与合作的事.
The final paragraph says:
“Recently, when discussing Sino-US relations, senior US officials have rather candidly admitted that ‘the US and China must find a way to coexist amid competition’. It is impossible for China and the US not to interact with each other, and it is unrealistic to try to change each other. The US should think more clearly and rationally and use less arbitrary and unreasonable suppression. The US has publicly committed that it has no intention of ‘decoupling’ from China or obstructing China's economic development. It should show sincerity and take action to stop politicising, instrumentalizing, and weaponizing economic and technological issues, creating a favourable environment for normal economic and trade cooperation between China and the US.” 美国高官近日在谈及中美关系时坦言,“美中必须在竞争中找到共存之道”。中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的。美方应该多一些清醒理性的思考,少一些蛮横无理的打压。美方公开承诺无意对华“脱钩”、无意阻挠中国经济发展,应拿出相应的诚意和行动,停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,为中美开展正常经贸合作创造良好环境.
If you are interested, do check out US NSA’s engagement at CFR on January 30th, where he discussed the Biden administration’s China policy. Let me share one quote, which tells us that America’s restrictive measures related to specific technologies will continue to evolve and tighten. So this friction between Beijing and Washington isn’t going to go away, despite the new dialogue mechanisms that have been set up.
Sullivan said:
“One more thing I will say is: In October of 2022, we did a first round of export controls on advanced semiconductors and semiconductor manufacturing equipment. In October of 2023, we updated them. I think the world can expect that will be part of the process going forward, because as the technology evolves, our controls have to evolve. It doesn’t mean the standards underlying our controls evolve — those remain constant — but they have to be applied to technology as it advances. And that will require updates to existing controls, even as we add, you know, targeted, tailored controls in other areas as well.”