The 'Four Firmlys' 四个坚定 Framework for Taiwan Ties - Xi To Visit France, Serbia & Hungary - Wang Yi Meets Peru's FM
Here are the key reports and articles that I found noteworthy from the People's Daily’s edition on Tuesday, April 30, 2024.
Page 1: The big story on the page today is that Xi Jinping will be visiting France, Serbia and Hungary from May 5 to 10. The entire statement by Foreign Ministry spokesperson Lin Jian is shared on the page. Lin said this:
During the visit, President Xi will hold talks with President Macron to have in-depth exchange of views on China-France relations, China-EU relations and international and regional hotspots of mutual interest. The two presidents will also hold events somewhere other than Paris. The visit will be President Xi’s second state visit to France after five years and take place during the 60th anniversary year of China-France diplomatic ties, which gives the visit special meaning as an important opportunity to build on past achievements and guide the future for bilateral ties. China looks forward to working with France through this visit to carry forward our good tradition, embrace the future, and further enhance political mutual trust, solidarity and cooperation, so that we can jointly elevate our comprehensive strategic partnership, inject impetus to a sound and stable China-EU relationship, and make new contribution to global peace, stability, and development.”
“To further deepen China-Serbia relations is in the fundamental and long-term interest of both countries and peoples, and conducive to upholding international justice and fairness and keeping the region and the world peaceful and stable…During the visit, President Xi will hold talks with President Vučić for in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. They will discuss an upgrade of the China-Serbia relationship and chart the future course for bilateral relations. President Xi Jinping’s visit to Serbia will be his second visit to the country in eight years, which will mark an important milestone for strengthening and elevating China-Serbia ties. China looks forward to working with Serbia and taking this visit as an opportunity to further cement our iron-clad friendship, deepen political mutual trust and expand practical cooperation to open a new historic chapter for bilateral relations and make greater contribution to building a community with a shared future for mankind.”
“Hungary is an important country in Central and Eastern Europe and China’s important partner in Belt and Road cooperation and China-CEEC cooperation…As each other’s comprehensive strategic partners, China and Hungary are both focused on development endeavors suited to our respective national conditions. To deepen traditional friendship and strengthen mutually beneficial cooperation is in the mutual interest of both countries and serves the peace, stability and prosperity of the region and beyond. The fact that President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán jointly invited President Xi Jinping to visit Hungary shows how much Hungary values and looks forward to this visit. During the visit, President Xi Jinping will meet with President Tamás Sulyok and hold talks with Prime Minister Viktor Orbán to have in-depth exchange of views on China-Hungary relations and issues of mutual interest. This year marks the 75th anniversary of China-Hungary diplomatic ties. This milestone visit will elevate bilateral relations to a new height, open a new chapter in China-Hungary friendship and cooperation, inject impetus to China-EU relations and provide elements of stability and positive energy to a turbulent world.”
Also on the page is a long article talking about the upcoming visit. The article calls the visit a “major diplomatic move by China towards Europe”. It adds that “an interconnected and chaotic world needs China and Europe to work together as partners to jointly safeguard and practice true multilateralism and respond to global challenges.” “President Xi Jinping’s visit will help China and the EU adhere to the correct positioning of the comprehensive strategic partnership, enhance understanding and mutual trust, and jointly provide greater stability for the world and more impetus for development.” 这是中国面向欧洲的一次重大外交行动。国际形势变乱交织,世界需要中国和欧洲携手做伙伴,共同维护并践行真正的多边主义,共同应对全球性挑战。习近平主席此访将推动中欧坚持全面战略伙伴关系正确定位,增进理解互信,共同为世界提供更多稳定性,为发展提供更多推动力.
The first section basically recaps, with a massively positive spin, Xi’s previous engagements with the leaders he is to meet during this visit. A useful point is this: China-Serbia relations provide “a model of friendly relations between China and European countries.”
The next section is about China-France ties.
“Sixty years ago, guided by the spirit of independence, China and France took the lead in breaking the Cold War barriers and achieving a historic handshake. The French newspaper ‘Le Monde’ published an editorial at the time, saying, ‘Two independent countries have come together.’ Over the past 60 years, China and France have always adhered to independent strategic choices, and have always been committed to achieving common development through mutually beneficial cooperation, promoting mutual learning among civilizations through equal exchanges, and jointly responding to global challenges through multilateral coordination. President Xi Jinping profoundly summarized this saying ‘the unique history of China-France relations has shaped the ‘China-France spirit’ of independence, mutual understanding, foresight, and mutual benefit.” 60年前,在独立自主精神引领下,中法率先打破冷战藩篱,实现历史性握手。法国《世界报》当时发表社论说,“两个具有独立性的国家走到了一起”。60年来,中法始终坚持独立自主的战略抉择,始终致力于通过互利合作实现共同发展、通过平等交流促进文明互鉴、通过多边协调携手应对全球性挑战。习近平主席深刻总结:“中法关系的独特历史塑造了独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢的‘中法精神’.”
It adds that “Sino-French relations have always been at the forefront of China’s relations with Western countries.” The article talks about multilateral cooperation, such as the Paris Agreement, cooperation at the UN, WTO and G20. It then briefly references people-to-people and cultural cooperation, economic cooperation and climate-related exchanges. For instance, “in April last year, 36 Chinese and French companies signed 18 cooperation agreements…” or the launch of the China-France Carbon Neutrality Center in November 2023.
The next section deals with China-Serbia ties. It repeats the framework of the two having an iron-clad friendship. It reminds us that Serbia was one of the first European countries to sign a BRI agreement. “The bilateral trade volume between China and Serbia has increased eightfold in the past 10 years. China has maintained its status as Serbia’s second largest trading partner for many years and became Serbia’s largest source of foreign investment in 2022…In October last year, China and Serbia signed the first free trade agreement between China and a Central and Eastern European country. In December last year, the two countries signed a memorandum of cooperation to establish a RMB clearing arrangement in Serbia.” 中塞双边贸易额10年来增长8倍,中国连续多年保持塞尔维亚第二大贸易伙伴地位,2022年成为塞尔维亚第一大外资来源国;贝尔格莱德泽蒙—博尔察跨多瑙河大桥、E763高速公路、匈塞铁路等项目极大提升了塞城市和地区之间的互联互通。去年10月,中塞签署中国与中东欧国家的首个自贸协定。去年12月,两国签署在塞尔维亚建立人民币清算安排的合作备忘录.
The next section is China-Hungary ties. In this, it mentions the Kaposvar Solar PV Park and the plan for a BYD car factory in the country. “In recent years, new energy projects of a number of Chinese electric vehicle industry chain companies, including Semcorp, CATL, and NIO Energy, have been launched in Hungary, injecting strong momentum into high-quality and pragmatic cooperation between the two countries.” 近年来,恩捷集团、宁德时代、蔚来能源等一批中国电动汽车产业链企业的新能源项目纷纷在匈落地,为两国高质量务实合作注入强劲动能.
“In 2023, the trade volume between the two countries exceeded $13 billion, and China's direct investment in Hungary reached 7.6 billion euros, accounting for 58% of the total foreign direct investment in Hungary, creating more than 10,000 jobs.” 2023年,两国贸易额超130亿美元,中国对匈直接投资额达76亿欧元,在匈外国直接投资总额中占比58%,创造就业岗位超1万个. The article also praises Hungary’s role as a logistics and transport hub connecting China and Europe. The article then talks about people-to-people and cultural exchanges.
The final section says:
“China has always regarded the EU as a strategic force in the international landscape, and has always regarded the development of China-EU relations as a priority direction of China's diplomacy. China's policy toward Europe will remain stable in the long term, and it will always regard Europe as an independent pole in a multi-polar world. China will insist that China-EU relations are not targeted at, not dependent on, and not controlled by any third party.” 中方始终将欧盟视为国际格局中一支战略性力量,一直把发展中欧关系视为中国外交优先方向。中国对欧政策将保持长期稳定,始终视欧洲为多极化世界中的独立一极,坚持中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方.
“In March 2014, President Xi Jinping paid a historic visit to the EU headquarters. He proposed that China is willing to work with Europe to build four major China-EU partnerships of peace, growth, reform and civilization, giving new strategic connotation to the China-EU comprehensive strategic partnership. President Xi Jinping has chosen Europe for his first overseas trip this year. This is of profound significance.” 2014年3月,习近平主席对欧盟总部进行历史性访问,提出中国愿同欧洲一道打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,赋予中欧全面战略伙伴关系新的战略内涵。习近平主席今年首次出访选择欧洲,饱含深意.
“Since the end of 2022, President Xi Jinping has held multiple meetings with leaders of the EU and its member states. China and the EU have fully resumed face-to-face exchanges at all levels and fully activated dialogue and cooperation in all fields. China-EU high-level dialogue in the fields of strategy, economy and trade, green energy, digital technology, and people-to-people exchanges has achieved fruitful results.” 2022年底以来,习近平主席多次同欧盟及其成员国领导人举行会晤。中欧全面重启各层级面对面交流,全面激活各领域对话合作,中欧战略、经贸、绿色、数字、人文领域高层对话取得丰硕成果。
The article ends by saying that “facing the turbulent international situation, more "bridges" need to be built between China and Europe.” 面对变乱交织的国际形势,中欧之间需要架起更多的“桥”.
Next, there’s a report on Wang Huning’s comments at the 18th Chairperson’s Council meeting. Referencing Xi’s recent speech, Wang called for efforts to conduct in-depth research and active consultation to facilitate the advancement of the western region's large-scale development in the new era.
“It is necessary to deeply understand the important role of inspection work in upholding and strengthening the party's overall leadership of the CPPCC work. Do a good job in the first round of special inspections of the CPPCC NC and the first round of inspections of the party groups in government agencies, and solidly carry out party discipline study and education…” 要深刻认识巡视工作对坚持和加强党对政协工作全面领导的重要作用,做好全国政协党组第一轮专项巡视和机关党组第一轮巡视有关工作,扎实开展党纪学习教育,引导政协委员和机关干部把严守政治纪律和政治规矩放在首位,学纪、知纪、明纪、守纪,推动全国政协全面从严治党向纵深发展.
Next, there is a consolidated report on Han Zheng meeting with Argentina’s foreign minister Diana Mondino and Peru’s foreign minister Javier Gonzalez-Olaechea Franco. Xinhua’s report on the meeting with Mondino says:
“Han said this year marks the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two countries, noting that the development of bilateral ties serves the long-term interests of the two countries and meets the expectations of the two peoples. He said China is ready to continue working with Argentina, understand and support each other, be fellow partners in development, continuously enhance political mutual trust, push for steady and long-term practical cooperation, and deliver benefits to the two peoples. Mondino said Argentina firmly adheres to the one-China policy, hopes to continuously consolidate and expand bilateral and multilateral cooperation with China, and welcomes more Chinese enterprises to invest and develop in Argentina.”
Xinhua’s report on the meeting with Javier Gonzalez-Olaechea Franco says:
“China is willing to work with Peru to implement the important consensus reached by the two heads of state, maintain the momentum of high-level exchanges, strengthen the synergy of development strategies, fully tap cooperation potential, pursue high-quality Belt and Road cooperation, and push for new progress in China-Peru relations, Han said. China supports Peru in its hosting of this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting, Han said. Noting that bilateral cooperation has a solid foundation and broad prospects, Gonzalez-Olaechea said that Peru abides by the one-China principle, and is willing to maintain close, high-level exchanges with China and deepen practical cooperation in various fields to push bilateral ties to a new high.”
Page 2: There’s a report on the third CMG Forum in Beijing. Li Shulei spoke at this forum.
“Guests at the meeting said that the media plays an irreplaceable role in promoting innovative applications of AI, establishing regulations and global governance. It is necessary to adhere to a serious and responsible stance, voice fair and objective opinions, promote artificial intelligence to produce more positive, healthy, genuine, and diverse high-quality content, and promote the development of AI for good and to benefit mankind. It is necessary to accelerate the pace of intelligent development of media, innovate media products and services, promote the upgrading of news dissemination, and promote the continuous vitality of media development. It is necessary to give full play to the role of the media as a bridge and link, promote in-depth exchanges and close collaboration among countries, build consensus on artificial intelligence governance, and work together to promote the healthy, orderly and safe development of global artificial intelligence.” 与会嘉宾表示,在推动人工智能创新应用、立规立制和全球治理方面,媒体发挥着不可替代的作用。要坚守严肃负责的立场,发出公正客观的声音,促进人工智能产出更多积极健康、真实多样的优质内容,推动人工智能向善发展、造福人类。要加快媒体智能化发展步伐,创新媒体产品和服务,促进新闻传播提质升级,推动媒体发展不断焕发生机活力。要充分发挥媒体的桥梁纽带作用,推动各国深入交流、密切协作,凝聚人工智能治理共识,合力促进全球人工智能健康有序安全发展.
Page 3: There’s a report on Wang Yi’s meeting with Peru’s foreign minister Javier Gonzalez-Olaechea Franco. Xinhua says:
Wang said that “China and Peru are good friends and partners who trust each other sincerely. China stands ready to work with Peru to implement the important consensus reached by the two heads of state, carry forward the traditional friendship, promote high-quality and mutually beneficial cooperation with a high level of political mutual trust, and push the China-Peru comprehensive strategic partnership to a new level...China is willing to strengthen development-strategy synergy with Peru, complete negotiations on upgrading the China-Peru free trade agreement as soon as possible, expand practical cooperation in various fields, and aid Peru's industrialization process, he said. China supports Peru in its hosting of this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting, Wang added. Gonzalez-Olaechea said Peru appreciates that China has always stood on the side of peace and upheld fairness and justice. Peru supports the China-proposed concept of a community with a shared future for humanity, and welcomes the three global initiatives that China advocates, as well as an equal and orderly multi-polar world and inclusive economic globalization that benefits all, Gonzalez-Olaechea said. He noted that Peru adheres firmly to the one-China principle. It is willing to enhance solidarity and mutual trust with China, expand practical cooperation and work for more results in bilateral relations, he added. The two sides agreed to deepen cooperation in fields such as infrastructure construction, digital economy, health, and green development.
Page 12: There’s an article by Wang Yingjin from the Cross-Strait Relations Research Center at Renmin University of China. Wang writes about the “four firmlys” framework, which Xi Jinping put forward during his meeting with Ma Ying-jeou.
These are:
firmly protect the common home of the Chinese nation
firmly work together for the long-term well-being of the Chinese nation
firmly build a sense of community for the Chinese nation
firmly realize the great rejuvenation of the Chinese nation
This is a really interesting article and I am doing a full breakdown.
Wang argues that this framework of the “four firmlys” 四个坚定 “has profound implications and comprehensively and systematically clarifies the basic principles, policies and propositions for Taiwan’s work in the new era.” “四个坚定”重要论述具有深刻意涵,全面系统地阐明了新时代对台工作的基本方针、政策和主张.
Wang writes:
The core concept of the important exposition of the ‘four firmlys’ is that ‘compatriots on both sides of the Taiwan Straits belong to the same Chinese nation’. Focusing on this concept, the mainland’s Taiwan policy under the new situation is understood from four different perspectives. Among these:
From the perspective of national sovereignty, ‘firmly safeguard the common homeland of the Chinese nation’ emphasizes adhering to the ‘1992 Consensus’ embodying the one-China principle, and resolutely opposing ‘Taiwan independence’ separatist activities and interference from external forces;
From the perspective of benefiting compatriots on both sides of the Taiwan Strait, ‘firmly work together to create the long-term well-being of the Chinese nation emphasizes the realization of the aspirations of compatriots on both sides of the Taiwan Strait for a better life, and sharing the fruits of development and progress of the motherland with Taiwan compatriots;
From the perspective of national identity, ‘firmly build a sense of community for the Chinese nation’ emphasizes taking more powerful measures to actively promote cross-Strait exchanges and integration, so that compatriots on both sides of the Strait can deepen bonds through communication, build trust through interaction, and promote spiritual harmony;
From the perspective of joining hands to realize their dreams, ‘firmly realize the great rejuvenation of the Chinese nation’ emphasizes that compatriots on both sides of the Taiwan Strait should work together to create and continue to struggle. It is hoped that young people on both sides of the Taiwan Strait will learn from each other, rely on each other, and work together to contribute their youthful energy to the realization of national rejuvenation.
“四个坚定”重要论述的核心概念,是“两岸同胞同属中华民族”.围绕这一概念,从四个不同角度对新形势下大陆对台政策进行了阐释。其中,“坚定守护中华民族共同家园”从国家主权角度,着重强调坚持体现一个中国原则的“九二共识”,坚决反对“台独”分裂活动和外部势力干涉;“坚定共创中华民族绵长福祉”从造福两岸同胞角度,着重强调实现两岸同胞对美好生活的向往,同台湾同胞共享祖国大陆发展进步成果;“坚定铸牢中华民族共同体意识”从民族认同角度,着重强调采取更有力措施积极推动两岸交流交往交融,让两岸同胞在交流中交心,在交往中增信,促进心灵契合;“坚定实现中华民族伟大复兴”从携手圆梦角度,着重强调两岸同胞同心共创、接续奋斗,希望两岸青年互学互鉴、相依相伴、同心同行,为实现民族复兴贡献青春力量.
“The important expositions of the ‘four firmlys’ each have their own emphasis, complement each other, and together constitute the mainland’s basic policy proposition for promoting the peaceful development of cross-Strait relations under the new situation. Overall, the important exposition of the ‘four firmlys’ represent the latest elaboration of the mainland's Taiwan policy amid the current complex and severe situation in the Taiwan Strait. Therefore, it holds significant theoretical and practical significance for advancing cross-strait relations. Specifically, it manifests in the following five aspects.” “四个坚定”重要论述各有侧重,相辅相成、相得益彰,共同构成了新形势下大陆推动两岸关系和平发展的基本政策主张。总体来说,“四个坚定”重要论述是大陆在当前复杂严峻的台海形势下,为推进两岸关系发展而在对台政策上作出的最新阐述,因而具有重要的理论和现实意义。具体来说,主要体现在以下五个方面.
First, the important exposition of the ‘four firmlys" is an significant declaration of mainland’s Taiwan policy under the new situation. The concept that ‘compatriots on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation’ has rich and profound implications and is widely recognized on the island of Taiwan. It will contribute to breaking the current cross-Strait deadlock, restore and expand cross-Strait exchanges and cooperation, and promote the development of cross-Strait relations. Therefore, highlighting and emphasizing that ‘compatriots on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation’ is another example of the clear expression of the mainland's goodwill and sincerity.” 第一,“四个坚定”重要论述是新形势下大陆对台政策重要宣示。“两岸同胞同属中华民族”,意涵丰富深刻,在台湾岛内获得广泛认同,有助于打破目前两岸僵局,恢复和扩大两岸交流合作,推进两岸关系向前发展。因此,突出和强调“两岸同胞同属中华民族”是大陆善意和诚意的又一次集中释放.
Second, the important exposition of the ‘four firmlys’ embodies the spirit of seeking common ground while reserving differences, and focussing on building on commonalities and respecting diversity. Currently, the majority of Taiwanese people agree that ‘compatriots on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation.’ Therefore, the important exposition of the ‘four firmlys’ is based on the political basis of adhering to the one-China principle and the ‘1992 Consensus’, focussing on leveraging cultural concepts such as ‘Chinese nation’, ‘Chinese culture’ and ‘Chinese civilization’, which are rich in affinity and persuasiveness. This approach should help gain recognition from the people of Taiwan province, thereby aiding in garnering support and uniting more Taiwan compatriots to participate in cross-strait exchanges and cooperation. The narrative is being expressed using language and expressions that are easily accepted by the people of Taiwan province, achieving good results. This is the outcome of pragmatic decision-making and wise choices from the mainland. 第二,“四个坚定”重要论述体现了求同存异、聚同化异的精神。当前台湾民众大多数认同“两岸同胞同属中华民族”,因此,“四个坚定”重要论述在坚持一个中国原则和“九二共识”的政治基础上,着重使用“中华民族”“中华文化”“中华文明”等文化意义上的概念,富有亲和力和说服力,有助于获得台湾民众的认同,从而有助于争取和团结更多台湾同胞支持、参与两岸交流合作。采用台湾民众容易接受的语言和表达方式进行叙事,收到良好效果。这是大陆务实决策和智慧选择的结果。
Third, the general tone of the important exposition of the ‘four firmlys’ is to promote the peaceful development of cross-Strait relations and maintain peace and stability across the Taiwan Strait. This important exposition, conveyed with heartfelt and easily understandable language, conveys to the people of Taiwan Province the sincerity of the mainland in promoting cross-strait exchanges and cooperation. It also shows that the mainland will continue to adhere to the principles and policies of promoting the peaceful development of cross-strait relations and creating more benefits for the well-being of Taiwan province compatriots. This is not only a full affirmation of Ma Ying-jeou's trip, but also a powerful counterattack against the ‘Taiwan independence’ separatist forces and external interference forces that are provoking troubles and undermining the peaceful development of cross-strait relations and peace and stability in the Taiwan Strait. Going ahead, the mainland will continue to uphold the concept of ‘one family on both sides of the Taiwan Strait’ and, with the utmost goodwill and sincerity, strive to enhance the recognition of the consciousness of a community with a shared future and a common home for compatriots on both sides of the Taiwan Strait, promote the spiritual harmony of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation. 第三,“四个坚定”重要论述的总基调是推进两岸关系和平发展和维护台海和平稳定。这一重要论述用饱含深情、通俗易懂的语言,向台湾民众传递了大陆希望推动两岸交流合作的诚意,同时表明大陆将继续坚持推动两岸关系和平发展、为台湾同胞创造更多福祉等方针政策。这既是对马英九此行的充分肯定,也是对“台独”分裂势力和外部干涉势力滋事挑衅、破坏两岸关系和平发展与台海和平稳定的有力回击。今后,大陆会继续秉持“两岸一家亲”的理念,以最大善意和诚意,努力增强两岸同胞对两岸命运共同体与共同家园意识的认同,促进两岸同胞的心灵契合,共同致力于中华民族伟大复兴.
Fourth, the significant exposition of the ‘four firmlys’ reflects the unity of principles and flexibility in the mainland's Taiwan policy. General Secretary Xi Jinping pointed out in his speech, ‘The key to promoting peaceful development of cross-strait relations is to adhere to the ‘1992 Consensus’, which embodies the one-China principle. At its core is a common understanding of the basic fact that both sides of the strait belong to one country and one nation.’ The important exposition of the ‘four firmlys’ indicates that the mainland's position, policies, and determination to firmly defend national sovereignty and territorial integrity remain unchanged. It upholds both the firmness of the one-China principle and the ‘1992 Consensus’ and the strategic flexibility required to promote the development of cross-strait relations under the new circumstances. 第四,“四个坚定”重要论述体现了大陆对台政策原则性与灵活性的统一。习近平总书记在讲话中指出:“推动两岸关系和平发展,关键是坚持体现一个中国原则的‘九二共识’,核心是对两岸同属一个国家、一个民族的基本事实有共同的认知。”“四个坚定”重要论述表明,大陆坚决捍卫国家主权和领土完整的立场、政策和决心没有任何改变。“四个坚定”重要论述既坚持了一个中国原则和“九二共识”的坚定性,又坚持了新形势下推动两岸关系发展的策略灵活性.
Fifth, the important exposition of the ‘four firmlys’ focuses on cultivating new forces for the great rejuvenation of the Chinese nation. Youth are the hope and future of both sides across the Taiwan Strait, and are the beneficiaries of the peaceful development of cross-Strait relations. They are also an important force in developing cross-Strait relations, promoting the peaceful reunification of the motherland, and realizing the great rejuvenation of the nation. General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to youth work on both sides of the Taiwan Strait. In his important speech at the 40th anniversary commemoration meeting of the ‘Letter to Compatriots in Taiwan’, he pointed out: ‘the young are the hope of the country and the future of the nation. Young people on both sides should shoulder responsibility, forge solidarity and friendship, and work together for a better future.’ In this meeting, General Secretary Xi Jinping once again emphasized the important role of the youth in the peaceful development of cross-Strait relations, encouraging ‘young people from both sides of the Strait to aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people, work together for the long-term prosperity of the Chinese nation, and continue to create new glory of the nation’. The mainland will continue to advocate and promote cross-Strait youth exchanges and create more favorable conditions for cross-Strait youth to learn from each other.” 第五,“四个坚定”重要论述注重培养中华民族伟大复兴的新生力量。青年是两岸的希望和未来,是两岸关系和平发展的受益者,也是发展两岸关系、推动祖国和平统一、实现民族伟大复兴的重要生力军。习近平总书记一直高度重视两岸青年工作,在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话中指出:“国家的希望、民族的未来在青年。两岸青年要勇担重任、团结友爱、携手打拼。”在此次会见中,习近平总书记再次强调青年在两岸关系和平发展中的重要作用,鼓励“两岸青年要增强做中国人的志气、骨气、底气,共创中华民族绵长福祉,续写中华民族历史新辉煌”。大陆会一如既往地倡导和推动两岸青年交流,并为两岸青年互学互鉴创造更加有利的条件.
The important exposition of ‘four firmlys’ not only proposes breaking the deadlock and promoting the peaceful development of cross-Strait relations from a strategic perspective, but also puts forward ideas for promoting it at a practical level. This has injected stability and positive energy into the current complex and severe situation in the Taiwan Strait, and also pointed out the direction for the development of cross-Strait relations at present and in the future. “四个坚定”重要论述不仅从战略高度对打破僵局、 推进两岸关系和平发展作出规划, 而且从现实层面提出推进思路, 这为当前复杂严峻的台海形势注入了稳定性和正能量,也为当前和今后一个时期两岸关系的发展指明了方向.