Xi's Shanghai Inspection - Understanding China Conference - World Media Summit - Fu Hua on Xi Thought on Culture - Railways Fixed-Asset Investment to hit RMB 760 Bln
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Monday, December 04, 2023.
Page 1: Basically, the entire page today is dedicated to Xi’s visit to Shanghai. It says that from November 28 to December 2, Xi Jinping, accompanied by Shanghai Party Secretary Chen Jining and Mayor Gong Zheng visited financial institutions, science and technology innovation parks, and affordable rental housing projects. The first stop for Xi was the Shanghai Futures Exchange on Tuesday.
Xi backed Shanghai’s goal of building an international financial centre and called for the exchange to speed up the construction of a world-class exchange, and make greater contributions to exploring the futures regulatory system and business model with Chinese characteristics and building an international financial center. 习近平强调,上海建设国际金融中心目标正确、步伐稳健、前景光明,上海期货交易所要加快建成世界一流交易所,为探索中国特色期货监管制度和业务模式、建设国际金融中心作出更大贡献.
Next, he travelled to the Zhangjiang Science City in the Pudong New Area. He checked out “achievements in areas such as basic research, artificial intelligence, and biomedicine, and warmly exchanged views with representatives of scientific research personnel.” He added that “promoting Chinese-style modernization relies on the strategic support of science and technology, education and talents. Shanghai should take the lead in this regard and accelerate its progress towards becoming a globally influential science and technology innovation centre. Efforts should be made to cultivate a large number of cutting-edge talents with a sense of mission and create favourable conditions for them to apply their intelligence and creativity.” 他结合视频短片了解上海市科技创新整体情况,走进展厅详细察看基础研究、人工智能、生物医药等领域的科技创新成果展示,并同科研人员代表亲切交流。习近平指出,推进中国式现代化离不开科技、教育、人才的战略支撑,上海在这方面要当好龙头,加快向具有全球影响力的科技创新中心迈进。要着力造就大批胸怀使命感的尖端人才,为他们发挥聪明才智创造良好条件.
On Wednesday, he visited a residential community in Minhang District that is dedicated to providing affordable rental housing for new urban dwellers, young people and frontline workers. The report says:
“After being informed about local efforts to increase the financing for and construction of affordable rental housing and establish a multi-level rental housing supply system with the concept of ‘one bed, one room, one suite’, Xi Jinping offered his complete affirmation. He then visited the homes of tenants in the community residential and dormitory-type rental units, as well as shared spaces like public kitchens and laundry rooms, carefully understanding the living conditions of frontline urban workers residing there. The General Secretary’s meticulous and heartfelt concern moved everyone present. When leaving, community residents gathered around to bid farewell to the General Secretary. Xi Jinping said he was pleased to see builders from all corners of the country settling and thriving here. A city should not only have height but also warmth. The path of socialism we are on leads to common prosperity. Migrant workers who come to Shanghai to contribute are also owners of the city. We should implement the concept of a people’s city, continuously meet the diverse and varied housing needs of the people, and ensure that immigrants can come, stay, live safely, and succeed in their endeavours. 听了当地加大保障性租赁住房筹措建设力度、构建“一张床、一间房、一套房”多层次租赁住房供应体系的情况介绍,习近平给予充分肯定。他先后走进社区住宅型、宿舍型出租房源租户的住房和公共厨房、公共洗衣房等共享空间,仔细了解在此居住的城市一线工作者的生活状况。总书记无微不至的殷切关怀,让在场所有人感动。离开时,社区居民纷纷围拢过来欢送总书记。习近平说,看到来自五湖四海的建设者在这里安居乐业,感到很高兴。城市不仅要有高度,更要有温度。我们的社会主义就是要走共同富裕的路子。外来务工人员来上海作贡献,同样是城市的主人。要践行人民城市理念,不断满足人民群众对住房的多样化、多元化需求,确保外来人口进得来、留得下、住得安、能成业.
On December 1, he heard a work report of the Shanghai Municipal Party Committee and government. Xi then said that:
“Accelerating the construction of Shanghai as international centers of economy, finance, trade, shipping and sci-tech innovation (five centres 五个中心) is an important task entrusted to the city by the CPC Central Committee. Shanghai should use this as its primary focus to coordinate and guide all aspects of economic and social development, adhere to overall planning and coordinated advancement, focus on key breakthroughs, promote comprehensive development, and continuously enhance the city’s capabilities and core competitiveness. It is necessary to take scientific and technological innovation as the guide, strengthen research in key core technologies, promote the transformation and upgrading of traditional industries, accelerate the cultivation of world-class high-end industrial clusters, accelerate the construction of a modern industrial system, and continuously enhance the city’s status as an international center of economy and its influence in global economic governance. Efforts should be made to strengthen the construction of modern financial institutions and financial infrastructure, implement high-level financial opening-up, better serve the real economy, technological innovation, and the joint construction of BRI. It is necessary to deeply implement the free trade pilot zone improvement strategy and promote the upgrading of the international trade centre. It is necessary to accelerate making up for the shortcomings in high-end shipping services and improve the global allocation capabilities of shipping resources. It is necessary to promote the construction of a high-level talent highland and build a good innovation ecosystem. It is necessary to strengthen linkage with the Yangtze River Delta region and better exert its radiating and leading role.” 习近平指出,加快建设“五个中心”,是党中央赋予上海的重要使命。上海要以此为主攻方向,统筹牵引经济社会发展各方面工作,坚持整体谋划、协同推进,重点突破、以点带面,持续提升城市能级和核心竞争力。要以科技创新为引领,加强关键核心技术攻关,促进传统产业转型升级,加快培育世界级高端产业集群,加快构建现代化产业体系,不断提升国际经济中心地位和全球经济治理影响力。要加强现代金融机构和金融基础设施建设,实施高水平金融对外开放,更好服务实体经济、科技创新和共建“一带一路”。要深入实施自由贸易试验区提升战略,推动国际贸易中心提质升级。要加快补齐高端航运服务等方面的短板,提升航运资源全球配置能力。要推进高水平人才高地建设,营造良好创新生态。要加强同长三角区域联动,更好发挥辐射带动作用.
In the next paragraph, Xi says that Shanghai “must comprehensively deepen reform and opening up from a higher starting point and enhance development momentum and competitiveness. It is necessary to vigorously promote pioneering reforms and lead opening-up on all fronts, strengthen the integration of reform systems, solidly advance the comprehensive reform pilot in Pudong New Area, initiate stress tests in the Lingang New Area, steadily expand institutional openness in terms of rules, regulations, management, and standards, comprehensively promote high-level opening in cross-border trade in services and investment, enhance the openness of the manufacturing industry, further elevate the level of openness at the Hongqiao International Open Hub, continue to successfully host events like the China International Import Expo (CIIE) and other large-scale two-way open platforms, and accelerate the formation of a policy and institutional system with international competitiveness. We must adhere to the ‘two unwaverings’, deepen the reform of state-owned assets and state-owned enterprises, implement policies and measures to ensure private enterprises to participate in market competition fairly, create a world-class business environment, stimulate the vitality of various business entities, and enhance the attractiveness of high-end resources at home and abroad.” 习近平强调,上海作为我国改革开放的前沿阵地和深度链接全球的国际大都市,要在更高起点上全面深化改革开放,增强发展动力和竞争力。要全方位大力度推进首创性改革、引领性开放,加强改革系统集成,扎实推进浦东新区综合改革试点,在临港新片区率先开展压力测试,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,提升制造业开放水平,进一步提升虹桥国际开放枢纽能级,继续办好进博会等双向开放大平台,加快形成具有国际竞争力的政策和制度体系。要坚持“两个毫不动摇”,深化国资国企改革,落实保障民营企业公平参与市场竞争的政策措施,打造国际一流营商环境,激发各类经营主体活力,增强对国内外高端资源的吸引力.
In the next paragraph, Xi talks about implementing the people’s city concept. Xinhua English explains Xi said that “Shanghai should explore a new path of modernization in megacity governance with Chinese characteristics, and that improving people’s living standards and well-being is the original aspiration and ultimate goal of urban construction and governance.” In this regard, he also emphasised the need to “adhere to and develop the ‘Fengqiao Experience’ in the new era, improve the grassroots governance system, and build a solid foundation for social harmony and stability.” 要把增进民生福祉作为城市建设和治理的出发点和落脚点,把全过程人民民主融入城市治理现代化,构建人人参与、人人负责、人人奉献、人人共享的城市治理共同体,打通服务群众的“最后一公里”,认真解决涉及群众切身利益的问题,坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善基层治理体系,筑牢社会和谐稳定的基础.
“Xi Jinping emphasised the need to implement socialist cultural thought with Chinese characteristics in the new era, deepen the reform of the cultural system, stimulate cultural innovation and creativity, and vigorously enhance cultural soft power. Persistently use the the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a new era to forge souls, widely practise the core socialist values, consolidate the guiding position of Marxism in the ideological field, and further strengthen mainstream values, mainstream public opinion, and mainstream values at the intersection and integration of various cultures. It is essential to pay attention to inheriting the urban cultural context, strengthen the protection of cultural relics and cultural heritage, promote and carry forward red culture, actively implement cultural projects benefiting the people, solidly advance the creation of mass spiritual civilization, deepen and expand the construction of new era civilization practice centres, promote a society that values literacy, and comprehensively enhance the civic qualities and the level of urban civilization.” 习近平强调,要贯彻新时代中国特色社会主义文化思想,深化文化体制改革,激发文化创新创造活力,大力提升文化软实力。坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,广泛践行社会主义核心价值观,巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,在各种文化交汇融合中进一步壮大主流价值、主流舆论、主流文化。要注重传承城市文脉,加强文物和文化遗产保护,传承弘扬红色文化,深入实施文化惠民工程,扎实推进群众性精神文明创建,深化拓展新时代文明实践中心建设,推进书香社会建设,全面提升市民文明素质和城市文明程度.
Xi Jinping pointed out that adhering to the Party’s leadership is the essential requirement and fundamental guarantee for Chinese-style modernization. As the birthplace of our party, Shanghai should make good use of red resources such as the site of the First National Congress, carry forward the great spirit of Party building, educate and guide Party members and cadres to keep in mind the ‘three musts’, and pioneer and innovate, forge ahead and work hard on the new journey. It is necessary to implement the Party’s organisational line in the new era, implement the standards for good cadres in the new era, and build a high-quality, professional cadre team that matches the characteristics of a modern socialist international metropolis. It is necessary to grasp the characteristics of megacities, innovate ideas and models for grassroots Party building work, and improve the Party’s grassroots organisational system. It is necessary to resolutely oppose and punish corruption, comprehensively advance the goals of building a political environment in which one does not dare to, cannot and does not want to be corrupt, and maintain a clean and upright political ecology. The second batch of the thematic education campaign is coming to an end. It is necessary to maintain the high standards and not lower them, ensure the momentum and not slacken, and integrate thematic education with all aspects of work…” 习近平指出,坚持党的领导是中国式现代化的本质要求,也是根本保证。上海是我们党的诞生地,要用好一大会址等红色资源,弘扬伟大建党精神,教育引导广大党员、干部牢记“三个务必”,在新征程上开拓创新、奋发进取、真抓实干。要贯彻新时代党的组织路线,落实新时代好干部标准,建设一支与社会主义现代化国际大都市相匹配的高素质专业化干部队伍。要把握超大城市特点,创新基层党建工作思路和模式,完善党的基层组织体系。要坚决反对和惩治腐败,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,保持风清气正的政治生态。第二批主题教育临近收官,要坚持标准不降、劲头不松,把主题教育同各方面工作结合起来,做到两手抓、两不误、两促进.
On his return journey from Shanghai, on Sunday, Xi visited a memorial hall of the New Fourth Army in Yancheng, a city in east China's Jiangsu Province. He was accompanied by Jiangsu Secretary Xin Changxing and Governor Xu Kunlin. Xi said that the contents at the site were “vivid educational material for conducting revolutionary tradition education and patriotic education. It is important to make good use of this educational material, educate and guide Party members and cadres to inherit and promote the spirit of not fearing difficulties, dangers and hardships, and having the courage to struggle and achieve victory; and rely closely on the people to continuously push forward the great cause of building a strong country and national rejuvenation.” 这是开展革命传统教育、爱国主义教育的生动教材,要用好这一教材,教育引导党员、干部传承发扬不怕困难、不畏艰险,勇于斗争、敢于胜利的精神,紧紧依靠人民,把强国建设、民族复兴伟业不断推向前进.
Moving on, at the top of the page is a brief report on Xi’s message to the first Liangzhu Forum. Xinhua reports:
“The ruins of Liangzhu ancient city are a demonstration of the 5,000-year history of the Chinese civilization, and a treasure of world civilizations, Xi said. The Chinese civilization has been open and inclusive, continuously enriching itself, and drawing on the essence of other civilizations, greatly enriching the garden of world civilizations, he said. Noting that mutual respect, unity, harmony and coexistence are the right path for the development of human civilization, Xi called on all parties to make the best of the platform of the Liangzhu Forum, advance the dialogue with partner countries of the Belt and Road Initiative, and implement the Global Civilization Initiative and further exchanges and mutual learning between civilizations. He also called for efforts to promote the vision of equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation to help different civilizations live in harmony and reinforce one another, as well as enhance friendship and mutual understanding and affection between people of different countries. With the theme of ‘Implementing the Global Civilization Initiative, Promoting Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations,’ the first Liangzhu Forum, jointly held by the Ministry of Culture and Tourism and the provincial government of east China's Zhejiang, opened Sunday in Hangzhou, capital city of the province.”
Page 2: There’s a report informing that from January to October, fixed asset investment in China’s railways amounted to 572.6 billion yuan, a year-on-year increase of 7.2%. This number is expected to reach 760 billion yuan, with more than 3,000 km of new lines likely to be put into operation.
Page 3: There’s an article on the recently concluded Understanding China conference that was held in Guangzhou. The theme of the conference was China's New Endeavours amid Unprecedented Global Changes - Expanding the Convergence of Interests and Building a Community of Shared Future. More than 600 participants from over 30 countries and regions attended the conference.
Xi Jinping’s congratulatory letter to the conference had said:
“Today, confronted with a weak global recovery and escalating geopolitical conflicts, humanity has once again come to a crossroads in history. It is all the more important that countries work together to meet various global challenges, promote common development, and improve the well-being of humanity…‘To understand China, the key lies in understanding Chinese modernization. China is advancing the noble cause of building a great country and national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization, and promoting the building of a community with a shared future for mankind’...‘China's future is closely linked with the future of the entire humanity.’ He said China is pursuing high-quality development through high-standard opening up and China will continue to foster a market-oriented, world-class business environment underpinned by a sound legal framework, and steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management and standards. China is committed to broadening the convergence of interests with other countries, and will continue to provide the world with new growth momentum and opportunities through its own development, Xi said. ‘China looks forward to working hand in hand with the rest of the world to realize global modernization that features peaceful development, mutually beneficial cooperation, and prosperity for all,’ Xi said. He expressed the hope that participants to the conference will make their contributions to the exchanges and cooperation between China and the world, to common development and prosperity, and to building a community with a shared future for mankind.”
Speaking at the conference Vice Foreign Minister Sun Weidong said that “to understand major-country diplomacy with Chinese characteristics, one needs to understand the concept of building a community with a shared future for mankind. Building a community with a shared future for humanity is an inevitable choice for grasping historical trends and promoting human development. It is the embodiment of the Chinese Communist Party’s broad-minded spirit and the value of China’s excellent traditional culture. It is an open and inclusive ideological system that leads the times, and a firm action initiated by China partnering with the world. We welcome more friends to actively participate in understanding China, tell the true story of China to the world, and enable the world to better understand China.” 中国外交部副部长孙卫东表示,读懂中国特色大国外交,需要读懂构建人类命运共同体理念。构建人类命运共同体,是把握历史规律、推动人类发展的必然选择,是中国共产党胸怀天下精神和中华优秀传统文化的价值体现,是开放包容、引领时代的思想体系,是中国倡导、与世界携手的坚定行动。欢迎更多朋友积极参与到读懂中国的行列中来,把真实的中国告诉世界,让世界更好地读懂中国.
The article also contains positive appraisals by attendees. Some of the people quoted include former Ethiopian President Mulatu Teshome Wirtu, Former Chancellor of Austria Wolfang Schüssel, Mushahid Hussain Syed, and Chairman of the Pakistani Senate Defense Committee and Chairman of Pakistan-China Institute.
Global Times’ report on this also has some comments from participants:
“‘We are seeing the world today with two different parts, two different narratives and two different world views, Mushahid Hussain Syed… ‘One has been presented by the US and Western countries, which is security centered, which is military dominated with talks of conflicts, with talks of confrontation,’ he said, noting that in China the world view is about connectivity, cooperation and inclusive.”
Next, there’s a commentary on the China International Supply Chain Expo. It informs that a total of 515 domestic and foreign exhibitors attended the event. More than 200 cooperation agreements and agreements of intent were signed, with a total value of more than 150 billion yuan.
“As another international public good created by China, the Expo sends a strong message that China is taking practical actions to maintain the stability and smoothness of industrial and supply chains, demonstrating China’s determination and confidence in continuing to promote high-level opening up to the outside world…The Expo provides an important window for developing countries to showcase their advantages in industrial and supply chains, and also provides a platform for enterprises from these countries to integrate into global industrial and supply chains. China released the ‘Global Supply Chain Promotion Report’ and proposed the ‘Beijing Initiative for Connectivity of Industrial and Supply Chains’ to contribute Chinese wisdom and solutions to maintaining the stability and smoothness of global industrial and supply chains. International attendees universally believed that the first Chain Expo is of groundbreaking significance, sending a signal that China will participate in building a global industrial chain and supply chain system at a deeper level.” 作为中国打造的又一国际公共产品,链博会发出了中国以实际行动维护产业链供应链稳定畅通的时代强音,彰显了中国持续推动高水平对外开放的决心与信心...链博会为发展中国家展示产业链供应链优势提供了重要窗口,也为这些国家企业融入全球产业链供应链提供了平台。中方发布《全球供应链促进报告》,提出《全球产业链供应链互联互通北京倡议》,为维护全球产业链供应链稳定畅通贡献中国智慧、中国方案。国际人士普遍认为,首届链博会具有开创意义,传递出中国将更深层次参与构建全球产业链供应链体系的信号。
Page 4: There’s a report on the World Media Summit, which was held in Guangzhou. The meeting was attended by over 450 participants from 101 countries and regions, including representatives of 197 mainstream media outlets, think tanks, government agencies and diplomatic missions to China, and UN agencies and international organisations.
Hu Heping, executive deputy head of the Propaganda Department, said that “it is hoped that media from all countries will adhere to fairness and justice/stay unbiased, uphold their responsibilities, strengthen cultural exchanges, promote mutual learning among civilizations, deepen practical cooperation, strive for mutual benefit and win-win results, and contribute wisdom and strength to promoting the construction of a community with a shared future for mankind and building a better world.” 希望各国媒体坚持公平公正、坚守责任担当,加强文化交流、促进文明互鉴,深化务实合作、致力互利共赢,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量.
Fu Hua, president of Xinhua News Agency, called on media outlets to build consensus and boost confidence in development, uphold objectivity and truth to enhance media’s credibility, and deepen exchanges and collaboration to contribute to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
Wang Weizhong, Governor of Guangdong Province, talked about the province’s pursuit of Chinese-style modernisation. He invited the media “to visit Guangdong and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and become witnesses and disseminators of China’ development; voice a positive call for advancing together, gather positive energy for win-win cooperation, and jointly paint a better future. 诚挚欢迎媒体朋友多到广东走一走、到粤港澳大湾区看一看,做中国发展的见证者、传播者,发出携手共进好声音,汇聚合作共赢正能量,共同描绘更加美好的明天.
This summit issued a joint statement too. Xinhua reports:
“Noting that the world today is undergoing accelerated changes unseen in a century, with uncertainties and unforeseen factors on the rise, the participants called on global media to build a bridge of communication to answer questions posed by the world, by the times and by history. They expressed the hope that global media will pay more attention to the pressing demands of developing countries in areas such as poverty reduction, food security, financing for development, and industrialization, and help resolve imbalances and inadequacies in development. Amid the rapid development of new technologies in the information age, global media should adhere to journalistic ethics and meet professional standards while actively carrying out innovation, and make rational use of emerging technologies, the document said. We should disseminate factual, objective, comprehensive and unbiased news to our audience, resist misinformation, and oppose rumors and prejudices to uphold the authority and credibility of the media, it said. The participants also called on global media organizations to strengthen cooperation, promote the common development of the world media industry, and facilitate mutual understanding and communication among countries and peoples with different historical backgrounds, cultural traditions and development status, so as to deliver greater stability and positive energy to a volatile world. It is believed that the summit will encourage global media to build consensus, work together for high-quality development, and pool powerful media strength for building a community with a shared future for humanity and a better world, the document said. World Media Summit is an important global platform for high-level media exchanges and cooperation.”
Page 6: There’s an article by Xinhua’s chief Fu Hua on adhering to Xi Jinping Thought on Culture. The final section of the article is worth noting. Fu writes:
“Studying, propagating and implementing Xi Jinping Thought on Culture is a major political task for the ideological and cultural front. As the Party’s central news and public opinion work organ, Xinhua News Agency must focus on the primary political task of arming the whole Party with the Party's innovative theories and educating the people; deeply study and understand Xi Jinping Thought on Culture; deeply understand the decisive significance of the two establishments; strengthen the four consciousnesses and four self-confidences, and and achieve ‘two safeguards’; faithfully fulfil the responsibilities and missions of being the mouthpiece, eyes and ears and think tank of the Party Central Committee, earnestly shoulder the new cultural mission, and make due contributions to to creating new glories for Chinese culture.” 学习宣传贯彻习近平文化思想,是宣传思想文化战线的重大政治任务。作为党的新闻舆论工作重镇,新华社要聚焦用党的创新理论武装全党、教育人民这个首要政治任务,深入学习领会习近平文化思想,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,忠实履行好党中央喉舌、耳目、智库职责使命,切实担负起新的文化使命,为铸就中华文化新辉煌作出应有贡献. (Comment: Go back to the joint statement from the world media summit. All that sounds great right? It makes perfect sense to seek adherence to “journalistic ethics” and “unbiased” news from the media. But when the outlet’s objective is propaganda or to be the mouthpiece, eyes and ears and think tank of the Central Committee, then how does one generate unbiased news, and what ethics are we talking about?)
Do a good job in the propagation and interpretation of Xi Jinping Thought on Culture. Deeply understand the core essence of Xi Jinping Thought on Culture; transform them into the overall plan for planning and reporting; meticulously organise and plan shigh-level, in-depth, powerful and warm news reports; carry out comprehensive, systematic, and multi-dimensional propaganda work on Xi Jinping Thought on Culture, thoroughly explaining its truth, practicality and people-oriented nature, and fully showcase the vivid practice and fruitful achievements of cultural construction in the new era, and present more high-minded, elegant, and refined featured reports. 做好习近平文化思想宣传阐释解读工作。深刻体悟习近平文化思想的精髓要义,将其转化为谋划报道的总纲,精心组织策划有高度、有深度、有力度、有温度的新闻报道,全面系统、立体多元做好习近平文化思想的宣传工作,深入阐释其真理性、实践性、人民性,充分展现新时代文化建设的生动实践和丰硕成果,推出更多立意高远、格调高雅、品位高尚的报道精品.
While doing a good job in cultural reporting, focus on adhering to the two integrations’ and constantly opening up a new realm of adapting Marxism to China and the contemporary era. Fully reflect the cultural characteristics, cultural connotations and cultural details in the reports on economic, political, social, ecological civilization and other fields of governing the country. Strengthen systematic interpretation through solid research, enhance discourse innovation, and continuously improve the influence, guidance, impact, and credibility of news and public opinion dissemination. 在浓墨重彩做好文化报道的同时,围绕坚持“两个结合”不断开辟马克思主义中国化时代化新境界,在经济、政治、社会、生态文明等治国理政各领域报道中充分体现文化特色、文化内涵、文化底蕴,以扎实调研加强系统解读阐释,加大话语创新力度,不断提升新闻舆论传播力引导力影响力公信力.
“Do a good job in systematic research and theoretical interpretation of Xi Jinping Thought on Culture. Xi Jinping Thought on Culture is an ever-expanding, open, scientific and systematic ideological system that will surely be continuously enriched and developed with the deepening of practice. As the only media-based think tank among the country’s high-end think tanks, Xinhua News Agency will give full play to its global distribution and collection advantages, make good use of live news databases, organise various research teams and special topic groups, and effectively integrate internal and external research forces to carry out sustained and in-depth research on Xi Jinping Thought on Culture. Focusing on the ‘the contemporary characteristics and innovative value of Xi Jinping Thought on Culture,’ intensify efforts to strengthen research and interpretation, striving to produce more substantial and weighty think tank outcomes.” 做好习近平文化思想的体系化研究和学理化阐释。习近平文化思想是一个不断展开的、开放式的、科学系统的思想体系,必将随着实践深入不断丰富发展。作为国家高端智库中唯一媒体型智库,新华社将充分发挥全球布局、全球采集优势,用好用活新闻数据库,组织各类调研小分队、专题课题组,有力整合社内外研究力量,持久、深入开展习近平文化思想研究。围绕“习近平文化思想的时代特质和创新价值”加强研究阐释,努力推出更多更有分量的智库成果.
Finally, Fu writes:
“Do a good job in propagating Xi Jinping Thought on Culture to the outside world. If Chinese culture has to go global, the principles of China cannot be absent. Xi Jinping Thought on Culture serves as a cultural window for foreigners to understand China, representing our most valuable resource in enhancing the dissemination and influence of Chinese civilization. Xinhua News Agency will accelerate the construction of Chinese discourse and narrative system around Xi Jinping Thought on Culture; create new concepts, new categories, and new expressions that bridge Chinese and foreign perspectives; and deeply promote the wisdom of Chinese civilization contained in Xi Jinping Thought on Culture. It will tell the story of the creative transformation and innovative development of China’s excellent traditional culture to the outside world; tell the story of exchanges, mutual learning, and common prosperity between Chinese civilization and world civilizations throughout the ages; showcase well the common values of all mankind and the concept of a community with a shared future for mankind contained in Chinese culture; and continuously enhance the country’s cultural soft power and Chinese cultural influence, so that the world can better understand China, the Chinese people, the Chinese Communist Party, and the Chinese nation.” 做好习近平文化思想的对外宣介工作。中国文化要走向世界,中国道理不能缺席。习近平文化思想是海外读懂中国的一扇文化窗口,是我们增强中华文明传播力影响力的最大宝贵资源。新华社将围绕习近平文化思想加快构建中国话语和叙事体系,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,深入宣介习近平文化思想中蕴含的中华文明智慧,对外讲好中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展的故事,讲好古往今来中华文明与世界文明交流互鉴、共同繁荣的故事,展示好中华文化蕴涵的全人类共同价值、人类命运共同体理念,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力,让世界更好读懂中国、读懂中国人民、读懂中国共产党、读懂中华民族.
Page 9: I am not doing a detailed breakdown owing to other time commitments, but for those interested, there’s an article by Pan Gongsheng on building a modern central bank system and a modern financial system with Chinese characteristics.