China-Tajikistan Joint Statement - New Reform & Opening Up Column - Mobilising Cadres to Combat Flood Challenge
On Saturday, the paper covered Xi Jinping’s visit to Tajikistan, where he met with President Emomali Rahmon.
Xi told him that “the relationship between the two countries has profound historical roots, a solid political foundation, rich cooperative connotations and broad public support. With the joint efforts of both sides, the political mutual trust between the two countries has continued to deepen, the cooperation in jointly building BRI has achieved fruitful results, and a series of major projects have progressed smoothly, which has effectively promoted the common development of the two countries…Under the new situation, China is willing to develop a new era of China-Tajikistan comprehensive strategic cooperative partnership, build a China-Tajikistan community with a shared future from a higher starting point, and support the development and revitalization of the two countries.” 习近平指出,中国和塔吉克斯坦山水相连、唇齿相依、命运与共。两国关系具有深厚的历史渊源、坚实的政治基础、丰富的合作内涵、广泛的民意支持。在双方共同努力下,两国政治互信持续深化,共建“一带一路”合作成果丰硕,一系列重大项目进展顺利,有力促进了两国共同发展。去年,你对中国进行国事访问,我们决定致力于构建世代友好、休戚与共、互利共赢的中塔命运共同体。新形势下,中方愿同塔方发展新时代中塔全面战略合作伙伴关系,在更高起点上构建中塔命运共同体,助力两国发展振兴.
He added: “China will firmly support Tajikistan in following a development path that suits its national conditions, firmly support the efforts of Tajikistan to safeguard its independence, sovereignty and territorial integrity, and firmly support the various political arrangements and development measures in Tajikistan put forth by President Rahmon. China firmly opposes interference in Tajikistan’s internal affairs under any excuse by any external force. No matter how the international landscape changes, China will always be a trustworthy friend, a reliable partner and a close brother of Tajikistan”. 中方为塔吉克斯坦国家建设取得的成就感到高兴,将继续坚定推进中塔友好互利合作,支持塔吉克斯坦走符合本国国情的发展道路,支持塔方为维护国家独立、主权和领土完整所作的努力,坚决反对任何外部势力以任何借口干涉塔吉克斯坦内政。中国永远是塔吉克斯坦值得信赖的朋友、可以倚重的伙伴、亲密无间的兄弟.
Xi said that China was willing to “deepen agricultural cooperation, expand cooperation in key mineral resources, expand cooperation in new energy, digital economy, artificial intelligence, e-commerce and other fields, and help Tajikistan develop a modern industrial system.” 中方愿同塔方交流分享发展经验和机遇,推进两国发展战略对接,高质量共建“一带一路”,提升经贸合作质量和规模,优化互联互通合作,深化农业合作,扩大关键矿产资源合作,拓展新能源、数字经济、人工智能、电子商务等领域合作,助力塔方发展现代化产业体系.
He also talked about the need to “strengthen cooperation between law enforcement and security departments to effectively combat the ‘three forces’, building a solid defense line for the development of both countries. Additionally, they should expand cultural exchanges in youth, media, think tanks, tourism, and other areas.” 习近平指出,新中国成立75年来,在中国共产党领导下,发生了翻天覆地的变化,正在朝着实现第二个百年奋斗目标迈双方要加强执法安全部门合作,有力打击“三股势力”,筑牢两国发展的坚固防线。双方还要扩大青年、媒体、智库、妇女、旅游等人文合作.
Xi Jinping stressed that the China-Central Asia mechanism is a joint initiative of the six countries. China is willing to work with Tajikistan and other relevant parties to continuously improve and strengthen the China-Central Asia mechanism and promote more tangible results in China-Central Asia cooperation. As developing countries, China and Tajikistan should work with the vast number of ‘Global South’ countries to strengthen solidarity and cooperation, practise true multilateralism, advocate equal and orderly world multi-polarization and inclusive economic globalisation, and work together to build a community with a shared future for mankind.” 习近平强调,中国—中亚机制是六国的共同创举。中方愿同塔方和有关各方一道,不断做优做强中国—中亚机制,推动中国中亚合作取得更多实打实的成果。中塔同为发展中国家,要同广大“全球南方”国家一道,加强团结协作,践行真正的多边主义,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,携手构建人类命运共同体.
As per the report, Rahmon was full of praise. “The relationship between Tajikistan and China can be considered a model for inter-state relations. President Xi Jinping is a world-class leader who is greatly admired by the Chinese people and respected by people around the world. Since entering the new era, under the far-sighted and wise leadership of President Xi Jinping, China has made great development achievements, which not only benefited the Chinese people, but also made important contributions to promoting regional and world peace and development. Strengthening the comprehensive strategic cooperative partnership with China in the new era is a priority policy direction for Tajikistan.” 塔中关系堪称国与国关系的典范。习近平主席是备受中国人民爱戴和世界人民钦佩的世界级领导人. 进入新时代以来,在习近平主席高瞻远瞩和英明领导下,中国取得伟大发展成就,不仅造福了中国人民,也对促进地区和世界和平与发展作出重要贡献。同中国加强新时代全面战略合作伙伴关系是塔方的优先政策方向.
Tajikistan firmly adheres to the one-China principle, opposes any form of ‘Taiwan independence’, and firmly supports all efforts made by China to safeguard sovereignty and territorial integrity and achieve national reunification. 塔方坚定不移恪守一个中国原则,反对任何形式的“台湾独立”,坚定支持中方为维护主权和领土完整、实现国家统一所作的一切努力.
He also talked about strengthening cooperation in BRI, connectivity, agriculture, key minerals, and new energy, and accelerating Tajikistan’s industrialization and modernization. He added that “Tajikistan is willing to strengthen law enforcement and security cooperation with China, firmly combat the ‘three forces’, and safeguard the common security of the two countries.” 塔方愿以落实习近平主席访问成果为重要契机,进一步推进共建“一带一路”合作,深化互联互通、农业、关键矿产、新能源等领域合作,加快塔方工业化现代化建设。塔方愿同中方加强执法安全合作,坚定打击“三股势力”,维护两国共同安全.
Rahmon also backed GDI, GSI and GCI.
The two sides signed over 20 intergovernmental and interdepartmental documents covering cooperation in areas such as trade, security and people-to-people exchanges. A joint statement was also issued.
Key excerpts from the joint statement.
“China highly appreciates the achievements made by the Republic of Tajikistan under the leadership of President Emomali Rahmon in consolidating national sovereignty, security and territorial integrity and promoting a peaceful foreign policy. China, as always, firmly supports Tajikistan’s independently chosen development path and respects Tajikistan’s open, pragmatic and peaceful foreign policy. The Tajik side highly appreciates that under the leadership of Xi Jinping, President of the People's Republic of China, China is comprehensively advancing the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese-style modernization, and making significant contributions to maintaining world peace, stability and sustainable development…Both sides are willing to fully utilize the consultation mechanism of the deputy foreign ministers responsible for the bilateral relationship to maintain close communication on the development of China-Tajikistan relations, cooperation in various fields, and issues of mutual concern. The two sides will hold a meeting between their foreign ministers at a convenient time; the schedule and agenda of the meeting will be agreed upon through diplomatic channels. The Tajik side reiterated its unwavering adherence to the one-China principle, recognized that there is only one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the government of the People's Republic of China is the sole legitimate government representing all of China. It opposed any form of ‘Taiwan independence’ and firmly supported all efforts made by China to safeguard sovereignty and territorial integrity and achieve national reunification. China, as always, firmly supports Tajikistan’s independence, sovereignty and territorial integrity, and supports Tajikistan's efforts to maintain national security and stability, development and prosperity, and promote the common values of all mankind. The two sides are willing to continue to support each other on core interests such as national sovereignty, security, inviolability of borders and territorial integrity. The two sides will fulfil their obligations and will never allow any third country or any organisation or group to engage in activities that undermine the sovereignty, security, borders and territorial integrity of the other country within their respective territories. Both sides oppose the politicisation of human rights issues and double standards, oppose the use of human rights issues as a tool to interfere in the internal affairs of sovereign states, and are willing to jointly promote the constructive development of the human rights cause.” 中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国成功走出了独立自主的国家发展和民族复兴道路。中方高度评价在埃莫马利·拉赫蒙总统领导下,塔吉克斯坦共和国为巩固国家主权、安全和领土完整,推进和平外交政策取得的成就。中方一如既往坚定支持塔方自主选择的发展道路,尊重塔方实行开放、务实、和平外交政策。塔方高度评价在中华人民共和国主席习近平领导下,中国正以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,为维护世界和平、稳定和可持续发展作出重大贡献。双方重申,将坚决致力于拓展各领域合作,进一步巩固睦邻友好,促进共同繁荣。双方将不断巩固政治互信,加强互利合作,及时有效应对地区安全和可持续发展所面临的挑战与威胁。双方将全面贯彻落实两国元首达成的共识,保持密切高层往来,确保政府间、地方间和民间交往机制有效运作。双方愿充分发挥两国主管副外长磋商机制作用,就中塔关系发展、两国各领域合作和双方共同关心的问题保持密切沟通。双方将在方便时举行两国外长会晤,会晤日程和议题将通过外交渠道商定。塔方重申坚定不移恪守一个中国原则,承认世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,反对任何形式的“台湾独立”,坚定支持中方为维护主权和领土完整,实现国家统一所作的一切努力。中方一如既往坚定支持塔吉克斯坦的独立、主权和领土完整,支持塔方为维护国家安全稳定、发展繁荣以及弘扬全人类价值观所作的努力。双方愿继续在涉及国家主权、安全、边界不可侵犯和领土完整等核心利益问题上相互支持。双方将履行自身义务,决不允许第三国或任何组织、团体在本国境内从事损害对方国家主权、安全、边界和领土完整的行为。双方反对将人权问题政治化和搞双重标准,反对将人权问题作为干涉主权国家内政的工具,愿共同推动人权事业建设性发展.
The document talks about deepening cooperation between their respective legislatures, linking BRI to Tajikistan’s development strategy, the Tajik’s side’s support for Xi’s global initiatives and the Global AI Governance Initiative, investment cooperation, trade facilitation, etc.
“Both sides will take measures to further expand the scale of bilateral trade, optimise the trade structure, deepen cooperation in the fields of trade in services, e-commerce, digital economy and sustainable development, jointly maintain the stability and security of the industrial chain and supply chain, and explore new opportunities for trade and innovation cooperation between the two countries.” (FYI: China was the second-largest trading partner of Tajikistan in 2023, with bilateral trade reaching $3.92 billion, an increase of 53.5 percent year-on-year, according to the Chinese Foreign Ministry. Among this, China’s exports to Tajikistan amounted to $3.68 billion, while imports from Tajikistan totaled $249 million.)
The two sides will deepen cooperation in the fields of oil and gas, light industry, mining, chemical and food industry, building materials production, electricity, key minerals, new energy, transportation infrastructure, communications, health, and pharmaceuticals, and strengthen project cooperation.
The document also talks about the “construction of joint laboratories and scientific research centers in the fields of cloud computing, AI, big data and nanotechnology.”
“Both sides believe that it is important to deepen cooperation in traditional energy, renewable energy, green energy, and the transformation of high-tech achievements, and consolidating the legal basis is very important for the implementation of large-scale cooperation projects in the above fields. Both sides are willing to implement joint renewable energy projects, including cooperation in production capacity, technology, standards, etc. in solar photovoltaic, energy storage batteries and other green energy fields. Both sides reiterated that they will closely carry out cooperation in the fields of green finance, green technology, smart agriculture, water-saving technology, prevention of desertification and soil degradation under the framework of jointly building the ‘Green Silk Road’, and efficiently implement cooperation projects in the fields of digital economy and green development. The two sides are willing to expand practical cooperation between scientific and professional institutions, improve the efficiency of agricultural production in Tajikistan, and ensure food security.” 双方认为,应深化传统能源、可再生能源、绿色能源和高新技术成果转化领域合作,巩固法律基础对实施上述领域大型合作项目十分重要。双方愿实施可再生能源共同项目,包括太阳能光伏、蓄能电池及其他绿色能源领域产能、技术、标准等合作。双方重申将在共建“绿色丝绸之路”框架下,密切开展绿色金融、绿色技术、智慧农业、节水技术、防止沙漠化和土壤退化等领域合作,高效实施数字经济和绿色发展领域合作项目。双方愿扩大科学和专业机构务实合作,提升塔吉克斯坦农业生产效率,保障粮食安全.
Both sides agreed to accelerate the modernization of the Kulma-Karasu border crossing, and build a road connecting Varshez to the Kulma-Karasu border crossing. The document also talks about the construction of the transportation corridor linking China, Tajikistan and Afghanistan, the modernization of the China-Tajikistan-Uzbekistan highway, and building a multimodal transport corridor that link China and Türkiye via Tajikistan, Uzbekistan, Turkmenistan and Iran.
The section following this deals with GCI, cultural exchanges and people-to-people ties. It talks about cooperation in healthcare and traditional medicine, training medical experts, cooperation at multilateral forums in the fields of disease prevention and control and health emergencies, local government level cooperation, archaeology cooperation, etc.
The next section deals with security issues, i.e., GSI.
Both sides support the security and border control authorities in maintaining close communication, strengthening intelligence exchange on combating the "three forces," illegal drug trafficking, and transnational organized crime, enhancing cooperation in border security and preventing cross-border movement of terrorists, and exchange experiences on the security of key infrastructure, large enterprises and strategic cooperation projects. 双方支持安全和边防主管部门保持密切沟通,就打击“三股势力”、非法贩运毒品、跨国有组织犯罪加强情报交流,就加强边境领域合作、防范涉恐人员跨境流动等加强合作,就关键基础设施、大型企业和具有战略意义的合作项目安全交流经验。
Both sides will cooperate on the establishment of the China-Central Asia Public Security and Internal Affairs Ministers Meeting Mechanism. 双方将就建立中国—中亚公安内务部长会晤机制问题开展合作.
“The two sides will take measures to strengthen cooperation in combating illegal immigration, human trafficking, money laundering and economic crimes. The two sides are willing to deepen and expand cooperation in the fields of border defense technology and equipment, preventing illegal border crossing, combating terrorism and transnational criminal gangs.” 双方将采取措施加强打击非法移民、人口贩卖、洗钱和经济犯罪合作。双方愿深化和扩大边防技术装备配备、防止非法越境、打击恐怖主义和跨国犯罪团伙等领域的合作.
The document also talks about cooperation in the fields of emergency response and responding to natural disasters, along with judicial cooperation.
The next section talks about the establishment of an inclusive government with the participation of representatives of all ethnic, religious and political groups in Afghanistan. It adds: “the two sides reaffirmed that an independent, neutral, united, inclusive and peaceful Afghanistan, which is free from terrorism, war and drugs and lives in peace and harmony with all of its neighbours, is in the common interests of the Afghan people and all countries in the region.” It argues that “the humanitarian situation in Afghanistan remains severe”. China noted Tajikistan’s proposal to establish a “Security Belt” around Afghanistan.
The final section talks about cooperation between the two sides at multilateral forums.
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Monday, July 8, 2024
Page 1: It’s not a terribly news heavy front page today. There is a report on Li Qiang congratulating Keir Starmer on assuming the position of Britain’s prime minister. Xinhua says:
Li said that “the Chinese government attaches great importance to its relationship with Britain, and stands ready to work with the new British government to consolidate mutual political trust, expand mutually beneficial cooperation, enhance people-to-people and cultural exchanges, support the economic and social development of both countries, and jointly promote world peace, stability, and prosperity.”
Next, there’s a new column series starting in the paper today. This series is titled “New ideas guide the new era of reform and opening up”. The objective of the series is to showcase the new explorations, new measures and new achievements of various regions and departments in adhering to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and comprehensively deepening reform and opening up. Thereby, the aim is to encourage Party members, cadres and the masses to effectively transform the strategic deployment of further deepening reform into a powerful force and vivid practice for promoting Chinese-style modernization. 本报今起推出“新思想引领新时代改革开放”专栏,展现各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深化改革开放的新探索、新举措、新成效,激励广大党员干部群众切实把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量和生动实践。
The first section tells us that during the June 27th Politburo meeting, Xi talked about the need to “summarise and apply the valuable experience of comprehensively deepening reform since reform and opening up, especially in the new era.” Among the principles that he outlined for reform, the first was adhering to the Party’s leadership.
The article says that under Xi’s leadership, the Party’s ability to set the direction, plan taking into account the overall situation, formulate policies, and promote reform has been continuously enhanced.” It adds that the Party’s leadership is the ‘stabilising force’ for the continuous development of the cause of the Party and the country”. 新时代以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引下,党的领导更加坚强有力,党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力不断增强,全面深化改革这艘航船始终沿着正确的方向劈波斩浪、行稳致远。举旗定向,党的领导是党和国家事业不断发展的“定海神针”
It further says that under Xi’s leadership, the Party has “scientifically answered a series of major theoretical and practical issues concerning the direction of reform.”
“Focusing on ‘what to reform’, General Secretary Xi Jinping emphasised that ‘our reform and opening-up have direction, stance, and principles’. He clearly stated that ‘the overall goal of comprehensively deepening reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to advance the modernization of the country’s governance system and governance capacity’. This provides a scientific answer to fundamental questions, such as what banner to raise, what path to take, and what goals to pursue in reform, ensuring that reform and opening-up proceed steadily and in the right direction.”聚焦“改什么”,习近平总书记强调“我们的改革开放是有方向、有立场、有原则的”,明确提出“全面深化改革的总目标,就是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化”,科学回答了改革举什么旗、走什么路、向什么目标前进等根本性问题,确保改革开放在正确方向上行稳致远。
“Clarifying ‘where to reform’, General Secretary Xi Jinping emphasised that ‘grasping reform and promoting development is ultimately to ensure that the people are able to live a better life’. This highlights the value orientation of our Party in comprehensively deepening reform. Adhering to the people-centred approach to promote reform is the key content of General Secretary Xi Jinping’s series of new ideas, new viewpoints and new conclusions on comprehensively deepening reform.” 明确“往哪儿改”,习近平总书记强调“抓改革、促发展,归根到底就是为了让人民过上更好的日子”,彰显了我们党全面深化改革的价值取向。坚持以人民为中心推进改革,是习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断中的关键内容.
“Focusing on ‘how to reform’, General Secretary Xi Jinping emphasised that ‘reform involves both breaking and establishing; if done correctly, the effort will yield twice the result with half the effort, but if done incorrectly, it will require twice the effort for half the result or even produce negative effects.’ He has consistently adhered to a scientific methodology for reform and creatively proposed the main direction and roadmap, scientific methods and effective paths for comprehensively deepening reform.” 着眼“怎么改”,习近平总书记强调“改革有破有立,得其法则事半功倍,不得法则事倍功半甚至产生负作用”,始终坚持科学的改革方法论,创造性提出全面深化改革的主攻方向和路线图、科学方法和有效路径.
The second section details how central control has been strengthened. It says that the third plenum of the 18th Central Committee in 2013 established a leading group for comprehensively deepening reform; at the third plenum of the 19th Central Committee, the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform was upgraded to the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission. The article describes the top-down control system by comparing it to the body directing the arm, and the arm directing the fingers.
The section then talks about policy successes, such as poverty alleviation, COVID-19 containment, dealing with floods, stabilising the economy, etc. It says: “we have adhered to and strengthened the Party’s comprehensive leadership, closely relying on and fully utilising the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics, concentrating our efforts on accomplishing major tasks, difficult tasks, and urgent tasks, thereby achieving one victory after another.” 党的十八大以来,反贫困、建小康,战疫情、斗洪峰,稳经济、促发展,化危机、应变局……我们坚持和加强党的全面领导,紧紧依靠、充分发挥中国特色社会主义制度的这一最大优势,集中力量办大事、办难事、办急事,取得一个又一个胜利.
It further says that “closely connecting with the masses is the greatest political advantage of the Party. By closely relying on the people, our Party can obtain formidable leadership that is invincible and unstoppable in all endeavours.” 密切联系群众,是党的最大政治优势。紧紧依靠人民,我们党就能获得无坚不摧、无往不胜的强大领导力. In this context, it mentions the concept of “people’s democracy”.
The final section argues that “the courage to carry out self-revolution is the most distinctive character of our Party and also the greatest advantage of our Party.” 勇于自我革命,是我们党最鲜明的品格,也是我们党最大的优势. In this, the article talks about the ongoing discipline education campaign, and stresses the need to “show political courage and push forward reforms regardless of how difficult they are”. 拿出政治勇气,改革再难也要向前推进.
The examples given in this regard are essentially around improving the environment. Then the article adds:
The entire Party has become more unified in thought, more united politically, and more consistent in action, becoming firmly committed to being promoters and practitioners of reform. Our Party has led the great social revolution with a great self-revolution, promoted the comprehensive deepening of reform and achieved historic achievements. Many areas have witnessed historic changes, systemic reshaping, and overall reconstruction. Looking around the world, no other country or political party has such political courage and sense of historical responsibility, has dared to carry out bold actions, and has turned the blade inward and persisted with self-revolution. Likewise, no country or political party has been able to promote such extensive, large-scale, and vigorous reforms in such a short period of time.” 全党上下思想上更加统一、政治上更加团结、行动上更加一致,坚定不移当改革的促进派和实干家。我们党以伟大自我革命引领伟大社会革命,推动全面深化改革取得历史性成就,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构。放眼全世界,没有哪个国家和政党,能有这样的政治气魄和历史担当,敢于大刀阔斧、刀刃向内、自我革命,也没有哪个国家和政党,能在这么短时间内推动这么大范围、这么大规模、这么大力度的改革。
The article ends by saying that “at the symposium of enterprises and experts in May this year, General Secretary Xi Jinping’s speech was sonorous and profound - ‘No matter how the reform is carried out, fundamental aspects, such as adhering to the overall leadership of the Party, adhering to Marxism, adhering to the path of socialism with Chinese characteristics, and adhering to the people’s democratic dictatorship must never be shaken.’ This is consistent strategic clarity and determination. This is the distinctive feature and significant advantage of the socialist system with Chinese characteristics.” 在今年5月企业和专家座谈会上,习近平总书记的一席话铿锵有力、意味深远——“改革无论怎么改,坚持党的全面领导、坚持马克思主义、坚持中国特色社会主义道路、坚持人民民主专政等根本的东西绝对不能动摇”. 这是始终如一的战略清醒和定力。这是中国特色社会主义制度的鲜明特征和显著优势.
Page 2: There’s a brief report informing that Bangladesh PM Sheikh Hasina will be beginning a visit to China, starting today.
Page 3: The page is dedicated to coverage related to the floods. Unfortunately, there is nothing from the perspective of the people. Rather, it is all about the Party-state’s response. Late last week, Xi had called for “all-out rescue and relief work” after a dike breach in Dongting Lake in Hunan Province.
Today, there’s a report on the Organisation Department circular calling on Party members to play an exemplary and vanguard role in the flood relief efforts.
The circular makes three points.
First, leading cadres at all levels should clearly understand the severity of the current flood prevention situation, adhere to the principle of prioritising people and lives and further strengthen risk awareness and bottom-line thinking. They must do a good job in flood prevention, disaster relief and emergency rescue with a sense of responsibility of ‘always being worried/never being at ease’ and an extremely serious spirit of responsibility, and go all out to ensure the safety of people’s lives and property and ensure the stability of the overall social situation.”各级领导干部要清醒认识当前防汛形势的严峻性,坚持人民至上、生命至上,进一步强化风险意识、底线思维,以“时时放心不下”的责任感和极端认真负责的担当精神,毫不松懈做好防汛救灾抢险各项工作,全力以赴保障人民群众生命财产安全和社会大局稳定。
It calls leading cadres to go to the frontlines and lead by example. It also calls on leading cadres in disaster-stricken areas, such as Hunan, to quickly organise forces to carry out emergency rescue work, strengthen patrols and inspections of dikes, promptly identify and deal with dangerous situations as soon as possible, promptly transfer and resettle the affected people, minimise losses, and prevent secondary disasters. 湖南等受灾地区领导干部要迅速组织力量开展抢险救援工作,加强巡堤查险,及时发现并第一时间处置险情,及时转移并妥善安置受灾群众,最大限度降低灾害损失,防止次生灾害.
Second, grassroots Party organisations and Party members and cadres in the disaster-stricken areas should fulfil their duties, charge ahead, and actively participate in flood prevention, disaster relief and rescue work. 受灾地区基层党组织和党员干部要守土尽责、冲锋在前,积极投身防汛救灾抢险工作.
It calls to mobilise Party members and masses in order to “build a strong fortress for flood prevention, disaster relief and emergency rescue.” It also talks about effectively using “Internet, mobile phones, rural radio, bulletin boards and other media” to “fully and accurately publicize disaster warnings, prevention measures, response situations and other information to every household and every person.”
It further calls to “strengthen early warning and investigation, give full play to the advantages of the party building leading grassroots governance system and mechanism and the role of grid-based governance, organise Party members and the masses to conduct inspections and surveys, focus on strengthening the monitoring and inspection of key areas such as damaged reservoirs, high-level ponds and dams, areas at risk of mountain torrents, potential geological disaster sites, urban areas prone to waterlogging, and dilapidated buildings in both urban and rural areas; promptly and accurately report information on dangerous situations and disasters, and organize the timely evacuation of people in threatened areas to avoid risks.” 要加强预警排查,充分发挥党建引领基层治理体制机制优势和网格化治理作用,组织党员群众开展巡查摸排,重点加强对病险水库、高位塘坝、山洪灾害风险区、地质灾害隐患点、城市易涝点、城乡危旧房等重点部位的监测巡查,第一时间如实报送险情灾情等信息,及时组织受威胁区域群众转移避险.
It also talks about the importance of “doing a good job in resettling and rescuing the affected people.” It adds:
“It is necessary to improve the mechanism for implementing the emergency mobilization role of Party members by methods such as forming strike force/assault teams of Party members, emergency teams and volunteer service teams, establishing Party member vanguard posts and responsibility areas, organising village (community) Party members to lead the masses in disaster relief and emergency rescue efforts, mobilising Party members among new employment groups such as ride-hailing drivers, truck drivers, online delivery personnel, and couriers to participate in flood prevention and disaster relief and rescue in the vicinity on the premise of ensuring their own safety first.” 要健全落实党员应急动员发挥作用机制,通过组建党员突击队和志愿服务队、设置党员先锋岗和责任区等方式,组织村(社区)党员带领群众合力救灾抢险,积极动员网约车司机、货车司机、网约配送员、快递员等新就业群体中的党员在保护好自身安全的前提下,就近就便参与防汛救灾抢险.
In areas where the disasters are particularly severe, resident first secretaries and work teams should be converted into flood prevention, disaster relief, and emergency response teams on the spot. 灾情特别严重的地区,要组织机关党员干部到村(社区)报到,推动驻村第一书记和工作队就地转化为防汛救灾抢险队.
Third, Party committees and organisation departments at all levels should take immediate action. “It is necessary to regard flood control and disaster relief as the touchstone and whetstone, promote grassroots Party organisations to give full play to the role of fighting bastions, and organize and mobilise the majority of party members and cadres to be brave and take the lead in the front line of flood prevention, disaster relief and emergency rescue.” 要把防汛救灾抢险作为试金石、磨刀石,推动基层党组织充分发挥战斗堡垒作用,组织动员广大党员干部在防汛救灾抢险一线奋勇争先、挺膺担当.
“We must identify and examine cadres on the frontlines of flood prevention, disaster relief, and emergency rescue, and use their performance in these efforts as an important criterion for evaluating cadres. We must guide grassroots Party organisations to identify and test individuals seeking party membership. For those who perform exceptionally well and meet the criteria, we should promptly cultivate them for Party membership.” 要在防汛救灾抢险一线考察识别干部,把在防汛救灾抢险中的表现作为评价干部的重要依据。要指导基层党组织发现和考验入党积极分子,对表现突出、符合条件的,及时发展入党.
It also calls to identify, summarise the work of and commend advanced grassroots party organisations and outstanding Communist Party members who deal with the flood and disaster situation. It calls to “strengthen the care and concern for Party members and cadres on the frontline of flood prevention” via timely pensions, condolences and support for the families of those members and cadres who have died in the line of duty. Finally, it calls on provinces and localities to allocate funding in a timely manner, stresses inter-departmental coordination and appeals to “non-disaster-stricken areas” to “follow the unified deployment of the Party Central Committee, carry forward the spirit of ‘helping each other in times of difficulty’, and take the initiative to help disaster-stricken areas in disaster prevention, relief and post-disaster reconstruction in various forms.”