Xi's Big Pitch to the Global South - Third Plenum Dates & Decision - Wei Fenghe & Li Shangfu Expelled from Party - China-Mozambique Military Talks
There’s a lot to cover today. So let me begin with the speech that Xi Jinping delivered today at the conference marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
The early part covers history. The big point he made is about China’s role in coining the five principles and then argued that “the Five Principles of Peaceful Coexistence were born in Asia and quickly spread to the world.” If you are interested in the narrative on this, you can watch the video report below too.
“Over the past 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space, and have become more resilient and more relevant. They have become the basic norms of international relations and the basic principles of international law that are open, inclusive and universally applicable, and have made indelible historical contributions to the cause of human progress.” 70年来,和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献.
He then made four points about the principles, i.e.,
They have set a historical benchmark for international relations and international rule of law. He said that they “embody the purposes and principles of the United Nations Charter, align with the global trend of international relations development, and serve the fundamental interests of peoples worldwide.” Also that they “encompass the basic norms of peaceful coexistence between countries in politics, security, economy and diplomacy, and provide accurate, clear and effective codes of conduct for countries to practice the spirit of international rule of law and establish a correct way to get along.” 第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。五项原则充分体现联合国宪章宗旨和原则,顺应国际关系发展的时代潮流,符合世界各国人民根本利益。同时,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。五项原则涵盖国与国在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,为各国践行国际法治精神、建立正确相处方式提供了准确清晰、行之有效的行为准则.
They provide correct guidance for the establishment and development of relations among countries with different social systems. In this, he says that these principles “have opened up a new path for the peaceful settlement of historical issues and international disputes between countries, transcending narrow, old concepts and confrontational thinking such as ‘group politics’ and ‘spheres of influence’.” 五项原则为和平解决国家间历史遗留问题及国际争端开辟了崭新道路,超越了“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念和对立对抗思维。
They have created a strong synergy for developing countries to seek strength through unity, cooperation and self-reliance. “Inspired and encouraged by the Five Principles, more and more Asian, African and Latin American countries have supported each other, stood up to resist external interference, and successfully embarked on an independent development path. The Five Principles have also promoted South-South cooperation and promoted the improvement and development of North-South relations.” 第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。五项原则凝结了发展中国家对改变自身命运、追求变革进步的深刻思考。在五项原则激励和鼓舞下,越来越多亚非拉国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走出独立自主的发展道路。五项原则还促进了南南合作,推动了南北关系改善和发展.
They have contributed historical wisdom to the reform and improvement of the international order. “The starting point of the Five Principles is to safeguard the interests and demands of small and weak countries in an environment dominated by power politics. They clearly oppose imperialism, colonialism, and hegemony, rejecting the law of the jungle where the strong dominate the weak. These principles lay an important ideological foundation for promoting the international order towards greater fairness and justice.” 第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。五项原则的出发点就是维护弱小国家在强权政治环境中的利益和诉求,旗帜鲜明反帝、反殖、反霸,摒弃了穷兵黩武、以强凌弱的丛林法则,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了重要思想基础.
In the next section of the speech, Xi said that in today’s world “building a community with a shared future for mankind has expanded from a Chinese initiative to an international consensus” and this concept “is consistent with the Five Principles of Peaceful Coexistence. Both are rooted in the excellent traditional Chinese culture of friendliness and benevolence to neighbours, valuing trust and cultivating harmony, and seeking cooperation among all nations. They demonstrate China's diplomatic spirit of confidence, self-reliance, upholding justice and supporting the weak and promoting good deeds. Both embody the global sentiment of the Chinese Communists to make new and greater contributions to mankind, and show China's firm determination to adhere to the path of peaceful development. The concept of building a community with a shared future for mankind is the best inheritance, promotion and sublimation of the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new situation.” 构建人类命运共同体理念与和平共处五项原则一脉相承,都根植于亲仁善邻、讲信修睦、协和万邦的中华优秀传统文化,都彰显了中国外交自信自立、坚持正义、扶弱扬善的精神风骨,都体现了中国共产党人为人类作出新的更大贡献的世界情怀,都展现了中国坚持走和平发展道路的坚定决心,是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华.
In the next few paragraphs, he pitched the concept of building a community with a shared future for mankind. This, Xi said, is:
based on the objective reality that countries share destiny and weal and woe, and sets a new model of equality and coexistence
conforms to the trend of the times for peace, development, cooperation and mutual benefit, and has opened up a new realm of peace and progress
focuses on the historical trend of world multipolarization and economic globalization, and enriches the new practice of development and security
He then says that “faced with the historical choice of peace or war, prosperity or recession, unity or confrontation, we need to carry forward the spiritual connotation of the Five Principles of Peaceful Coexistence more than ever before, and work tirelessly towards the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.” 面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,我们比以往任何时候都更加需要弘扬和平共处五项原则的精神内涵,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力.
We must uphold the principle of sovereign equality. The essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence is that all countries are sovereign equals. On this basis, we should promote equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries. The big shall not oppress the small, the strong not bully the weak, and the rich to deceive the poor. To advocate for equal and orderly world multipolarity is to ensure that all countries can find their own place in the multipolar system, play their due roles in compliance with international law, and ensure that the process of world multipolarity is generally stable and constructive. 我们要坚持主权平等的原则。和平共处五项原则的精髓,就是所有国家一律主权平等,在此基础上推动各国权利平等、机会平等、规则平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。倡导平等有序的世界多极化,就是主张要确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性.
We must consolidate the foundation of mutual respect. When dealing with each other, countries must prioritise equality, mutual respect and mutual trust. It is necessary to respect the different historical and cultural traditions and development stages of various countries, respect each other’s core interests and major concerns, and respect the development paths and systems independently chosen by the people of all countries. It is necessary to jointly uphold the ‘golden rule’ of non-interference in the internal affairs of other countries, jointly oppose imposing one’s will on others, oppose camp confrontation and formation of various ‘small circles’, and oppose forcing other countries to take sides. 我们要夯实相互尊重的基础。国家之间打交道,首先要把平等相待、互尊互信摆在前面。要尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式。要共同维护好不干涉别国内政这一“黄金法则”,共同反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。
“We must realize the vision of peace and security…In today’s interdependent world, it is not feasible to pursue so-called absolute security and exclusive security. The GSI proposed by China advocates the practice of a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, promotes development and security through cooperation, and builds a more balanced, effective and sustainable security architecture.” 我们要实现和平安全的愿景。历史和现实告诉我们,各国必须共担维护和平责任,同走和平发展道路,共谋和平、共护和平、共享和平。在国与国相互依存的今天,追求自身所谓绝对安全、独享安全是行不通的。中方提出的全球安全倡议,就是倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,以合作促发展、以合作促安全,构建起更为均衡、有效、可持续的安全架构。
We must work together to build the driving force for prosperity…In the era of economic globalization, what is needed is not creating chasms of division but building bridges of communication; not raising iron curtains of confrontation but paving broad avenues of cooperation. We advocate inclusive economic globalization, promote the high-quality joint construction of BRI, and implement the GDI, with the aim being to achieve inclusive growth opportunities, promote inclusive development paths, let people of all countries share the fruits of development, let countries in the ‘global village’ pursue development and prosperity together, and make the concept of win-win cooperation a shared consensus.我们要汇聚共筑繁荣的动力。中国有句古语“仁者爱人,智者利人。”拉美也有哲言“唯有益天下,方可惠本国”,阿拉伯谚语则说“人心齐,火苗密;人心散,火不燃。”在经济全球化时代,需要的不是制造分裂的鸿沟,而是架起沟通的桥梁;不是升起对抗的铁幕,而是铺就合作的坦途。我们倡导普惠包容的经济全球化,推进高质量共建“一带一路”,践行全球发展倡议,目的就是要实现增长机遇的普惠,推动发展道路的包容,让各国人民共享发展成果,让“地球村”里的国家共谋发展繁荣,让共赢的理念成为共识。
We must uphold the concept of fairness and justice. Without fairness and justice, power politics will run rampant and the law of the jungle will prevail. In this, he talks about strengthening the role of the UN and practising true multilateralism.
We need to demonstrate an open and inclusive attitude/spirit. In this, he basically argues that “China's proposal of GCI is aimed at promoting mutual understanding and friendship among people of all countries and promoting tolerance and mutual learning among various civilizations.”
In the final bit, Xi said that looking at the world today, “the ‘Global South’ has grown in momentum and is playing a pivotal role in promoting human progress. Standing at a new historical starting point, the ‘Global South’ should work together with a more open and inclusive attitude and take the lead in promoting the building of a community with a shared future for mankind.” 世界,“全球南方”声势卓然壮大,为推动人类进步发挥了举足轻重的作用。站在新的历史起点上,“全球南方”应当以更加开放包容的姿态携手共进,走在推动构建人类命运共同体的前列.
He said:
“We should work together as a stabilising force for peace, promote the peaceful settlement of differences and disputes among countries, and constructively engage in the political resolution of international and regional hot-spot issues;
We should jointly become a backbone force for open development, ensuring that development returns to the center stage of the international agenda, revitalizing global development partnerships, and deepening South-South cooperation and North-South dialogue;
We should work together as a force for global governance, take an active part in the reform and development of the global governance system, strive to expand common interests among all parties, and make the global governance architecture more balanced and effective.
We should work together to promote mutual learning among civilizations, increase communication and dialogue among different civilizations, strengthen exchanges in governance, and deepen exchanges in education, science and technology, culture, at sub-national levels, among civil society and the youth.”
我们要共同做维护和平的稳定力量,推动以和平方式解决国家间分歧和争端,建设性参与国际地区热点问题的政治解决;共同做开放发展的中坚力量,推动发展重回国际议程中心位置,重振全球发展伙伴关系,深化南南合作和南北对话;共同做全球治理的建设力量,积极参与全球治理体系改革和建设,努力扩大各方共同利益,推动全球治理架构更为均衡有效;共同做文明互鉴的促进力量,增进世界各国不同文明沟通对话,加强治国理政交流,深化教育、科技、文化、地方、民间、青年等领域交往。
Finally, we get to some commitments. Xi promised to:
China will establish the Global South Research Center
Over the next 5 years, it will provide 1000 ‘Five Principles of Peaceful Coexistence Excellence Scholarships’ for people from countries in the Global South, and offer 100,000 training and study opportunities
China will launch a Global South Youth Leadership Program
China will continue to effectively utilize the China-UN Peace and Development Fund, the Global Development and South-South Cooperation Fund, and the China-South-South Cooperation Fund on Climate Change.
China will collaborate with relevant parties to jointly establish demonstration centers for trilateral cooperation to implement the Global Development Initiative, supporting economic development in countries of the Global South.
China will continue to establish the South-South and Triangular Cooperation Fund within the International Fund for Agricultural Development, increasing donations by $10 million equivalent in Chinese RMB.
China is ready to negotiate free trade agreements with more countries in the ‘Global South’
It will continue to support the Aid-for-Trade initiative launched by the WTO and continue to invest in ‘Chinese projects’
China welcomes more countries of the Global South to join the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development.
From now until 2030, China's cumulative imports from developing countries are expected to exceed $8 trillion.
为更好支持“全球南方”合作,中方将设立“全球南方”研究中心,未来5年向“全球南方”国家提供1000个“和平共处五项原则卓越奖学金”名额、提供10万个研修培训名额,并启动“全球南方”青年领军者计划。中方将继续用好中国-联合国和平与发展基金、全球发展和南南合作基金、气候变化南南合作基金,同有关方共同设立落实全球发展倡议三方合作示范中心,支持“全球南方”国家经济发展。中方将在国际农业发展基金续设南南及三方合作基金,增加1000万美元等值人民币捐款,用于支持“全球南方”农业发展。中方愿同更多“全球南方”国家商谈自由贸易安排,继续支持世界贸易组织发起的促贸援助倡议并持续注资“中国项目”,欢迎更多“全球南方”国家加入《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》。从现在起至2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元.
The final bit is basically a few paragraphs projecting China as a peaceful and benevolent power that shall never follow “the old path of colonial plunder” or the “crooked path of hegemony” once a country becomes strong. Instead, it shall “follow the right path of peaceful development.” Xi also promised to “play a constructive role in the Ukrainian crisis, the Israeli-Palestinian conflict, and issues involving the Korean Peninsula, Iran, Myanmar, Afghanistan…” He also criticised the idea of small yards and high fences and decoupling and breaking chains, for these “are against the historical trend and will only harm the common interests of the international community.”
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Friday, June 28, 2024
Page 1: The top story on the page is about the Politburo meeting, which announced that the third plenary session of the 20th Central Committee will be held from July 15 to 18. The plenum will primarily examine issues related to further comprehensively deepening reform and advancing Chinese modernization. The Politburo decided that a draft Decision of the CPC Central Committee on Further Comprehensive Deepening of Reform and Advancing Chinese-style Modernization will be submitted to the plenum for approval.
The report says that the draft decision deeply analyzes the new situations and new problems faced in promoting Chinese-style modernization, and scientifically plans the overall deployment of further comprehensively deepening reforms around Chinese-style modernization. It is a programmatic document guiding the further comprehensive deepening of reform on the new journey; it fully reflects the historical initiative of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and promote the modernization of the national governance system and capabilities, and the strong determination to open up broad prospects for Chinese-style modernization by further comprehensively deepening reform. 会议指出,这次征求意见充分发扬党内民主、集思广益,各地区各部门各方面对决定稿给予充分肯定,认为决定稿深入分析了推进中国式现代化面临的新情况新问题,科学谋划了围绕中国式现代化进一步全面深化改革的总体部署,是指导新征程上进一步全面深化改革的纲领性文件,充分体现了以习近平同志为核心的党中央完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的历史主动,以进一步全面深化改革开辟中国式现代化广阔前景的坚强决心.
“The meeting stressed that the overall goal of further deepening reform is to continue to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and promote the modernization of the national governance system and governance capacity. By 2035, a high-level socialist market economic system will be fully established, the socialist system with Chinese characteristics will be further improved, the modernization of the national governance system and capacity will be basically achieved, and socialist modernization will be basically realised, laying a solid foundation for building a socialist modern power in an all-round way by the middle of this century.” 会议强调,进一步全面深化改革的总目标是继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础.
The meeting pointed out that to further comprehensively deepen reform, we must summarise and apply the valuable experience of comprehensively deepening reform since reform and opening up, especially in the new era, and implement the following principles:
Adhere to the overall leadership of the Party, firmly safeguard the authority and centralized and unified leadership of the Party Central Committee, give full play to the Party’s leadership core role in taking charge and coordinating all entities, and integrate the Party's leadership into all aspects and the entire process of reform to ensure that the reform always advances in the correct political direction;
Adhere to a people-centered approach, respect the principal position and innovative spirit of the people, and ensure that reforms respond to the people's needs, are for the people, rely on the people, and that the outcomes of reforms are shared by the people;
Adhere to the principle of maintaining the right direction while pursuing innovations, adhere to socialism with Chinese characteristics, keep pace with the times, and adapt to the development of practice, highlight problem orientation, and promote theoretical, practical, institutional, cultural and other innovations from a new starting point;
Adhere to institutional construction as the main line, strengthen top-level design and overall planning, balance breaking and establishing, establish first before breaking, build a solid fundamental system, improve basic systems, and innovate important systems;
Adhere to the comprehensive law-based governance, deepen reform and promote Chinese-style modernization on the track of the rule of law, achieve the unity of reform and the rule of law, ensure that major reforms have legal basis, and promptly elevate reform achievements to legal systems;
Adhere to the systems concept, handle major relationships such as those between economy and society, government and market, efficiency and fairness, vitality and order, and development and security, and enhance the systematic, holistic and coordinated nature of reform.
会议指出,进一步全面深化改革要总结和运用改革开放以来特别是新时代全面深化改革的宝贵经验,贯彻以下原则:坚持党的全面领导,坚定维护党中央权威和集中统一领导,发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,把党的领导贯穿改革各方面全过程,确保改革始终沿着正确政治方向前进;坚持以人民为中心,尊重人民主体地位和首创精神,坚持人民有所呼、改革有所应,做到改革为了人民、改革依靠人民、改革成果由人民共享;坚持守正创新,坚持中国特色社会主义不动摇,紧跟时代步伐,顺应实践发展,突出问题导向,在新的起点上推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新和其他各方面创新;坚持以制度建设为主线,加强顶层设计、总体谋划,破立并举、先立后破,筑牢根本制度,完善基本制度,创新重要制度;坚持全面依法治国,在法治轨道上深化改革、推进中国式现代化,做到改革和法治相统一,重大改革于法有据、及时把改革成果上升为法律制度;坚持系统观念,处理好经济和社会、政府和市场、效率和公平、活力和秩序、发展和安全等重大关系,增强改革系统性、整体性、协同性.
“The meeting stressed that the leadership of the Party is the fundamental guarantee for further deepening reform and promoting Chinese-style modernization. It is necessary to uphold the centralized and unified leadership of the Party Central Committee in further deepening reform, maintain a high degree of awareness with regard to leading the social revolution through the Party’s self-revolution, adhere to the spirit of reform in governing the Party, implement reform with a tenacious spirit, and transform the strategic deployment of further deepening reform into a powerful force for promoting Chinese-style modernization.” 会议强调,党的领导是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证。必须坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导,保持以党的自我革命引领社会革命的高度自觉,坚持用改革精神管党治党,以钉钉子精神抓好改革落实,把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量.
Another report on the page informs that from January to May, the profits of industrial enterprises above designated size nationwide increased by 3.4% year-on-year. The operating income of these enterprises grew 2.9% year-on-year, 0.3 percentage points faster than the previous four months. In the first five months, among the 41 major industrial sectors, 32 industries saw year-on-year profit growth.
“The equipment manufacturing industry has become an important engine for profit growth. In the first five months, the profits of the equipment manufacturing industry increased by 11.5% year-on-year, which is 8.1 percentage points higher than the growth rate of industrial enterprises above the designated size, driving the profit growth of these enterprises by 3.6 percentage points. In terms of industries, owing to the rapid growth in the production of smartphones, high-tech ships, automobiles and other products, the profits of the electronics industry expanded by 56.8%, the profits of the railway, ship, aerospace transportation equipment industry grew by 36.3%, and the profits of the automobile industry increased by 17.9%.” 装备制造业成为利润增长重要引擎。前5月,装备制造业利润同比增长11.5%,增速高于规上工业8.1个百分点,拉动规上工业利润增长3.6个百分点。分行业看,受益于智能手机、高技术船舶、汽车等产品生产较快增长,电子行业利润增长56.8%,铁路船舶航空航天运输设备行业利润增长36.3%,汽车行业利润增长17.9%.
Third, there’s another commentary drawing from Xi Jinping’s recent speech on science and technology.
The article says that “solidly promoting the deep integration of scientific and technological innovation and industrial innovation, promoting industrial innovation through scientific and technological innovation, leading high-quality development, and ensuring high-level safety are essential to seize the commanding heights of scientific and technological competition and future development, advance new quality productive forces, and shape new development momentum and new advantages.” 扎实推动科技创新和产业创新深度融合,以科技创新推动产业创新、引领高质量发展、保障高水平安全,才能抢占科技竞争和未来发展制高点,助力发展新质生产力,塑造发展新动能新优势.
“The development of new quality productive forces is driven by revolutionary technological breakthroughs. This requires us to strengthen scientific and technological innovation, especially original and disruptive scientific and technological innovation, fight hard for key core technologies, make original and disruptive scientific and technological innovations emerge through competition, and cultivate new kinetic energy for developing new quality productive forces. It is necessary to implement the important requirements outlined by General Secretary Xi Jinping, focus on key areas and weak links in the construction of a modern industrial system, target bottlenecks in integrated circuits, industrial mother machines, basic software, advanced materials, scientific research instruments, core seed sources, and other constraints, and increase technological research and development efforts, and provide scientific and technological support to ensure the autonomy, security and controllability of important industrial chains and supply chains. Target the commanding heights of future technological and industrial development, accelerate scientific and technological innovation in the fields of next-generation information technology, artificial intelligence, quantum technology, biotechnology, new energy, and new materials, and foster the development of emerging and future industries. Actively use new technologies to transform and upgrade traditional industries, and promote the development of high-end, intelligent, and green industries.” “融合的基础是增加高质量科技供给。”新质生产力主要由技术革命性突破催生而成,这就要求我们加强科技创新特别是原创性、颠覆性科技创新,打好关键核心技术攻坚战,使原创性、颠覆性科技创新成果竞相涌现,培育发展新质生产力的新动能。要贯彻落实总书记的重要要求,聚焦现代化产业体系建设的重点领域和薄弱环节,针对集成电路、工业母机、基础软件、先进材料、科研仪器、核心种源等瓶颈制约,加大技术研发力度,为确保重要产业链供应链自主安全可控提供科技支撑;瞄准未来科技和产业发展制高点,加快新一代信息技术、人工智能、量子科技、生物科技、新能源、新材料等领域科技创新,培育发展新兴产业和未来产业;积极运用新技术改造提升传统产业,推动产业高端化、智能化、绿色化.
The next paragraph adds that “enterprises are the main body of innovation and the main force to promote innovation and creation.” 企业是创新的主体,是推动创新创造的生力军.
“It is necessary to implement the dominant position of enterprises in scientific and technological innovation from the institutional perspective, promote enterprises to become the main entities in decision-making, R&D investment, scientific research organisation, and the transformation of results, give play to the advantages of market demand, integrated innovation, and organisational platforms, and open up channels from strong science and technology to strong enterprises, strong industries and strong economy; it is necessary to give full play to the leading role of leading enterprises in science and technology, encourage small and medium-sized enterprises and private enterprises to innovate in science and technology, and support enterprises to take the lead or participate in major national science and technology projects; it is necessary to support enterprises to become the ‘question setters’, ‘answerers’, and ‘examiners’, guide enterprises to work closely with universities and scientific research institutions, and through the establishment of innovation consortiums and the construction of scientific and technological innovation platforms, jointly refine scientific and technological problems, jointly carry out scientific research, and jointly cultivate scientific and technological talents to promote enterprise-led innovation through industry-university-research integration.” 要从制度上落实企业科技创新主体地位,推动企业成为技术创新决策、研发投入、科研组织和成果转化的主体,发挥市场需求、集成创新、组织平台的优势,打通从科技强到企业强、产业强、经济强的通道;要充分发挥科技领军企业龙头作用,鼓励中小企业和民营企业科技创新,支持企业牵头或参与国家重大科技项目;要支持企业成为“出题人”“答题人”“阅卷人”,引导企业与高校、科研机构密切合作,通过组建创新联合体、建设科技创新平台等方式,面向产业需求共同凝练科技问题、联合开展科研攻关、协同培养科技人才,推动企业主导的产学研融通创新.
The final bit is about promoting the transformation and application of scientific and technological achievements. It says that “the transformation of scientific and technological achievements into real productivity is manifested in the birth of new industries and the promotion of deep transformation and upgrading of industries. To promote the deep integration of scientific and technological innovation and industrial innovation, it is necessary to apply the results of scientific and technological innovation to specific industries and industrial chains in a timely manner and improve the modern industrial system. It is necessary to implement the important requirements of General Secretary Xi Jinping, leverage the advantages of China’s industrial base and super-large-scale market, strengthen the construction of the national technology transfer system, improve policy support and market services, promote the promotion and application of independent research products and iterative upgrades, so that more scientific and technological achievements can be transformed from samples into products and form industries; do a good job in science and technology finance, and guide financial capital to invest early, invest in small-scale projects, invest for the long term, and invest in hard technology.” “融合的途径是促进科技成果转化应用。”要深刻认识到,科技成果只有同国家需要、人民要求、市场需求相结合,完成从科学研究、实验开发、推广应用的三级跳,才能真正实现创新价值、实现创新驱动发展。科技成果转化为现实生产力,表现形式为催生新产业、推动产业深度转型升级。扎实推动科技创新和产业创新深度融合,就要及时将科技创新成果应用到具体产业和产业链上,完善现代化产业体系。要贯彻落实习近平总书记的重要要求,依托我国产业基础优势和超大规模市场优势,加强国家技术转移体系建设,完善政策支持和市场服务,促进自主攻关产品推广应用和迭代升级,使更多科技成果从样品变成产品、形成产业;做好科技金融这篇文章,引导金融资本投早、投小、投长期、投硬科技.
Page 2: There’s a Huan Yu Ping 寰宇平 commentary talking ahead of the conference on the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The first section of the article says that the Five Principles of Peaceful Coexistence were “a major initiative in the history of international relations and made a historic contribution to promoting the establishment of a new type of international relations.”
It says that “70 years ago, Premier Zhou Enlai first proposed the five principles of ‘mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty; mutual non-aggression; mutual non-interference in each other's internal affairs; equality and cooperation for mutual benefit; and peaceful coexistence’. Drawing on Eastern wisdom and following the trend of the times, the Five Principles of Peaceful Coexistence have gained broad international recognition and support since they were proposed.” 70年前,周恩来总理首次完整提出“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”五项原则。汲取东方智慧、顺应时代潮流,和平共处五项原则一经提出,就积聚起广泛国际认同和支持.
“Over the past 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been expanded from norms guiding countries with different social systems to the basic principles guiding general international relations, and from the bilateral scope to the multilateral field. The connotation of the Five Principles of Peaceful Coexistence has been continuously enriched with the development of the times, and the scope of application has been continuously broadened with the evolution of the international situation, becoming the basic principles of international relations and the basic principles of international law.” 70年来,从指导不同社会制度国家间相处的准则扩展为指导一般国际关系的基本原则,从双边范畴扩展到多边领域,和平共处五项原则内涵随着时代发展不断丰富,适用范围随着国际形势演变不断拓宽,成为国际关系基本准则和国际法基本原则.
“The essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence lies in the equality of all countries’ sovereignty and opposition to any country monopolising international affairs. This conforms to the common expectation of all countries for a more just and reasonable international political and economic order, and provides a powerful ideological weapon for the vast number of developing countries to defend their national sovereignty and independence. The Five Principles of Peaceful Coexistence include four ‘mutuals’ and one ‘common’, reflecting the spirit of international rule of law that unifies the rights, obligations and responsibilities of all countries. Mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, and mutual non-interference in each other's internal affairs are the basic principles for establishing a new international political order. Equality and cooperation for mutual benefit are the basic principles for establishing a new international economic order; and peaceful coexistence is the fundamental goal. The Five Principles of Peaceful Coexistence vividly reflect the purposes and principles of the UN Charter, and give these purposes and principles visible, practical, and actionable meaning.” 和平共处五项原则的精髓,就是所有国家主权一律平等,反对任何国家垄断国际事务。这顺应各国对更加公正合理的国际政治经济秩序的共同期待,为广大发展中国家捍卫国家主权和独立提供了强大思想武器。和平共处五项原则中包含4个“互”字、1个“共”字,体现了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政是建立国际政治新秩序的基本准则;平等互利是建立国际经济新秩序的基本准则;和平共处是基本目标。和平共处五项原则生动反映了联合国宪章宗旨和原则,并赋予这些宗旨和原则以可见、可行、可依循的内涵.
These principles “succinctly embody the essence of new-type international relations, applicable to relationships between countries of various social systems, levels of development, and sizes. These principles reject the law of the jungle where the strong prey on the weak, and embody the essential characteristics of new-type of international relations, such as equality, peace, and mutual benefit. They not only provide guiding principles for countries to properly handle differences, but also point out the direction for countries to develop normal state relations when relevant disputes are temporarily unresolved. 和平共处五项原则精辟体现新型国际关系的本质特征,适用于各种社会制度、发展水平、体量规模国家之间的关系。和平共处五项原则摒弃了弱肉强食的丛林法则,体现了平等、和平、互利等新型国际关系的本质特征,既为各国妥处分歧提供了指导原则,也为各国在有关争端一时难以解决的情况下发展正常的国家关系指明了方向.
The second section says that amid the current profound changes in the international landscape, President Xi Jinping has pointed out that “under the new circumstances, the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence is not outdated but ever more relevant; their significance is not fading but is ever more relevant; and their role is not weakening but becoming ever more relevant. 习近平主席指出,新形势下,和平共处五项原则的精神不是过时了,而是历久弥新;和平共处五项原则的意义不是淡化了,而是历久弥深;和平共处五项原则的作用不是削弱了,而是历久弥坚。
“Only by upholding and promoting the Five Principles of Peaceful Coexistence can we make the world more peaceful and tranquil. Looking around the world today, the Ukrainian crisis and the Israeli-Palestinian conflict are continuing to drag on; some major powers have revived the Cold War mentality and are piecing together geopolitical ‘small circles’ in an attempt to provoke camp confrontation, and the regional and global peace deficit and security deficit are constantly increasing. Faced with severe challenges, the international community should inherit and promote the Five Principles of Peaceful Coexistence, uphold sovereign equality, respect each other’s core interests and major concerns, and respect the right of all countries to independently choose their social systems and development paths. It is necessary to adhere to common security, practise the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, resolve disputes peacefully through dialogue and negotiation, enhance mutual trust through dialogue, settle disputes through dialogue, and promote security through dialogue, and oppose resorting to or threatening the use of force.” 坚持和弘扬和平共处五项原则,才能让这个世界更加和平安宁。环顾当今世界,乌克兰危机、巴以冲突延宕不止,个别大国重拾冷战思维,拼凑地缘政治“小圈子”,企图挑起阵营对立,地区和全球和平赤字、安全赤字不断加剧。面对严峻挑战,国际社会应继承和弘扬和平共处五项原则,坚持主权平等,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利;坚持共同安全,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话协商以和平方式解决争端,以对话增互信、以对话解纷争、以对话促安全,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁.
“Only by upholding and promoting the Five Principles of Peaceful Coexistence can the world be more developed and prosperous. Some countries are attempting to monopolize development advantages, intensify the politicisation of economic issues and the pan-securitization of economic issues, and increase unilateral sanctions and technological barriers. The North-South divide continues to widen, more than 100 million people being displaced, and nearly 800 million people starving. There is still a long way to go to achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. UN Secretary-General Guterres has issued a warning that global development has reached a ‘decisive moment’. In this situation, the international community should adhere to mutually beneficial cooperation and common development, jointly advocate inclusive economic globalisation, promote trade and investment liberalisation and facilitation, and work together to maintain an open world economy. It is necessary to promote South-South cooperation and North-South dialogue, enhance the independent development capabilities of developing countries, urge developed countries to assume greater responsibilities, strive to narrow the North-South gap, and jointly build a united, equal, balanced and inclusive global development partnership, so that no country or person is left behind.” 坚持和弘扬和平共处五项原则,才能让这个世界更加发展繁荣。个别国家企图垄断发展优势,变本加厉地将经济问题政治化、泛安全化,单边制裁、科技壁垒有增无减。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现联合国2030年可持续发展议程任重道远。联合国秘书长古特雷斯发出警示:全球发展已到“决定性时刻”。在此形势下,国际社会应坚持互利合作、共同发展,共同倡导普惠包容的经济全球化,推进贸易和投资自由化便利化,合力维护开放型世界经济。要推动南南合作和南北对话,增强发展中国家自主发展能力,推动发达国家承担更多责任,努力缩小南北差距,共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,不让任何一个国家、任何一个人掉队.
“Only by upholding and carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence can we make the world more just and reasonable/equitable. Some major countries are keen to engage in hegemonism and power politics, openly rejecting UN Security Council resolutions and eroding the authority of multilateral mechanisms. At a critical moment when the world faces a choice between unity and division, peace and conflict, and justice and hegemony, it is of even greater practical significance to inherit, promote and practise the Five Principles of Peaceful Coexistence. The international community should jointly advocate an equal and orderly multipolar world, promote the democratisation of international relations, practise true multilateralism, and abide by the purposes and principles of the UN Charter. At present, the Global South has gained momentum and become a key force in safeguarding international equity and justice. Efforts should be made to increase the representation and voice of developing countries in international affairs and make the global governance system more just and reasonable.” 坚持和弘扬和平共处五项原则,才能让这个世界更加公正合理。个别大国热衷于搞霸权主义和强权政治,公然抵制联合国安理会决议,侵蚀多边机制权威性。在世界面临团结还是分裂、和平还是冲突、公道还是霸道抉择的关键时刻,更好地继承、弘扬和践行和平共处五项原则,具有更加重要的现实意义。国际社会应共同倡导平等有序的世界多极化,推动国际关系民主化,践行真正的多边主义,恪守联合国宪章宗旨和原则。当前,“全球南方”声势卓然壮大,成为维护国际公平正义的关键力量。应进一步推动扩大广大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展.
The final section talks about how “China has always adhered to the concept of peaceful development and firmly been a builder of world peace”. It adds:
“Since the founding of the PRC, China has pursued an independent foreign policy of peace and adhered to the path of peaceful development. China has never initiated a war, never invaded an inch of other countries’ land, never engaged in proxy wars, and never joined or formed any military blocs. Among major countries, China has the best record on peace and security issues in the world. China is the only country in the world that has included ‘adhering to the path of peaceful development’ in its constitution, and is also the only nuclear power that has promised not to use nuclear weapons first.” 中国始终坚持和平发展理念,坚定做世界和平的建设者。新中国成立以来,中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,从未主动挑起过一场战争,从未侵略过别国一寸土地,从来不搞代理人战争,不参加或组建任何军事集团,是全世界在和平与安全问题上记录最好的大国。中国是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,也是核大国中唯一承诺不首先使用核武器的国家.
“China has always adhered to openness and inclusiveness, consolidating and expanding its global network of partnerships. On the premise of adhering to the principle of non-alignment, China has made many friends and formed a global network of partnerships.
China proposed to adhere to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, pointing out the fundamental way for China and the United States to get along correctly in the new era
Strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia has been deepened, and the two have consolidated a comprehensive strategic cooperative partnership in the new era
High-level exchanges and strategic communication between China and Europe have been strengthened, promoting the steady and long-term development of China-Europe relations;
China has adhered to the concept of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the peripheral diplomacy policy of being friendly and partnering with neighbours, enhancing friendship, mutual trust and interest integration with neighbouring countries;
China has adhered to the concept of sincerity, amity, and holding correct views on righteousness and benefit, and is working hand in hand with developing countries for unity and rejuvenation.”
中国始终坚持开放包容,巩固拓展全球伙伴关系网络。中国在坚持不结盟原则的前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。中国提出坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,指明了新时期中美正确相处的治本之道;深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国新时代全面战略协作伙伴关系;密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远;坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,增进同周边国家友好互信和利益融合;秉持真实亲诚理念和正确义利观,与发展中国家携手同行、团结振兴.
The author adds that “opening up to the outside world is China's basic national policy and the only way for the country to prosper and develop”. Facing the ‘headwinds and countercurrents’ encountered by economic globalisation in recent years, China has insisted on ‘demolishing walls’ rather than ‘building walls’ and opening up rather than isolating; it has clearly opposed unilateralism and protectionism, and strives to eliminate trade, investment, and technological barriers in global development. China is comprehensively promoting Chinese-style modernization through high-quality development, and all parties will gain more new opportunities from China's new development.” 面对近年来经济全球化遭遇的“逆风逆流”,中国坚持“拆墙”而不是“筑墙”、开放而不是隔绝,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,努力消除全球发展中的贸易、投资、技术壁垒。中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,各方将从中国的新发展中获得更多新机遇.
“China has always practised true multilateralism and upheld international fairness and justice. In international affairs, China stands on the side of justice, insisting on sovereign equality, opposing interference in internal affairs, and rejecting hegemony and power politics. China stands for justice, adheres to objectivity and fairness, opposes geopolitical contestation, and rejects forming cliques. China stands for peace, advocates political solutions, opposes the use of force, and rejects unilateral sanctions. In issues like the Ukraine crisis and the Israel-Palestine conflict, China has maintained an objective and fair position, insisted on persuading peace and promoting talks and always serving as a force for defending peace and upholding justice.” 中国始终践行真正的多边主义,维护国际公平正义。中国在国际事务中站在公理一边,坚持主权平等,反对干涉内政,反对霸权强权;站在正义一边,坚持客观公道,反对地缘争夺,反对拉帮结伙;站在和平一边,坚持政治解决,反对使用武力,反对单边制裁。在乌克兰危机、巴以冲突等问题上,中方秉持客观公正立场,坚持劝和促谈,始终是捍卫和平、维护正义的力量.
The last bit references BRI, GDI, GSI and GCI.
Next, there’s a report on Defense Minister Dong Jun meeting with Mozambican Defense Minister Cristovao Chume in Beijing. Dong said that:
“In recent years, the exchanges between the two militaries have become increasingly close and the cooperation has yielded fruitful results. Deepening the cooperation between the two militaries is of strategic significance for achieving common development and maintaining regional stability. China is willing to work with Mozambique to implement the consensus reached by the two heads of state, strengthen practical cooperation in various fields, and push the relationship between the two militaries to a new level.” 近年来,两军交往日益密切,合作成果丰硕。深化两军合作对于实现共同发展、维护地区稳定,具有战略意义。中方愿同莫方一道,把两国元首共识落到实处,加强各领域务实合作,推动两军关系迈上新台阶.
Also, there’s a report on a CPC delegation visiting Russia, led by Huang Jianfa, Deputy Minister of the Organization Department of the CPC Central Committee. The delegation met with aide to the Russian President Dmitry Mironov. The delegation held talks with the Russian Presidential Directorate for State Affairs, Personnel, and Anti-Corruption. It also met with Gennady Zyuganov, who is the leader of the Communist Party of the Russian Federation, and visited Russian government training institutions, Russian Communist Party media, and local party organisations. 中组部副部长黄建发率中共代表团访问俄罗斯,会见俄总统助理米罗诺夫,同俄联邦总统国家公务、干部和反腐败局负责人工作会谈,会见俄共主席久加诺夫,考察俄政府培训机构、俄共媒体和地方党组织,深入宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,就加强干部和党建领域经验交流、推动两国关系深入发展交换意见.
Page 4: We have the big reports on Li Shangfu and Wei Fenghe’s fates.
Wei has been expelled (English report) from the Party for serious violation of Party discipline and the law. The report says that on September 21, 2023, the CMC Discipline Inspection and Supervision Commission opened a case for review and investigation into the serious allegations of violations of discipline and laws against Wei.
It was found that Wei:
had seriously violated political discipline, failed to fulfill the political responsibility of comprehensively and strictly governing the party, and resisted organizational review;
seriously violated organizational discipline, helping others gain improper benefits in personnel arrangements
seriously violated integrity discipline, improperly accepting gifts and money;
abused his official position to seek benefits for others, accepting a huge amount of money and valuables in return, constituting the suspected crime of taking bribes.
现已查明,魏凤和严重违反政治纪律,不履行全面从严治党政治责任,对抗组织审查;严重违反组织纪律,违规为他人谋取人事利益;严重违反廉洁纪律,违规收受礼品礼金;利用职务便利为他人谋取利益并收受巨额钱款,涉嫌受贿罪。
The report adds:
“The investigation also found clues about Wei's other violations. As a high-ranking official of the Party and the military, Wei lost his faith and loyalty. His actions failed the trust of the Party Central Committee and the CMC, and severely contaminated the political environment of the military, bringing enormous damage to the Party's cause, the development of national defense and the armed forces, as well as the image of senior officials. Wei's violations are extremely serious in nature, with a highly detrimental impact and tremendous harm, according to the investigation findings. The Political Bureau also decided to transfer Wei's suspected criminal case to procuratorial organs of the military for examination and prosecution. An earlier decision made by the CMC had expelled Wei from military service and deprived him of his rank of general.”
In the case of Li Shangfu (English report), “on August 31, 2023, the CMC Discipline Inspection and Supervision Commission opened a case for review and investigation.” The report adds that Li:
seriously violated political discipline, failed to fulfill the political responsibility of comprehensively and strictly governing the Party, and resisted organizational review
seriously violated organizational discipline and illegally sought improper benefits in personnel arrangements for himself and others
took advantage of his posts to seek benefits for others, and accepted a huge amount of money and valuables in return, and is suspected of the crime of taking bribes
offered money to others to seek undue benefits, constituting the suspected crime of offering bribes
现已查明,李尚福严重违反政治纪律,不履行全面从严治党政治责任,对抗组织审查;严重违反组织纪律,违规为本人和他人谋取人事利益;利用职务便利为他人谋取利益并收受巨额钱款,涉嫌受贿罪;为谋取不正当利益送给他人钱款,涉嫌行贿罪.
The report adds:
“The investigation also found clues of Li's other violations. As a high-ranking official of the Party and the military, Li betrayed the Party's original aspiration and its principles. His actions failed the trust of the Party Central Committee and the CMC, and severely contaminated the political environment of the equipment sector in the military and the ethics of relevant industries. His disciplinary and law violations brought enormous damage to the Party's cause, the development of national defense and the armed forces, as well as the image of senior officials. Li's violations are extremely serious in nature, with a highly detrimental impact and tremendous harm, according to the investigation findings. The Political Bureau also decided to transfer Li's suspected criminal case to procuratorial organs of the military for examination and prosecution. The disciplinary action to expel Li from the Party will be confirmed by the CPC Central Committee when it convenes a plenary session in mid-July. An earlier decision made by the CMC had expelled Li from military service and deprived him of his rank of general.”
Finally, a report informs that in May, there were 17,204 cases of violations of the eight-point central regulations.
While on the corruption issue, do check out this report on Dong Yunhu, a former head of the Shanghai legislature, who pleaded guilty to accepting 148 million yuan in bribes over a 21-year period in office. Caixin reports that “the downfall of Dong kickstarted an earthquake in Shanghai’s officialdom with several senior officials and state enterprise executives targeted by graft busters. Caixin learned that investigators linked Dong’s case with the investigation into Xiao Xing, former deputy general manager of state-owned China Taiping Insurance Group Ltd., Cheng Feng, former deputy general manager of Shanghai United Media Group, and Lin Zhen, chairman of Shanghai Industrial’s financial leasing unit.”