Xi's Northeast Visit - FOCAC Diplomacy - Tibet Counterpart Support Conference - Propaganda Dept. on Core Socialist Values - Zhong Sheng on Taiwan Situation - CCCWS on China's Diplomacy
Here are the stories and pieces that I found noteworthy in the Friday, August 19, 2022, edition of the People’s Daily.
Page 1: Today’s front page is all about Xi’s visit to Liaoning (English report). During his visit to Jinzhou and Shenyang, Xi was accompanied by Zhang Guoqing, Secretary of the Liaoning Provincial Party Committee, and Li Lecheng, Governor of Liaoning Province. Xi’s first stop was the Liaoshen Campaign Memorial in Jinzhou. In addition, Ding Xuexiang, Liu He, Chen Xi, He Lifeng and others from relevant central departments travelled with Xi.
The first paragraph says that Xi called for implementing the decision-making arrangements of the CPC Central Committee; adhering to the general tone of striving for progress while maintaining stability; make overall plans for coordinating epidemic prevention and control and economic and social development; make overall plans for coordinating development and security, implement the new development concept completely, accurately and comprehensively; unswervingly promote high-quality development; solidly promote common prosperity; accelerate the modernisation of governance system and governance capacity; further promote the comprehensive and strict governance of the Party; show greater responsibility and take actions for the revitalisation of Northeast China in the new era, strive to create a new situation of Liaoning's revitalisation and development, and greet the 20th Party Congress with practical actions. 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在辽宁考察时强调,要贯彻党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,统筹疫情防控和经济社会发展工作,统筹发展和安全,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚定不移推动高质量发展,扎实推进共同富裕,加快推进治理体系和治理能力现代化,深入推进全面从严治党,在新时代东北振兴上展现更大担当和作为,奋力开创辽宁振兴发展新局面,以实际行动迎接党的二十大胜利召开.
Xi said that victory in the Liaoshen Campaign fully reflected the superb strategic vision and planning of older revolutionaries such as Comrade Mao Zedong. During the War of Liberation, the decisive battle between our Party and the Kuomintang was not only a battle of arms and firepower but also a battle for people's hearts and minds. He added that the victory of the Liaoshen Campaign during the War of Liberation more than 70 years ago was achieved thanks to the full support of the people in the northeast, so were the victories of the Huaihai Campaign and the Crossing-the-Yangtze Campaign. He added that no political consideration is more important than the people. As long as the Party maintains its ties with the people, breathes the same air as the people, shares the same destiny, and stays connected to them, it can obtain the power to triumph over any difficulty. He then said that it is the obligation of every Party member to study Party history. It is necessary to promote the normalisation and long-term effectiveness of Party history learning and education, and guide the majority of Party members and cadres to take learning party history as a compulsory and regular course. 16日下午,习近平在锦州市首先考察了辽沈战役纪念馆。70多年前,中国共产党指挥人民军队取得辽沈战役胜利。习近平依次参观序厅、战史馆、支前馆、英烈馆,回顾东北解放战争历史和辽沈战役胜利进程,追忆广大人民群众支援前线的感人事迹和革命先烈不畏牺牲的英雄事迹。习近平指出,辽沈战役的胜利,充分体现了毛泽东同志等老一辈革命家高超的战略眼光和战略谋划。解放战争时期我们党同国民党的大决战,既是兵力火力之战,更是民心向背之争。辽沈战役胜利是东北人民全力支援拼出来的,淮海战役胜利是老百姓用小车推出来的,渡江战役胜利是老百姓用小船划出来的。民心是最大的政治,决定事业兴衰成败。只要我们党始终保持同人民群众的血肉联系,始终与人民同呼吸、共命运、心连心,就能拥有战胜一切艰难险阻的强大力量。习近平强调,学习党史是每一位党员的义务。要推动党史学习教育常态化长效化,引导广大党员、干部把学习党史作为必修课和常修课.
Xi noted that people in northeast China sacrificed a great deal for the success of the Liaoshen Campaign and the liberation of northeast China, and made massive contributions to the development of New China and the victory in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea. Xi said this would never be forgotten by the Party and the Chinese people. Our red country was bought by thousands of revolutionary martyrs with their blood and lives. The country is the people, and the people are the country. We will never allow the country to change colour, and the people will never allow it. Over the past 70 years, since the founding of the People's Republic of China, after generations of hard work, our country has undergone earth-shaking changes—the people are now living in a comprehensively well-off life (人民过上了全面小康生活), and the Chinese nation stands tall among the nations of the world. We must continue to move forward and strive to realize the great rejuvenation of the Chinese nation to comfort the revolutionary ancestors and martyrs. Party committees and governments at all levels to care about veteran soldiers and comrades, and families and relatives of revolutionary martyrs, so that veteran comrades can enjoy a happy old age and relatives of martyrs can feel the care and warmth of the Party. The red country is a hard-won achievement; it is a great responsibility to protect it. We must tell the story of the Party, the story of the revolution, and the story of heroes well, and inherit the red gene, in order to ensure that the red country has successors and is passed down from generation to generation….习近平亲切会见了老战士老同志和革命烈士亲属代表,向他们表示诚挚慰问。习近平指出,东北人民不仅为辽沈战役胜利和东北解放付出了巨大牺牲,也为新中国建设和抗美援朝战争胜利作出了巨大贡献,党和人民永远不会忘记。我们的红色江山是千千万万革命烈士用鲜血和生命换来的。江山就是人民,人民就是江山。我们决不允许江山变色,人民也绝不答应。吃水不忘挖井人。新中国成立70多年来,经过一代又一代人艰苦奋斗,我们的国家发生了翻天覆地的变化,人民过上了全面小康生活,中华民族屹立于世界民族之林。我们要继续向前走,努力实现中华民族伟大复兴,以告慰革命先辈和先烈。各级党委和政府要关心老战士老同志和革命烈士亲属,让老战士老同志享有幸福晚年,让烈士亲属体会到党的关怀和温暖。红色江山来之不易,守好江山责任重大。要讲好党的故事、革命的故事、英雄的故事,把红色基因传承下去,确保红色江山后继有人、代代相传。习近平祝愿老战士老同志健康长寿、生活幸福、事事如意!
The next chunk is about Xi visiting the Jinzhou East Lake Forest Park, where he spoke about work on ecological restoration. Xinhua English summarises this bit, along with Xi’s comments on flood control, well.
“The concept of green development should be applied to ecological conservation, environmental improvement, production and manufacturing, the development of cities, the people's lives, and other aspects to expedite the building of a beautiful China, Xi noted. Xi was briefed on the flood control efforts of the province, where heavy rainfalls in the summer wreaked havoc on farmland and people's property and nearly 200,000 people were relocated. Noting that August remains a key month for the North to prevent floods, Xi asked Party committees and governments at all levels to continue putting people and their lives above anything else. Efforts should be made to strengthen flood monitoring, ferret out risks and vulnerabilities, and take meticulous and tangible measures in flood control and relief, said Xi, adding that appropriate arrangements should be made for those affected by floods to ensure their safety. Authorities must devise proper plans for post-disaster recovery and reconstruction to help people restore their production and lives as soon as possible. Xi called for efforts to boost the capabilities of preventing and fending off floods and geological disasters, as well as emergency rescue and disaster relief capabilities. Noting parts of the country are experiencing severe droughts, Xi also urged solid drought relief efforts.”
Next, at a public square, Xi spoke about the nature of Chinese-style modernisation. Xi said that “Chinese modernisation is a modernisation in which all the people prosper together and not just a few; Chinese-style modernisation is one in which material civilisation and spiritual civilisation are coordinated. We should carry forward Chinese excellent traditional culture, make good use of red culture, develop advanced socialist culture and enrich people’s spiritual and cultural life.” 习近平亲切地对大家说,中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化,不能只是少数人富裕,而是要全体人民共同富裕;中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化,要弘扬中华优秀传统文化,用好红色文化,发展社会主义先进文化,丰富人民精神文化生活.
Xi then visited Siasun Robot and Automation Co., Ltd in Shenyang. Xinhua English summarises the next bit well:
“He stressed that the CPC Central Committee had placed extra importance on independent innovation, which will facilitate the change of China from an economy of quantity to an economy of quality and a manufacturer of quality. At a time when economic globalization is battling headwinds and protectionism is rising, we should continue opening up to the world and strive for economic development, Xi said. He highlighted the efforts to create a new pattern of development that is focused on the domestic economy but features a positive interplay between domestic and international economic flows. Xi called for immediate efforts to promote self-reliance in science and technology and a greater boost to secure the country's grip on core technologies in key fields and equipment manufacturing.”
Towards the end, the piece talks about Xi visiting Mudan Community in Huanggu District, where he went to a service centre, activity centre and old-age service centre.
He talked about “the transformation of old residential areas” as “an important task to enhance the sense of gain of ordinary people” and as “an important part of implementing urban renewal work.” He spoke about the need to “focus on serving the people, providing greater convenience for the people, ensuring peace for the people and improving the living environment as much as possible, and transforming living facilities such as water, electricity, gas, etc., so as to better meet the daily needs of residents and ensure safety.” 他指出,老旧小区改造是提升老百姓获得感的重要工作,也是实施城市更新行动的重要内容。要聚焦为民、便民、安民,尽可能改善人居环境,改造水、电、气等生活设施,更好满足居民日常生活需求,确保安全.
He added that China has “already entered a phase in which society is ageing; we should vigorously develop undertakings and industries for the aged, and where conditions permit, strengthen the construction of facilities for the aged and actively provide services for the aged.” 我国已经进入老龄化社会。要大力发展老龄事业和老龄产业,有条件的地方要加强养老设施建设,积极开展养老服务。
The report concludes by saying that on Wednesday morning, Xi met with military officers above senior colonel level and major commanders of regiments in Shenyang and took a group photo with them. Zhang Youxia was at this meeting.
At the top of the page is a snippet of a feature on the adherence to the “two unwaverings” over the past decade. This refers to being unwavering in developing the public economy and unwaveringly encouraging, supporting and guiding the development of the non-public economy. The rest of the piece is on the next page.
Page 2: A report with Wang Yang’s comments (English report) at the third conference on counterpart support for Tibet. It’s interesting that Wang talked about this policy in the context of promoting common prosperity, which he said is the “embodiment of the superiority of the socialist system.” 他强调,对口支援西藏是先富帮后富、最终实现共同富裕的重大举措,是社会主义制度优越性的集中体现。
He pointed out that since the 18th Party Congress, all relevant parties undertaking counterpart support have resolutely implemented the decision-making arrangements of the CPC Central Committee, with huge investment, large number of participants and unprecedented coverage. Aid to Tibet has made historic achievements, which has effectively promoted the economic and social development and national unity and progress of Tibet and the Tibet-related counties in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai, and provided important support for the recipient areas to win the tough battle against poverty and build a comprehensively well-off society. 汪洋指出,党的十八大以来,承担对口支援任务的各有关方面坚决贯彻党中央决策部署,投入资金之巨、参与人员之多、覆盖领域之广前所未有,援藏工作取得历史性成就,有力促进了西藏和四川、云南、甘肃、青海涉藏州县经济社会发展和民族团结进步,为受援地高质量打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会提供了重要支撑.
He further called for exchanges among different ethnic groups and more education for fostering a strong sense of community for the Chinese nation and the education of China's national conditions. He also called for efforts encouraging youth and grass-roots cadres in recipient areas to visit and study in the mainland and the need to create conditions for ethnic minorities to work and start a business in the mainland. 汪洋强调,做好新时代新阶段援藏工作,要把促进各民族广泛交往交流交融摆在更加突出位置,深入开展铸牢中华民族共同体意识教育和国情教育,组织更多受援地青少年和基层干部到内地参观学习考察,为少数民族群众到内地就业创业生活创造条件.
Xinhua adds: “He urged efforts to focus on solving the most pressing difficulties and problems that are of great concern to the people and aid Tibet's rural revitalization drive, so that more benefits can be directly delivered to a wider range of people on a long-term basis. Wang also stressed promoting industrial and employment assistance to Tibet, and strengthening the Party's leadership over the assistance.”
Page 3: Lots of reports to cover on the page. First, Wang Yi’s comments at the coordinators’ meeting on the implementation of the follow-up actions of the 8th Ministerial Conference of FOCAC. Xinhua English reports that in November last year, FOCAC’s 8th Ministerial Conference was held in Dakar, during which China announced to implement nine programs jointly with African countries. This meeting was discussing those.
Wang put forward a five-point proposal:
First, both sides should uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and strengthen unity and mutual assistance. China is ready to work with Africa to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, practice true multilateralism and jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.
Second, both sides should be committed to common development. China will continue to take an active role in Africa’s major infrastructure construction, continue to increase imports from Africa, support the growth of Africa’s agriculture and manufacturing industries, and expand cooperation in emerging industries.
Third, both sides should be committed to independence and jointly promote regional peace. China will continue to support African solutions to African issues, oppose external interference in the internal affairs of African countries, and oppose creating confrontations and conflicts in Africa.
Fourth, both sides should uphold traditional friendship and promote people-to-people exchanges. China is ready to overcome difficulties caused by the pandemic and help African students who previously studied in China to return. China supports think tanks, media, non-governmental organizations, youth and women of both sides to strengthen exchanges and cooperation.
Fifth, both sides should adhere to openness and win-win cooperation to promote the sound development of international cooperation with Africa.
It adds that the African diplomats “reaffirmed their adherence to the principles of international fairness and justice and non-interference in internal affairs, their adherence to the one-China principle, and their firm support for China's efforts to safeguard national sovereignty and territorial integrity. The African side is willing to work with China to continue to strengthen the construction of forum mechanisms and promote the continuous upgrading of Africa-China cooperation, according to the African diplomats.”
The meeting also ended with a joint statement (English text). Some excerpts:
“Both sides reaffirm their strong commitment to upholding the purposes and principles of the UN Charter, the UN-centered international system, including the primary responsibility of the UN Security Council for maintaining international peace and security, and the international order underpinned by international law, to practicing true multilateralism, advancing democracy in international relations and upholding equality among all countries regardless of their size, strength and wealth, and to opposing unilateralism, power politics, racial discrimination, the formation of opposing blocs, and division and confrontation. Both sides reaffirm their unwavering support to each other in upholding territorial integrity, sovereignty, security and development interests, and reaffirm that there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The African side reaffirms its commitment to the one-China principle, and its support for China’s national reunification and China’s efforts to safeguard sovereignty and territorial integrity. The Chinese side supports the 35th Ordinary Session of the AU Assembly in adopting the Resolution on the Impact of Sanctions and Unilateral Coercive Measures on African Union Member States, strongly condemns the practice by any country to impose economic and political pressure on others through unilateral coercive measures, and urges for lifting of these measures that violate the purposes and principles of the UN Charter.”
“Both sides reaffirm their support for waiving intellectual property rights of COVID-19 vaccines, and will continue to cooperate on vaccine joint production and other COVID-response measures, complete the construction of the Africa CDC headquarters as soon as possible, and deepen cooperation on the prevention and control of infectious diseases. The African side understands and supports China’s dynamic zero-COVID policy.”
“Noting that the world is facing growing security challenges, both sides reiterate their condemnation of all forms of terrorism and violent extremism. The Chinese side supports the African side in implementing the Silencing the Guns initiative, expresses congratulations on the success of the AU’s Extraordinary Summit held in Malabo, the capital of Equatorial Guinea, on 28 May 2022, supports African people in solving African issues in the African way, and upholds the indivisibility of security among African countries. Both sides reaffirm their commitment to the principle of non-interference in internal affairs. The Chinese side calls on the international community to provide financial and technical support to counter-terrorism operations led by Africa in accordance with the mechanisms of the African Peace and Security Architecture (APSA). The African side welcomes and supports the Global Security Initiative put forward by President Xi Jinping, and believes that the Initiative provides approaches and pathways for the world to address challenges in security, development and governance. Both sides commend the initiatives proposed by President Macky Sall during his rotating AU Chairmanship on issues including economic recovery in Africa, the reallocation of Special Drawing Rights, food sovereignty, health sovereignty and medicine sovereignty, energy transition, and global governance reform. The African side commends the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa put forward by China, and welcomes the convening of the Horn of Africa Peace, Good Governance and Development Conference.”
The document talks about BRI and GDI and then says:
“While strengthening traditional areas of cooperation such as infrastructure, investment and financing, agriculture, manufacturing and telecommunication, both sides will deepen cooperation in new fields including energy, digital economy, health, marine economy, vocational education, and women and youth development. Build-Operate-Transfer (BOT) and Public-Private Partnership (PPP) will be encouraged to help Africa realize industrialization and enhance its status in the global industrial and supply chains. The Chinese side supports efforts to help Africa become self-sufficient in food through such ways as financing and partnering with the private sector, and will promote technology transfer to support Africa in developing its economy, boosting employment and reducing poverty. Both sides support investment and financing for gas-to-power projects. The Chinese side will actively support the development of the AfCFTA, share its own experience in developing free trade zones, increase Africa’s export to China through ways such as opening “green lanes” for agricultural products, providing tariff preferences for least developed countries (LDCs), and engaging in live streaming sales, and keep expanding the size and improving facilitation of China-Africa trade. Both sides are ready to pay attention to the particularity and vulnerability of Small Island States in the implementation of follow-up actions.”
“Both sides support relevant parties to address the Ukraine crisis through peaceful negotiation, and call on the international community not to level down support and input to Africa because of the Ukraine issue, but to actively help African countries address food security, climate change, energy crisis and other global issues.”
Third, a report (English report) on the sixth meeting of the China-Uzbekistan intergovernmental cooperation committee. Guo Shengkun and Uzbek Prime Minister Abdulla Aripov were at the meeting. Fourth, a report with Zhou Qiang’s comments at a meeting of the heads of Supreme Courts of SCO countries. He called for judicial cooperation and talked about China’s smart courts development.
Fifth, the Taiwan Affairs Office’s comments on the proposed US-Taiwan trade talks. Xinhua reports that:
“Ma Xiaoguang, spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council, made the remarks in response to an inquiry concerning media reports on the development of the so-called ‘U.S.-Taiwan Initiative on 21st-Century Trade.’ Urging the U.S. side to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiques, Ma said that attempts to play the ‘Taiwan card’ to block China's reunification and national rejuvenation will not succeed. Ma also warned Taiwan's Democratic Progressive Party authorities that colluding with external forces under the disguise of economic cooperation, and betraying the interests of the people on the island, to seek their own political interests will face reckoning.”
With this, we have the fourth in the Zhong Sheng series of commentaries on the Taiwan issue. The piece says that if the US and China are to get along, then the correct way is through “mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.” It adds that the US “should immediately stop engaging in actions of using Taiwan to contain China, stop harming China’s core interests, and stop saying one thing and doing another.”
The commentary says that China’s eight counter measures, including the cancellation of three exchanges between the Chinese and American armed forces and the suspension of cooperation between China and the United States in five fields, constituted “a resolute and strong response to the provocative actions of the United States. 美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区,严重冲击中美关系政治基础。针对佩洛西窜台,中方宣布采取八条反制措施,包括取消中美两军三项交往活动和暂停中美五个领域合作,这是对美方挑衅行径的坚决有力回应,完全合理、恰当适度. These were completely appropriate and reasonable measures. It calls the US’ criticism of Chinese measures as hypocritical.
The piece then says that China had, as early as four months ago, repeatedly expressed its “solemn stand against Pelosi’s visit to Taiwan.” The US, it argues, “turned a deaf ear” to China’s concerns. It adds that the administration’s “connivance in supporting Pelosi’s visit to Taiwan is the clear reason why China had to cancel and suspend Sino-US cooperation in related fields.” It says that the Biden administration knew what was coming, then why is it acting surprised? 美方纵容支持佩洛西窜台,是中方不得不取消和暂停中美相关领域合作的直接原因。中方有言在先,说到做到。美方内心何尝不知道这个后果,却装出一副感到意外的样子,完全是惺惺作态的表演,完全是出于混淆视听的目的.
Then the article again says that the US is basically working to contain China. It says that the framework of “competition, cooperation and confrontation” is untenable. “While seriously harming China's core interests, the US seeks cooperation with China where it needs it. There is no such logic that exists in the world.” 美方一边严重损害中国核心利益,一边又在自身有需要的地方寻求中方合作。天下没有这样的道理!
“The United States has falsely claimed that China’s suspension of Sino-US climate change talks was ‘not punishing the United States, but punishing the whole world’. In fact, more than 170 countries all over the world have expressed their adherence to the one-China principle and their opposition to the provocation of the United States…The United States simply cannot represent the whole world. China will keep its promise, unswervingly push forward the goals of carbon peak and neutrality, actively participate in international cooperation on climate change, provide support and assistance to developing countries within its capacity, and continue to make contributions to global climate governance. On the other hand, the United States, as the number one developed economy in the world, is unwilling to fulfil its historical responsibility and due obligations to deal with climate change…” 美方妄称中方暂停中美气候变化商谈“不是在惩罚美国,而是在惩罚全世界”。事实上,全球已有170多个国家表示坚持一个中国原则,反对美方挑衅,形成压倒性优势,美国根本代表不了全世界。中国重信守诺,将坚定不移推进实现碳达峰、碳中和目标,积极参与应对气候变化国际合作,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,继续为全球气候治理作出贡献。反观美国,作为世界头号发达经济体,却不愿履行应对气候变化的历史责任和应尽义务. — Quick thought: As someone had pointed out on Twitter the other day, this explanation is really important. Folks who argue that antagonising Beijing in other areas will result in it backtracking on issues like climate change should keep this in mind. Beijing will do and is doing what is in its interests domestically first. And addressing climate change is clearly in its interests. Floods, droughts, food security, and pollution are all serious social stability challenges.
Anyway, the final two paragraphs provide an opening but place the emphasis on cooperation on the US, arguing that “China today is not what it was a hundred years ago, and the world today is not what it was a hundred years ago.” The US must cooperate with sincerity, “earnestly abide by international law and the basic norms of international relations, respect China's sovereignty and territorial integrity, and stop provoking troubles.” 今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界。美方如果真心诚意合作,就应该切实遵守国际法和国际关系基本准则,尊重中国主权和领土完整,不要再挑衅滋事。
Sixth, a brief report telling us that ILD’s Liu Jianchao met with diplomatic envoys of Pacific Island Countries in China.
Page 4: A report from yesterday’s press conference on China in the Past Decade. Present at the briefing were Deputy Director of the Propaganda Department of the CPC Central Committee Sun Yeli, Deputy Director of the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, Vice Minister of the Cyberspace Administration of China Sheng Ronghua, Vice Minister of Culture and Tourism Lu Yingchuan, and Vice Minister of the National Radio and Television Administration of China Meng Dong.
You can watch the full presser here.
On core socialist values, the piece says that this is the basic undertaking, which is related to such important issues as what kind of country to build, what kind of society to build, and what kind of citizens to cultivate. 培育和践行社会主义核心价值观,是凝魂聚气、强基固本的基础工程,关系到建设什么样的国家、建设什么样的社会、培养什么样的公民这样重大的问题.
It talks about this effort being implemented as follows:
Improving the honour and commendation system for the meritorious service to the Party and key celebrations. The adoption of the Outline on the Establishment and Implementation of Citizen Morality for the New Era, Outline for Implementation of Patriotic Education in the New Era, and Opinions on Strengthening and Improving Ideological and Political Work in the New Era and the formulation and revision of the National Anthem Law, the National Flag Law, the National Emblem Law, and the Law on the Protection of Heroes and Martyrs, etc. ——加强顶层设计。建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度,举办庆祝中国共产党成立100周年等一系列重大庆典活动。出台实施《新时代公民道德建设实施纲要》《新时代爱国主义教育实施纲要》《关于新时代加强和改进思想政治工作的意见》等,推动制定修订国歌法、国旗法、国徽法、英雄烈士保护法等,为弘扬社会主义核心价值观提供有力制度保障和法治支撑。
Through the use of exemplary role models, mass publicity and education activities on themes like following the Party and taking responsibility for rejuvenation, and lectures, public broadcasts, films and short-videos.
Through commendations for civilised cities, towns, units, families and campuses. 256 civilised cities (districts), 4,625 civilised towns and villages, 7,444 civilised units, 799 civilised families, and 1,135 civilised campuses have been commended. The piece also talks about strengthening the development of new era civilisation practice centres, carrying out public welfare activities such as poverty alleviation, charitable donations, and teaching and learning and institutionalising volunteering services. In this context, the piece also talks about the focus on addressing “ethical issues” and changing customs, such as reducing food wastage. 突出实践养成。深化群众性精神文明创建活动,评选表彰全国文明城市(区)256个、文明村镇4625个、文明单位7444个、文明家庭799户、文明校园1135所。加强新时代文明实践中心建设,开展扶贫帮困、慈善捐助、支教助学等公益活动,推动学雷锋志愿服务制度化。开展道德领域突出问题专项治理,推进移风易俗,厉行节约制止餐饮浪费,倡导“光盘行动”“文明餐桌”等,全社会文明程度显著提升.
The next chunk talks about public cultural services in the country.
“By the end of 2021, there were 2,542 radio and television broadcasters, 3,215 public libraries, 3,316 cultural centres, 6,183 museums, more than 40,000 township (street) cultural stations, 570,000 village-level comprehensive cultural service centres and 580,000 rural bookstores in China. As of now, all public libraries, cultural centres, art galleries, comprehensive cultural stations and most museums have been opened free of charge.” 截至2021年底,我国共有广播电视播出机构2542个,公共图书馆3215个,文化馆3316个,博物馆6183个,乡镇(街道)文化站4万多个,村级综合性文化服务中心57万个,农家书屋58万家。截至目前,实现了所有公共图书馆、文化馆、美术馆、综合文化站和大部分博物馆免费开放.
The third section talks about literary and artistic works. It’s pretty clear what the Party finds praiseworthy. The final section talks about the online space or the network ecology, which needs to be maintained.
Since the beginning of this year, more than 2.35 million illegal short videos have been cleaned up, and more than 220,000 illegal anchors and short video accounts have been punished. The piece talks about issues like the rewards system, loss of values, functional failures and malicious marketing have been effectively managed. There has been standaridsation in terms of user account management and self-media publication along with efforts to address algorithm-induced information cocoons or algorithm-based discrimination, big data manipulation, etc… 专项行动突出、重点打击“色、丑、怪、假、俗、奢、赌”等违法违规信息内容,今年以来,清理违规短视频235万余条,处置处罚违规主播、短视频账号22万余个,打赏失度、规范失范、功能失范、恶意营销等突出问题得到了有效治理。强化网络用户的账号管理,规范自媒体信息内容发布,指导各网站平台不断优化改进算法模型,推动解决信息茧房、算法歧视、大数据杀熟等突出问题,有力维护了网民的合法权益,也推动了网络生态整体向好.
Page 9: This page has a series of pieces looking at China’s diplomatic work in the context of the third history resolution. The articles talk “the original ideas, revolutionary practices, breakthrough progress and landmark achievements in diplomatic work in the new era.” The lead piece is by the China Center for Contemporary World Studies. Some excerpts:
In today’s world, the trend of peace, development and win-win cooperation has not changed. However, unilateralism, protectionism, hegemonism and the Cold War mentality does resurface from time to time, posing serious threats to world peace and development…China conforms to the trend of the times and the expectations of people of all countries for a better life, actively contributes to Chinese proposals for mankind to overcome challenges and crises, advocates unity and cooperation among all parties to overcome difficulties, opposes instigating separatism and antagonism and creating bloc confrontation, thereby effectively guiding the world in the right direction amid major changes.” 当今世界,和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有改变,但单边主义、保护主义、霸权主义、冷战思维等不时抬头,给世界和平与发展带来严重威胁...中国顺应时代潮流和各国人民对美好生活的期盼,为人类战胜挑战、克服危机积极贡献中国方案,倡导各方团结协作、共克时艰,反对挑动分裂对立和制造集团对抗,有力引领世界大变局正确方向.
What are these proposals:
First, openness as opposed to building walls and parallel systems. In this regard, the piece discusses China’s openness, mentioning RCEP, the Comprehensive Agreement on Investment with the EU, DEPA, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and BRI and the Import Expo.
Second, democratisation of international relations and building a multipolar world order. In this, the piece talks about China seeking “the establishment of an overall stable and balanced development framework for major-country relations.” In addition, it says that China will firmly stand with the vast number of developing countries, always adhere to the concept of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and deepen cooperation with neighbouring countries.
Third, uphold true multilateralism. This talks about upholding the UN’s core position and opposing small groups and cliques.
The piece later about GDI and GSI. On the latter, it says that:
it is important to “promote the construction of a balanced, effective and sustainable security architecture, and embark on a new security path of dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, and win-win rather than zero-sum…eliminating the root causes of international conflicts and realising long-term stability…”进一步推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为消弭国际冲突根源、实现世界长治久安指明了新方向.
It also says that China will “actively play a constructive role in international and regional hotspot issues, such as the Ukraine issue, the Middle East issue, the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula nuclear issue, Afghanistan issue, etc., and actively cooperate with relevant neighbouring countries and developing countries in anti-terrorism, drug control, police enforcement, border security in order to jointly create and maintain a safe development environment and inject stability and positive energy into the world.” 在乌克兰问题、中东问题、伊朗核问题、朝鲜半岛核问题、阿富汗问题等国际和地区热点问题上积极发挥建设性作用,同有关周边国家和发展中国家积极开展反恐、禁毒、警务执法、边防安全等合作,共同营造和维护安全的发展环境,为世界注入稳定性和正能量
The piece also talks about building a community of health and a community of life between man and nature.
Page 16: One of the reports on the international page quotes the Syrian Arab News Agency (SANA) as having reported that the US military looted a convoy of 65 tankers filled with oil from Syrian al-Jazeera region.